20 хитов мирового кино, которые перевели с английского иначе

  • Tutorial

Локализация иностранного кино всегда была непростым делом, ведь нередко зрителю приходится что-то пояснять и представлять новые реалии из другой культуры. Правда, им не всегда такое удается или они просто перегибают палку. Вот подборка таких неудачных случаев.

Совсем другой перевод


Начнем с фильма Тарантино Death Proof — его перевели как “Доказательство смерти”. Это, конечно, возможный вариант перевода, но проводим аналогию с другими словами в связке с proof — fireproof (огнестойкий), waterproof (водостойкий) и видим, что получаются не существительные, а прилагательные. Да и в случае, когда перед нами именно существительное “доказательство”, то уточнение, чего именно это доказательство обычно идет позже: proof of death.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”.

Tropic Thunder — “Солдаты неудачи”. Буквальный перевод — “Тропический гром”. Становится неясно, что это комедия, потому решили сделать перевод более понятным.

Some Like it Hot — “В джазе только девушки”. И тут пришлось менять название ради того, чтобы сделать название привлекательным и интересным. Оригинальное же название звучало бы как “Кому-то нравится погорячее”.

Next — “Пророк”, хотя перевод звучит как “следующий”. Скорей всего, прокатчикам показалось, что такой вариант перевода далек от сюжета и не сможет привлечь людей в кинозалы.

Public Enemies — попытка выехать на известности Джонни Деппа и аналогии с именем главного героя фильма — Джонни Д. Оригинальное же название стоит переводить как “Враги государства или общества”.

The Pacifier — “Лысый нянька”. В английской версии есть игра слов, ведь pacifier можно перевести как “миротворец” и “соска-пустышка”. Но при локализации решили больше сделать акцент на Вина Дизеля, оставив лишь частичную связь с оригинальным названием.

The Men Who Stare at Goats — это перевели как “Безумный спецназ”, хотя дословно было бы “Люди, которые пялятся на козлов”. Но нужно признаться, что перевод получился довольно неплохим, так как явно звучит интересней с учетом актерского состава.

Cinderella man — еще один подобный пример. Фильм под названием “Мужик-Золушка” вряд ли бы так заинтересовал зрителей, как получившийся “Нокдаун”. Тем более, что он лучше показывает смысл фильма.

Dan in Real Life — “Влюбиться в невесту брата”, он же “Дэн в реальной жизни” в оригинале. Да, это очередной случай, когда прокатчики сразу решили пояснить сюжет кино и так привлечь зрителей в кино. Да и с сюжетом связь сохранилась.

The Other Guys — “Копы в глубоком запасе”, хотя должны были получиться только “Другие парни”. Тут опять решили все пояснить, тем более, что смысл оригинального названия действительно похож на запасных ребят, на которых никто не делал ставку.

Tucker and Dale vs Evil — это звучит в оригинале как “Такер и Дейл против зла”, а не “Убойные каникулы”. Но тема каникул была на тот момент популярнее, да и оригинальное название, похоже, не сильно понравилось рекламщикам.

Фильмы о Вегасе



The Hangover стал всем известным под переводом “Мальчишник в Вегасе”, а на самом деле переводится как “Похмелье”. Видимо, старались пояснить суть фильма и придать ему привлекательности. А в итоге появилось куча других фильмов, которые тоже стали связывать с Вегасом в названии. Ну и напомним, что The Hangover Part II и Part III тоже зачем-то решили переводить по-своему — “Из Вегаса в Бангкок” и “Мальчишник в Вегасе 3”.

Bridesmaids — как раз пример такого перевода “Девичник в Вегасе”. Хоть Вегаса в фильме намного меньше, согласитесь, когда такая крутая комедия, как “Мальчишник в Вегасе” уже на слуху, начинаешь невольно проводить аналогии в надежде, что фильм окажется не менее веселым.

Get him to the Greek — еще одна попытка выехать на славе всем известной комедии. На самом деле, стоит перевести название как “Сводите его в греческий театр”, а не «Побег из Вегаса» — такая задумка была по сюжету.

Супергеройское кино



Captain America. The First Avenger стал просто “Первым мстителем”. В оригинальном названии тоже фигурирует “первый мститель”, поэтому до конца неясно, зачем пришлось убирать капитана Америку из всех последующих частей. Возможно просто потому, что не все хорошо ориентируются в комиксах от Marvel и хотелось привлечь побольше людей в кино.

Captain America. The Winter Soldier. В оригинале фильм называется “Капитан Америка: Зимний солдат”. Прокатчики опирались на перевод первой части, чтобы привлечь побольше людей, поэтому решили назвать фильм, как “Первый мститель: Другая война”.

Captain America: Civil War, который перевели как “Первый мститель: Противостояние”. Понятно, что решили продолжать пояснение, но не ясно, зачем гражданскую войну переводить как “противостояние”.

Братва



Over the Hedge — в переводе получилась “Лесная братва”, хотя вернее было бы “Через ограду”, что кстати довольно неплохо передавало смысл истории, в отличии от получившегося перевода. Но наверное тематика братвы тогда была популярной.

Shark Tale — “Подводная братва”, а в оригинале — “Акулья история”. Тут хоть немного тема братвы присутствует прямо в сюжете, так что есть хоть какая-то связь.

Была еще “Альфа и Омега: Клыкастая братва”. В оригинале было только Alpha and Omega. Но как же без братвы в мультфильмах о животных?

Это лишь небольшой список фильмов, которые перевели необычно или совсем не так, и его можно продолжать. А какой фильм, который в оригинале звучит по-другому, помните вы?


Бонусы для читателей




Напоминаем про бонусы от EnglishDom: +2 урока по скайп в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если предпочитаете учить язык самостоятельно, попробуйте наш онлайн-курс, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.

Онлайн школа EnglishDom

232,00

Лидер в онлайн образовании

Поделиться публикацией
Комментарии 73
    +2
    Насколько мне известно, русское название для иностранного фильма выбирают не столько переводчики, сколько прокатчики. Точнее, маркетологи прокатчиков. Или кто-то всерьез считает, что фильмы переводят надмозги? :)

    P.S. Хотя ошибки при переводе фильмового контента, конечно, попадаются. Сам видел. :)

    P.P.S. Извиняюсь — как со мной часто бывает, прокомментировал статью, не дочитав ее до конца.
      –3
      waterproof (водостойкий)

      a water proof — доказательство воды.
      Death Proof — написано через пробел, так что перевод правильный.
        +2
        Death proof — это внутренняя отсылка, главный персонаж фильма там как раз объясняет, что его машина «Death proof» — «Смертенепробиваемая».
          +2
          Death Proof — игра слов
          water proof — доказательство воды. перевод правильный
          Что означает доказательство воды?
            –2
            Два разных слова.
              –1
              Два разных слова.
                0

                Ну да, выдерживающий смерть (2 слова) или выдерживающий воду. Что заставляет вас думать, что water proof переводится как "доказательство воды"?

              +2
              Кстати, Death Proof — далеко не единственный фильм с игрой слов в названии. К сожалению, передать эту игру слов на другом языке зачастую не получается.
                0
                Вы абсолютно правы. Поэтому на прокатчиках, маркетологах и переводчиках лежит большая ответственность)
              0
              В английском языке пробелы не всегда привносят дополнительный смысл.
              +7
              А может, всё проще?

              https://bash.im/quote/427673

              joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
              seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
              — Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
              — Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
                0
                Осторожно, переводчики ведь могут это скопировать)
                0
                The Expendables — Неудержимые.
                The Village — Таинственный лес.

                В обоих случаях переводчик убил смысл названия. Первое еще можно как-то оправдать, а за второе так вообще голову отрывать надо (хотя не факт что поможет, переводили явно не головой).
                  +1
                  The Village — Таинственный лес.

                  The Village (2004 film) — Wikipedia
                  The film was originally titled The Woods, but the name was changed because a film in production by director Lucky McKee, The Woods (2006), already had that title.[5] <...>

                  Итак, фильм изначально назывался The Woods («Лес»), а потом английское название пришлось заменить.

                  В обоих случаях переводчик убил смысл названия.

                  Сильно подозреваю, что русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)
                    0

                    Это тот случай, когда смена названия пошла на пользу. Впрочем, The Woods тоже более осмысленно, чем русский вариант.


                    русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)

                    Я не понимаю, что должно твориться в голове человека, который выбрал бы название "Таинственный лес" после просмотра. Вот после просмотра трейлера — верю, по трейлеру там вообще чуть ли не борьбу окопавшейся деревни против эльфов-оборотней ожидаешь. Реакция зрителей была очень забавна — ползала свалило через некоторое время после начала, потому что по названию и трейлеру ожидало совершенно иного. Зато досмотревшие до конца явно остались в восторге.

                      0
                      Это же фильм-перевертыш. :)
                  0
                  Голодный кролик атакует
                  Seeking Justice
                  www.kinopoisk.ru/film/golodnyy-krolik-atakuet-2011-461946
                    +2
                    По мне, так Солдаты неудачи как раз пример удачной локализации, игра слов под местного зрителя.
                      0
                      Не туда ((
                        –1
                        Вы правы, пример хорош и передает смысл отлично. Суть была просто в том, чтобы сделать название понятней зрителю.
                        +5

                        Ожидал увидеть Inception

                          0
                          А я ожидал увидеть «Шона живых мертвецов».
                          +2
                          C Капитаном Америкой все ясно — тогда просто не очень патриотично было бы писать на каждом кинотеатре «Америка» вот и решили перевести иначе. А дальше все похоже на последствия первичной лжи, когда продолжают врать дальше — так «Капитан» стал «Первым мстителем», а зимний солдат опять же как-то не патриотично вот и назвали на свой лад «другая война», а когда вышел фильм со словом «война» в названии они поняли, что еще одна война будет звучать не круто, поэтому «противостояние».
                            –1
                            Die Hard — Крепкий орешек.
                              +1
                              А что Die hard? «Крепкий орешек», по моему, самый подходящий перевод. Первый раз я его смотрел в Архангельске в кинотеатре «Искра» под названием «Умри тяжело, но достойно!» )))
                              Ещё в одном из переводов сериала Друзья, Джо с Чендлером очень любят смотреть фильм «Смерти вопреки»)
                                0
                                У Баженова вроде было целое разъяснение идиоматического оборота про «крепкие орешки»
                                По мне так вообще можно перевести как «хрен завалишь». Потому что это Джон Маклейн и его хрен завалишь :)
                                +2
                                Ну здесь логично перевели, навряд ли много посетителей пришло бы на премьеру фильма «Умри, жесткий диск!».
                                  0
                                  «Жёсткий» (нем.) (Ц) гуглтранслейт
                                  +6
                                  Зачем это здесь?
                                  Рукалицо…
                                    –1
                                    Просмотр фильмов на языке оригинала — один из самых эффективных методов изучения языка. Почему бы не сравнить то, как нам предлагают эти фильмы в прокате, и то, как это воспринимается в оригинале? Читатели нашего блога не только работают, но и отдыхают, в том числе за просмотром фильмов:) Вот и решили предложить в конце рабочей недели такую тему.
                                      0
                                      Прочитав статью, удивился переводу «Get him to the Greek». Смотрел фильм в оригинале и думал, что Greek — это город, где запланирован концерт, а не название театра.
                                      И вот, спустя много лет, понял что-то новое о фильме ))
                                      Жаль, что как хорошо язык ты бы не знал, все равно теряется контекстный смысл, который могут знать только жители англоговорящих стран.
                                        0
                                        В переводе, помимо прочего, обычно теряются разные акценты, которые тоже много чего привносят в фильм.
                                    0
                                    Я давно подметил и не мог понять, почему «Captain America» в названии стал просто «Первым мстителем». Никаких объяснений, кроме как цензурно-политических я для себя не нашел. Позже, когда вышла часть «Civil war», мои предположения только укрепились. Ну какая гражданская война. Такое на билбордах не напишут
                                      +2
                                      Еще из ярких и нелогичных примеров перевода вспоминаю фильм «1+1», который в оригинале звучит как «Неприкасаемые». Правда, оригинальный язык фильма — французский, а не английский как задекларировано в заголовке статьи :)
                                        0
                                        Точно, но на английском фильм называется как раз The Intouchables)
                                          0
                                          Видно не только наши переводчики/маркетологи этим страдают.
                                          0
                                          Хуже названия «1+1» только название «2+1».
                                            0
                                            При этом «Три плюс два» уже хорошо :)
                                          0
                                          «Ангел-хранитель» (Delivering Milo) (по ссылке пятый сверху). Помню, как при поиске фильма с этим названием я удивился, что находятся только боевики.
                                            +2
                                            Чуть не забыл про эти фильмы:

                                            Обливион (2013)
                                            Интерстеллар (2014)

                                            :)
                                              +1
                                              Да, тоже ждал «Начало» с ДиКаприо как «хороший» пример. Вообще у меня от таких «переводов» очень бомбит.
                                                0
                                                Спасибо за подсказку. Обязательно сделаем еще один обзор, куда включим все описанные вами фильмы.
                                                  0
                                                  Вот да переводы Inception и Event Horizon самые поджигающие, что приходилось видеть.
                                                    0
                                                    Забавно, но на румынском тоже перевели как «Начало» (Începutul), когда есть более подходящие «слова».
                                                    +1
                                                    «Lulu on the Bridge» -> «Где ты, Лулу?»
                                                      0
                                                      Мультфильм «Sky Force» — «Аэротачки», блин))
                                                        0
                                                        Потому что до этого были тачки. На новое название без ОТСЫЛОЧЕК!!! никто просто не придет, дураку же понятно
                                                        Так сказал мне один знакомый «переводчег»
                                                        +1
                                                        С «Мужик-Золушка» правильно сделали, что не стали переводит дословно. Фраза «Cinderella man» означает человека, которому подвернулся удачный случай, сильно изменивший его жизнь к лучшему.
                                                        Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.
                                                          0
                                                          Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.
                                                            0
                                                            Простите, но что вы хотели этим сказать?
                                                              +3
                                                              $echo
                                                                0
                                                                Это можно выразить двумя словами: незнание реалий.
                                                              0
                                                              0
                                                              Я знаю «The Men Who Stare at Goats» как «Боевой гипноз против коз».
                                                                –1
                                                                Согласны с вами. Тут можно сказать, что это еще один удачный перевод, как и с Солдатами неудачи
                                                                  0
                                                                  Шепотом. Я на самом деле оцениваю почти все приведенные в статье переводы как «удачные». И сейчас очень большая проблема в том, что на онлайн сайтах, выкладывают переводы «в лоб», и глядя на название и картинку — просто не хочется «это» смотреть. В итоге пропускаю интересные тайтлы, и потом их смотрю уже по совету посмотревших. Я считаю что название фильма как баннеры — это маркетинг, задача завлечь в зал, но при этом не обмануть ожидания. От названия «мужчины которые пялились на коз» я ожидаю унылое авторское кино с элементами сексуальных извращений и бюджетом студентов и выпускников кино-академий, типа «Mænd & høns».
                                                                0
                                                                Кстати, почему true lie — настоящая ложь, а True lies — Правдивая ложь?
                                                                Я всегда думал, что правдивым может быть человек, ну или журнал.
                                                                Я бы перевел как «Реальная брехня» :). Все-таки комедия…
                                                                  0
                                                                  Здесь смысл один и тот же, просто синонимы используют. True — правдивая, истинная, настоящая, реальная, всамделишная. Ваш вариант перевода тоже легитимен, но маркетологи решили выбрать иной.
                                                                    0
                                                                    Мне кажется, что lies здесь неспроста — врут оба главных героя, накручивая одну ложь на другую.
                                                                    Правдивая ложь — это нечто, что выглядит как ложь, но содержит правду. Мне кажется, что тут true именно «настоящий» — как в «True Love», и адекватным переводом было бы Настоящее враньё, к примеру. Потому что внутри фильма никакой правдивой лжи нет. Ложь есть, она сначала правдоподобная, а потом переходит в фантасмагоричную, но просто выбрали оксюморон как броское название.
                                                                      0
                                                                      lies здесь действительно неспроста… Потому что это глагол (единственное число 3-го лица в настоящем времени). True lie — настоящая ложь, True lies — истина/правда/даже правда лжёт.
                                                                        0
                                                                        Даже правда лжёт — ну вообще не отражает суть фильма. Вопрос не к дословности перевода, а к отражению сути произведения. Игра слов в оригинальном названии, как мне кажется, не была адекватно передана.

                                                                        И если lies глагол, то True должно быть существительным. Лгущая правда? Да ну, серьезно? В словосочетании из двух слов, первое из которых True, я поставлю 100 к 1, что True — прилагательное в значении настоящий, истинный, которое является определением по отношению к второму слову (которое вполне может быть и глаголом), типа Лжёт по-настоящему.
                                                                          0
                                                                          То, что игра слов передана не была — ну, собственно, правда. Да и реалистичность передачи исходного посыла сомнительна. Не ляжет оно на русский один к одному.

                                                                          А lies — это либо глагол, либо множественное число от lie, которое принято переводить как вранье, брехня и любые иные формы самой беспросветной лжи. Т.е. мы имеем либо «Истина лжёт» либо «Абсолютная ложь». Возможно в двойственности толкования lies и лежит «изюминка» названия, я не знаю. Я ж не «native»
                                                                  0

                                                                  Death Proof
                                                                  скорее Убойное доказательство


                                                                  Next
                                                                  видимо решили избежать аналогий с одноименным российским сериалом


                                                                  The Pacifier
                                                                  Лысый нянька — пример неплохой адаптации, потому что в СССР был фильм Усатый нянь.

                                                                    0
                                                                    Согласен, к тому же у нас уже есть «Миротворцы»: «Peacemaker» с Клуни и «Peacekeeper» с Лундгреном, оба 1997 года.
                                                                    0
                                                                    Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”

                                                                    Все-таки, мне кажется вы не правы, здесь явно Death — прилагательное, а Proof — существительное. В приведенных примерах без пробела написаны слова, чтобы явно было понятно, что они прилагательные. По-этому, как выше написали, будет смертельное/убойное/убийственное доказательство. Но перевели все-равно не правильно.
                                                                      0
                                                                      Описание с Wikipedia:
                                                                      Mike takes Pam to his Hollywood stunt car rigged with a roll cage and tells her the car is «death proof», but only for the driver.


                                                                      Описание с IMDb:
                                                                      Stuntman Mike assures her that the car is «death proof» due to being a stunt car, and is reinforced on all sides.


                                                                      Думаю, здесь Майк явно говорит, что его автомобиль имеет усиленную защиту против столкновений.
                                                                        0
                                                                        Посмотрел в вики и IMDb, увидел, что написано через тире:
                                                                        ...accidents using his «death-proof» stunt car

                                                                        ...out in his «death-proof» stunt car

                                                                        Что пока подтверждает мои слова, и ваши примеры тоже, хоть там и нет тире, т.к. существительное и глагол в них — car is, то «death proof» — будет уже прилагательным (машине есть какая?). Но только за счет этого факта. Может, по задумке авторов название — игра слов. Если бы именно название переводилось как «не убиваемая», то было бы либо «Death proof», либо Death-proof. А тут даже Proof с большой буквы написан.
                                                                          0
                                                                          Насколько я знаю, в английском очень любят заглавные буквы. К тому же, довольно часто не стоит искать смысл, если неизвестен контекст. Вот почему, учитывая что «car is death proof, but only for the driver», оно должно переводиться как «неубиваемый».

                                                                          Кстати, мне стало интересно, и решил искать данное словосочетание в субтитрах:
                                                                          Заголовок спойлера
                                                                          688
                                                                          00:43:00,786 --> 00:43:02,579
                                                                          Is it safe?

                                                                          689
                                                                          00:43:02,663 --> 00:43:05,582
                                                                          Oh, it's better than safe.
                                                                          It's death proof.

                                                                          690
                                                                          00:43:05,666 --> 00:43:08,251
                                                                          How do you make a car death proof?

                                                                          691
                                                                          00:43:08,335 --> 00:43:10,128
                                                                          Well, that's what stuntmen do.

                                                                          .....

                                                                          707
                                                                          00:43:51,712 --> 00:43:54,005
                                                                          I just didn't know you could
                                                                          make a car death proof.

                                                                          708
                                                                          00:43:54,089 --> 00:43:56,007
                                                                          Hell, I can drive this baby
                                                                          into a brick wall

                                                                          709
                                                                          00:43:56,091 --> 00:44:00,219
                                                                          doing 125 miles an hour
                                                                          just for the experience.

                                                                          .....

                                                                          750
                                                                          00:47:08,492 --> 00:47:10,326
                                                                          Hey, Pam,

                                                                          751
                                                                          00:47:10,410 --> 00:47:13,663
                                                                          remember when I said
                                                                          this car was death proof?

                                                                          752
                                                                          00:47:14,665 --> 00:47:16,999
                                                                          Well, that wasn't a lie.

                                                                          753
                                                                          00:47:17,084 --> 00:47:20,169
                                                                          This car is 100% death proof.

                                                                          754
                                                                          00:47:20,254 --> 00:47:23,464
                                                                          Only, to get the benefit of it, honey,

                                                                          755
                                                                          00:47:23,549 --> 00:47:26,926
                                                                          you really need to be
                                                                          sitting in my seat.


                                                                      0
                                                                      Странно, что не упомянули классику «Man of honor» — Военный ныряльщик.
                                                                        0
                                                                        А также Snatch (тут даже гоблин над этим посмеялся), Lost (в некоторых переводах был как Потерянные)
                                                                          0
                                                                          Выше верно заметили, что речь скорее идет об удачной или неудачной локализации названия.
                                                                          Раньше это было вообще системой, например «Новые амазонки». А про любимые французские комедии, вообще молчу, там 3/4 с оригинальным названием ни разу не совпадает.
                                                                            0
                                                                            Прокатчики зачем-то перевели Bourne Legacy как Эволюция Борна, вместо вполне соответствующего сюжету Наследия Борна. Народ пошёл в кино и нифига не понял: куда делся Борн, зачем актёра заменили? Или он в Джереми Реннера эволюционировал? Из-за этого у нас неплохому, в общем-то, кино наставили плохих оценок.

                                                                            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                            Самое читаемое