Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык



    Осторожно: лингвистический лонгрид!

    Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.

    По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:

    • Точная передача смысла. Стихи в своем большинстве — это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы.
    • Рифмование. Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.
    • Стихотворный размер и ритм. В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.
    • Стилистика. У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.

    В результате должно получиться произведение, которое полностью передает дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.

    Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.

    Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир. А все потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков.

    Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
    Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.

    Стихотворная форма сонета относится к строгим формам. Она состоит из 14 строк, которые разделены на два катрена (четверостишия) и два терцета (трехстишия).

    Чаще всего в сонетах используются рифмы кольцевого (абба) или перекрестного (абаб) типов.
    Строгая форма сонетов — еще одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.

    В статье мы рассмотрим всего один сонет и четыре варианта переводов к нему, сравним подачу и приемы передачи смыслов разных переводчиков. Оценку же, какой перевод лучше и гармоничнее, мы оставим вам, потому что это дело вкуса.

    Сонет 130: пародия на возвышенные оды женщине




    Для детального разбора мы взяли сонет 130. Он немного отличается от сонетов, которые воспевают красоту возлюбленной, потому что все сравнения здесь построены «от противного».

    Ниже мы приводим текст сонета с прямым построчным переводом:



    Особенности произведения


    Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не превосходит других женщин, но она все равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.

    Есть несколько отдельных моментов в оригинале, которые нужно дополнительно пояснить. В самом тексте мы обозначили их цифрами.

    1. Breasts are dun. Во-первых поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» — это более жесткий синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчеркивает сатиричность сонета — а для наших современников он вообще кажется стебным.
    2. If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная — золотая или серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов, а также предметы искусства. Сравнение женских волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.
    3. Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.
    4. My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах». Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.
    5. Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».
    6. Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в смысле «соблазненная»). Последняя строчка является тонким стебом над «возвышенными комплиментами», которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель. Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку и его сонеты, но это всего лишь одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.

    Переводы сонета 130 на русский язык


    С нюансами произведения разобрались, теперь настало время переводов. Всего существует около 50 переводов этого сонета, которые признаны в литературных кругах.

    Переводчики разбились на 2 крупных группы:

    • Первые передавали лирическое настроение стихотворения через метафоры и сравнения, но без грубостей, которые присущи оригинальному сонету.
    • Вторые пытались скопировать сатирический характер произведения, используя подобные нелестные сравнения и грубости, которые есть в оригинале.

    Мы разберем по два перевода из каждой группы. Переводы С. Маршака и Н. Гербеля — лирические, а вариации Р. Винонена и И. Фрадкина — сатирические.

    Еще раз подчеркнем, мы не будем определять, какие переводы лучше — это дело вкуса. Мы разберем их, исследуя точность соответствий, благозвучность фраз и общую передачу смысла оригинала.

    Перевод С. Маршака



    Ее глаза на звезды не похожи
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.
    В литературной среде считается одним из наиболее удачных переводов. В версии Маршака много эпитетов («белоснежная кожа», «дамасской розой», «нежный лепесток», «совершенных линий»), которые придают произведению красочность и насыщенность.

    По настроению и передаче второстепенных смыслов оно сильно отличается от оригинала. Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира. В результате оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива». Разница небольшая, но тональность произведения изменена.

    Маршак использует возвышенную лексику — «уста», «чело», «шествовать», «ступает», чем достаточно точно передает стиль оригинального сонета, в котором широко присутствуют устаревшие на сегодня лексические конструкции.

    Для точности передачи и улучшения благозвучия Маршак использует прием инверсии — перестановки отдельных составляющих частей. Детальнее рассмотрим это на двух примерах.

    Оригинал: My mistress' eyes are nothing like the sun



    Правила русского языка позволяют переставлять смысловые части предложения, что помогает сохранить ритм и благозвучие.

    Так же и во втором примере:

    Оригинал: I grant I never saw a goddess go



    Инверсия позволяет добиться более точных соответствий в ритмике и хорошо поддерживает лирическое настроение стихотворения.

    Теперь о точности и соответствии словосочетаний.

    Ряд фраз абсолютно точно передает фразы оригинала: сравнение волос с проволокой, цвета щек с розами, походки богини с приземленными шагами любимой.

    В некоторых фразах переводчик использует замещение по смыслу. «Дыхание» превращается в «тело», при этом Маршак использует нейтральное «пахнет» вместо оригинального грубого «reek» («воняет»).

    Сравнение голоса с музыкой вообще отсутствует. Вместо него появляются строки «Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе».

    В целом Маршак хорошо передал посыл Шекспира, в котором реальная красота женщина противопоставляется недостижимым идеалам. Тем не менее, по сравнению с оригиналом перевод более мягкий и эмоционально нейтральный, без жестких эпитетов и метафор.

    Итого, для перевода Маршака характерными являются:

    • художественные эпитеты;
    • использование возвышенной лексики;
    • инверсия отдельных фраз;
    • смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых слов и сравнений нейтральными аналогами.

    Перевод Н. Гербеля



    Лицом моя любовь на солнце не похожа,
    Кораллы ярче, чем уста ее горят,
    Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
    А волосы есть шелк — у ней их не каскад.

    Я видел много роз, в садах хранимых строго,
    Но им подобных нет у милой на щеках,
    А благовоний вкруг найдется лучших много,
    Чем то, что на ее покоются устах.

    Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
    Что музыка звучит и лучше и нежней,
    И к поступи богинь никак не прировняю
    Вполне земных шагов возлюбленной моей.

    И все же для меня она стократ милее
    Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
    Сразу бросается в глаза измененное количество слогов в строках, из-за чего меняется ритмика стихотворения. В оригинале строки состоят из 10-11 слогов, в переводе Гербеля — 12-13. Качеству это не вредит, но рисунок стиха все же изменен.

    Гербель не использует ярко выраженные метафоры и эпитеты, которые относятся к описанию внешности любимой. В целом лексика стиха обыденная и даже местами разговорная, что подчеркивает трепетное отношение к женщине. Все эпитеты, которые есть в стихе, достаточно простые: «милая», «лучших», «прекрасная».

    Как и Маршак, Гербель также использует прием инверсии, но в переводе использует его более вольно. Стихотворение скорее передает «дух», но не «букву» оригинала.



    Гербель широко использует перевод «от противного». Шекспир сравнивает волосы любимой с проволокой, но в версии Гербеля — шелк. Решение спорное и несколько топорное, потому что используется редкоупотребляемая и неблагозвучная форма местоимения «нее» — «ней».

    Также Гербель использует полисиндетон — повторение союзов в предложении между однородными членами. Прием увеличивает эмоциональный фон стихотворения и заостряет внимание на перечислении достоинств (они же недостатки) героини.

    Что музыка звучит и лучше и нежней,
    И к поступи богинь никак не прировняю.


    Что касается рифмования, то рифмы очень простые, иногда даже излишне. «Похожа» — «схожа», «много» — «строго». Поэтому по стилю перевод очень далек от оригинала, в котором рифмы нельзя назвать банальными или распространенными.

    Кроме того, Гербель также заменил все острые фразы оригинала. Самое жесткое высказывание Гербель заменил за нейтральное, убрав весь негатив:

    А благовоний вкруг найдется лучших много,
    Чем то, что на ее покоются устах.

    Итого, для перевода Гербеля характерны:

    • простые эпитеты и их небольшое количество;
    • использование обычной и близкой к разговорной лексики;
    • полисиндетон;
    • инверсия отдельных фраз;
    • упрощенный стиль и рифмовка;
    • смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых фраз и словосочетаний нейтральными аналогами.


    Перевод Р. Винонена



    Звезд нет в зрачках у женщины моей,
    Рубин красней, чем у любимой губы,
    И грудь у ней, конечно же, смуглей,
    Чем снег. И непослушен волос грубый.

    Не замечал я и дамасских роз,
    Что расцветают у иных на лицах,
    Да и парфюмам, ежели всерьез,
    Навряд ли пот в сравнение годится.

    И речь она ведет не как свирель,
    Не ангельски на глину ставит ногу…
    И все-таки от женщины своей

    Я прихожу в восторг. И слава богу:
    Моя любовь — теперь таких уж нет — Чиста от поэтических клевет.
    Винонен попытался полностью передать настроение и стиль шекспировского сонета 130. По сравнению с лирическими переводами, он звучит куда грубее. Винонен лишь частично смягчает некоторые жесткие выражения, но в целом сатирическое и стебное настроение передает.

    В первой строке вместо оригинального «eyes» («глаза»), он использует более грубое «зрачки». Далее весьма жесткой можно посчитать фразу «… Навряд ли пот в сравнение годится».

    В целом стихотворение создает тот сатирический эффект, который есть и у оригинала, без рассусоливаний и восхищений.

    При этом перевод достаточно экспрессивен, ведь Винонен использует устоявшиеся фразы «слава богу», «прихожу в восторг», которые добавляют эмоций. А реально отношение к женщине при всех ее недостатках передают четыре последних строчки.

    По соответствию оригиналу есть недочеты. Винонен достаточно вольно делает перестановки фраз, сокращая или удлиняя отдельные обороты.

    К примеру, две строки «I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound» поместились у него в одну — «И речь она ведет не как свирель». Это сбило форму из-за чего завершение, где автор выражает свою любовь женщине, растянулось на 4 строки вместо 2 оригинальных.

    Итого, для перевода Винонена характерными являются:

    • слишком вольное отношение к оригинальной ритмике и слогу;
    • хорошая передача смеси иронии и сатиры, которая есть в оригинале;
    • использование вводных конструкций и распространенных выражений.

    Перевод И. Фрадкина


    К сожалению, фото литературоведа мы не нашли. Поэтому вот вам Шекспир в очках.


    Глаза достались, а не звезды ей,
    И губы на кораллы не похожи,
    Чернеет проволокой сноп кудрей,
    И грудь темна — не белоснежна кожа.

    Обычны щеки, и на ум нейдет
    Сравнить их с розой белой или алой,
    А дух такой от тела, что забьет
    Простые запахи земли, пожалуй.

    Милее прочих милой говорок,
    Хоть мелодично он звучит едва ли,
    И топот мил земных девичьих ног.

    Пускай таких богинь и не видали,
    Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
    Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
    Фрадкин тоже постарался передать ироничное настроение оригинального сонета. Стилистика хоть и немного смягчена, если сравнивать с оригиналом, достаточно точно передает посыл сонета.

    Грубоватые и нарочито простые выражения описывают недостатки женщины: «сноп кудрей», «обычны щеки», «и грудь темна». Но при этом автор хорошо передает чувства, которые испытывает автор: «Милее прочих милой говорок», «И топот мил земных девичьих ног».

    Точность перевода достаточно высокая, даже несмотря на то, что Фрадкин переставляет местами строки оригинала — как 3 и 4 или 5 и 6. Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент — «ей-ей» в предпоследней строфе. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.

    Фрадкин также активно использует инверсию. Насколько мы заметили, это популярный прием сгладить шероховатости оригинальных сонетов и небольшая хитрость, которая позволяет рифмовать глаголы, а не существительные.

    Переводчик хорошо передал ироничность произведений и грамотно обошел «неудобные места» с нелестными эпитетами. Грубые выражения он передал колкими фразами, но избежал оскорблений.

    К примеру, фраза «А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй», звучит грубо, но не так грубо, как оригинал.

    Итого, для перевода Фрадкина характерны:

    • использование нарочито простых словосочетаний
    • инверсия отдельных фраз и даже строк;
    • точно передана ирония и сатира оригинала;
    • отличный контраст между описанием недостатков и признанием в любви.

    Выводы




    Мы еще раз подчеркнем, что известных переводов только сонета 130 больше пятидесяти. При всем желании мы бы не смогли рассмотреть все — это уже тянет на небольшую монографию по лингвистике.

    Как вы могли заметить, стили и приемы переводов очень разные, ведь сонеты Шекспира плохо поддаются переводу. Переводчики выкручиваются как могут. Иногда это получается, иногда — нет.

    Если не связывать с оригиналом, все версии по своему интересные и оригинальные.

    Но все равно идеальный перевод стихотворения, который полностью передает смысл, подтекст и настроение, просто недостижим. Литературные критики с этим согласны, но у каждого из нас есть свое мнение.

    А какой перевод 130 сонета нравится больше вам? Пишите в комментарии.

    EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского





    → Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com

    По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

    → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
    Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.12.18.

    Онлайн школа EnglishDom

    234,00

    Лидер в онлайн образовании

    Поделиться публикацией
    Комментарии 28
      –2
      В общем, прямой построчник, возможно с комментариями, самый лучший вариант.
        +4
        Смотря что вы хотите: понять, что точно написал Шекспир, или получить удовольствие от прочтения.
          +1
          Прямой построчник не будет стихотворением, в этом вся проблема.
            0
            По мне, бо́льшая проблема в том, что адаптированный вариант будет не тем стихотворением. И примеры из статьи тому подтверждение.
          0
          Спасибо за массу удовольствия.
          Про Кэрролла тоже напишете?
            +1
            Рады, что вам понравилось!
            Кэррола добавим в копилку тем :)
              0
              Удваиваю благодарность за отличную статью и просьбу про Кэролла :)).
              0
              Там всё проще — перевод Орловской вне конкуренции.
                0
                Да и со стихотворениями — вне конкуренции Маршак.
              0
              Сейчас появился интересный проект — Шекспира переводит некий Иван Диденко. Его перевод «Ромео и Джульетты» уже закончен. Сейчас за «Гамлета» взялся.

              Это, скажу я вам, похлеще Винонена и Фрадкина вместе взятых. Ко всему прочему автор перевода находит ТАКИЕ тонкости, что смысл некоторых фрагментов и даже всего произведения под угрозой полного переворота.

              Как вам гипотеза, что Ромео 24 года, и он — сын Капулетти? Что Джульетта — не родная дочь жены Капулетти, а дочь кормилицы? Причем об этом не знает сам Капулетти, но подозревает его жена.
              Что в смерти Ромео и Джульетты заинтересованы практически ВСЕ; виновны же — монах и князь!
              И всё это более-менее доказательно выводится из оригинального текста.
                0
                  +2
                  А мне вот это:
                  хоть и не совсем Шекспир
                  Всякому русскому человеку знакома печальная, берущая за душу история ямщика, который замёрз в глухой степи. Она собирает аплодисменты на концертах русской песни, без неё не обходится ни одно хорошее застолье, ни один песенник…Но о чём же в действительности поётся в этой песне?

                  Степь да степь кругом…
                  Путь далёк лежит.
                  В той степи глухой
                  Замерзал ямщик.
                  И набравшись сил
                  Чуя смертный час,
                  Он товарищу
                  Отдавал наказ…

                  Стоп! Странный какой-то мороз в этой степи. Товарищ не замёрз. Кони не замёрзли. А ямщик — замёрз?

                  Ты, товарищ мой,
                  Не попомни зла…

                  Довольно сильное в русском языке выражение. Тут не просьба простить, если что не так — тут извинение за конкретное, известное обоим зло, т.е. обиду или вред, нанесенные ямщику товарищем.

                  В той степи глухой
                  Схорони меня.

                  Что за диковинное желание — быть похороненным не в родной деревне, с дедами и прадедами, в церковной ограде, по православному обычаю а в степи глухой. Притом, что товарищу, с его конями и санями, не доставило бы никакого труда привезти тело домой или хоть до ближайшего погоста, а рытьё могилы в степи, в промёрзшей насквозь земле — дело хлопотное, требующее времени и инструментов. Согласимся, абсолютно непонятное желание произносит данный замерзающий ямщик.

                  А коней сведи
                  К отцу-батюшке,
                  Передай поклон
                  Родной матушке.

                  Значит, батюшке — коней, матушке — поклон. Но ведь ямщики по степи не для моциона по зимам разъезжали. За работу они получали деньги, и немалые — ремесло ямщика было доходным. К тому же, из дому они уходили обычно на всю зиму, и у героя песни при себе должен был быть заработок за весь сезон. Где же эти деньги? Непонятно!

                  А жене скажи
                  Пусть не печалится —
                  С тем, кто по сердцу ей,
                  Обвенчается.

                  Конечно, как любящий муж, ямщик вовсе не хочет, чтобы вдова извела себя от горя, или окончила свой век нищей бобылкой — но не удивительно ли, как категорично он просит, чтобы она тут же, еще башмаков не износивши, выскочила замуж? Странно как-то все же.

                  А теперь — о главном! С чьих слов знаем мы эту печальную историю? Разумеется, поскольку ямщик умер, а кони не говорят, то — со слов товарища. И тут получается просто криминальный сюжет. Ушло два ямщика, вернулся один. Привёл коней, но денег или товаров покойного не привёз, как и тела. При этом данный псевдотоварищ поспешит упомянуть, что ямщик просил у него перед смертью прощения за некое «зло». Зачем? Не затем ли, что совесть все-таки замучила?

                  И вот какая картина складывается. Убил хорошего человека, ямщика, песенника. Ограбил, а тело в снегу закопал. Да скорее всего новоявленная вдова со злодеем — в сговоре. Чего это так настойчиво ее отправляют замуж побыстрее выскочить? Налицо организованная группа.

                  Батюшка и матушка покойного, вероятно, — слабые старики, которые не осмеливаются связываться с наглым и опасным убийцей. Ямщики они вообще вон какие здоровые!
                  В общем, пора полицию звать, а не чужие плутни слушать…

                  Только бесхитростной доверчивости русского народа следует приписать факт, что небылицам данного криминального товарища в деревне поверили, умилились, и сложили долгую, печальную песню.
                0

                Как бы, другая трактовка контекста от носителей языка.
                И она, как бы, не совпадает с вашей.

                  0
                  Вот да, мне тоже показалось, что это такая русская трактовка без знания контекста.
                    +2
                    Сходил по ссылке. Совпадает процентов на 95.
                    0
                    Сразу вспомнилась известная песенка под гитару, начинающаяся со слов
                    «Моя дорогая не блещет красою
                    Ни гибкостью стана, ни русой косою»
                      +2
                      У Маршака получилось на уровень выше, чем у остальных вместе взятых
                        0

                        Перевод стихотворения, он либо красивый и неверный, либо верный и некрасивый.

                          0
                          Если уж мы говорим о литературе, то подлежащее, оно не нуждается в уточнении
                          местоимением.
                          0
                          Всё-таки я за Маршака :-)
                            0
                            DeepL вчера добавила русский язык к своему переводчику. Лет через 10 и до переводов Шекспира доберутся.
                              0
                              Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент — «ей-ей» в предпоследней строфе. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.

                              Да ладно!
                              Если четыре буквы и одну запятую заменить тремя точками, думаю, все вмиг догадаются — удачное слово было не в последней, а в предпоследней строке, а «верней», всего лишь рифма к нему.
                                +1
                                image
                                Наиболее полное исследование оригинального текста «Сонетов» содержится в книге Шаракшанэ А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018. — 384 с. — ISBN 978-5-9208-0559-1, изданной в текущем году в издательстве Института мировой литературы РАН.
                                Книга доступна для бесплатного скачивания по адресу: yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
                                Права на книгу принадлежат автору, данную ссылку для публикации предоставил автор.
                                  +1
                                  Перевод прям как задачка по программированию :-), самому захотелось отметиться:

                                  У госпожи моей не лучезарны очи;
                                  Коралла алый цвет губам ее претит;
                                  Грудь цветом далека от снежного покрова;
                                  Не золотом, а смолью прядь волос искрит.

                                    +1
                                    Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали.
                                    А вот тут похоже перемудрено. Дамасская роза — всего лишь сорт роз, ещё один цвет среди перечисляемых.
                                      0

                                      Что-то прям отбили охоту читать Шекспира в оригинале… o_O

                                        0
                                        Стихотворный эквиритмический перевод, это по сути — сотворчество с автором оригинала, написание нового стихотворения на языке перевода, пытающегося максимально передать смысл и атмосферу оригинала. При этом иногда передача атмосферы, ощущения бывает важнее. У меня был некоторый опыт подобных переводов, и это весьма интересная творческая задача. Приятно, когда в конце концов удаётся получить достойный результат, особенно, если поначалу стихотворение «не поддаётся», и ты подолгу не можешь найти подходящие варианты.

                                        Стоит отметить, что первая строка из приведённого в пример сонета вдохновила Стинга при написании композиции «Sister Moon» на одноимённом альбоме "...Nothing Like the Sun".

                                        А сонет 18, положенный на музыку Майклом Кэйменом, талантливо исполнил Дэвид Гилмор в своей плавучей студии звукозаписи.

                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                      Самое читаемое