7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами

    image

    Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

    Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

    1. Как настроение?


    Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

    Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

    How’s it going?
    How’s everything with you?
    What’s up?

    2. Нормально — это ненормально


    В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

    Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

    image

    Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

    Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

    Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

    Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

    3. Я трогаю, чувствую себя...


    Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

    Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

    image

    Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

    4. Нативный язык


    Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

    5. Как != каким образом


    Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

    Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
    А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What's it called in English?»

    6. Никаких Today morning


    image

    Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

    7. Место, пожалуйста, извините


    Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

    Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

    Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

    Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

    Для тех, кому лень читать все


    По-быстрому подведем итог:

    1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
    2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
    3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
    4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
    5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
    6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
    7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.



    Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.
    Skyeng 200,82
    Компания
    Поделиться публикацией
    Комментарии 329
    • 0
      Oh, Gosh!
      Thx! )
      • +3
        Спасибо, на счет «room» не знал. В основном, сталкиваюсь с использованием «space» при жалобе на не хватку места.
        • +1
          «room» — это «space», ограниченное чем-либо (габаритами, договорами, здравым смыслом и т.п.)
          • 0
            Ну взять вот жёсткие диски: объём явно ограничен, но по отношению к нему употребляется только «space», «room» в данном контексте нигде не встречал. «room», насколько я понимаю, относится лишь к буквально пространственным ресурсам. Вот если при конструировании винчестера не получится запихнуть на схему какой-то важный конденсатор, или пятый блин — это уже room.
        • 0

          Есть еще интересное употребление room, например "no room for doubt" — вне всяких сомнений

          • 0
            no doubt проще
            • 0
              Во-первых, doubt — только один из вариантов. Во-вторых, это немного другое. Например «this statement leaves no room for doubt that...», просто no doubt здесь не прокатит
              • 0
                Это даже по-русски — совершенно разные вещи: «нет сомнения» и «нет места для сомнения». В первом случае отрицается само сомнение, во втором — наличие возможности (причины) для его появления, например — когда для чего-то дано исчерпывающее объяснение
          • +8
            А что на счет Mother tongue вместо First language?
            • +2

              Собственно, то же самое хотел спросить.


              Как практический пример — сомневающийся может попробовать через портал audi.de зарегистрироваться и заполнить необходимые анкеты в запросе на рабочее место.


              Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому) это будет "так же": "Muttersprache" — т.е. "материнский язык".

              • –3
                Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому)


                А откуда такая информация? Английский язык не фонетический.
                • +5
                  Непонятно, к сожалению, о чём именно вы спрашиваете.

                  Но английский и немецкий языки входят в западногерманскую группу германской ветви индоевропейской языковой семьи.

                  Собственно, зная английский и немецкий можно достатосно сносно понимать многие тексты на нидерландском (голландском) языке — проверено многими знакомыми на практике.
                  • +5

                    Германские корни английского языка видны, в основном, в грамматике и в "базовой" лексике, то есть словах которые используются повседневно и в быту.


                    Например, неправильные глаголы типа sing-sang-sung — это немецкое сильное спряжение. Притяжательная форма типа my dad's house — тоже оттуда. Способ образования будущего времени тоже похожий.


                    Когда в английском языке есть два слова для одного и того же, зачастую одно пришло от германских предков, а другое из французского. Например, help и aid.

                    • +2
                      Еще замечательный пример, как-бы намекающий на родство немецкого и английского языков — это текстбучные фразы:

                      Hello, my name is $XYZ

                      Hallo, mein name ist $XYZ

                      (не уверен за точность написания на немецком)
                      • +2
                        В текстбуке как раз Ich heiße $XYZ, что намекает, что сходство грамматики и лексикона ещё не означает, что фраза, нормальная в одном языке, будет нормальной в другом. Собственно, комментируемая статья как раз об этом.
                        • 0
                          Вообще-то и в английском это немного… роботоподобно. Тоже будет «Hello, I'm $XYZ» в текстбуке. Но в обоих случаях законно и корректно — что и показывает что языки-то родственные…
                          • 0
                            По-русски тоже можно сказать «Привет, моё имя $XYZ», и это будет корректно. Гугл даже находит сотни живых людей, которые так говорят.
                            • +1

                              "У нас на военной кафедре принято называть друг друга по именам. Моё имя — товарищ полковник Борисов!"

                          • +1
                            Hallo, mein name ist $XYZ

                            Вполне нормально звучит на немецком, поверьте.
                    • 0
                      tongue — орган, language — речь
                      по-немецки аналогично:
                      Zunge — орган, Sprache — речь
                      • +2
                        en.m.wikipedia.org/wiki/First_language

                        Обратите внимание на синонимичные выражения.

                        Но с немецким вы правы — есть чёткое разделение.
                        • +1
                          У многих слов есть множественные значения. Tongue употребляется, в значении «способ речевой коммуникации», но это форма, присущая архаичному стилю.
                          • 0
                            В русском тоже слово «язык» раньше обозначало «народ», как например в идиоме «притча во языцех».
                        • 0

                          Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче). Там очень много нюансов и подводных камней, а с немецким (и французским) вы так или иначе чуть-чуть знакомы через заимствованные слова и выражения (бутерброд — это не butter and bread, это butterbrot… у них, кстати, на каждое сочетание ингридиентов своё название-склейка слов ингридиентов).

                          • 0
                            Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче).
                            Что значит «это на самом деле не так»? Это так! Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику. А вот на востоке грамматика не прижилась, зато огромное количество отдельных слов — прижились прекрасно.

                            Вот так и получилось, что английский и русский имеют между собой мало общего, а вот как раз немецкий — близок к их гипотетической смеси…
                            • 0
                              Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику.

                              Что в английском осталось-то от германской грамматики? Только спряжение глаголов?
                              Падежи вымерли, рода вымерли, синтаксис поменялся до неузнаваемости.
                            • 0
                              Скорее к английскому как к смеси немецкого и французского. Исторически это достовернее.
                              • 0

                                Ну вот ты, Тёмыч, можеть быть, имеешь приличное представление обо всех этих языках, а средний пользователь хабра? Я вот кроме "ву парля франзцес" ничего и не знаю во французском языке. Поэтому мне такая постановка вопроса ни о чём не говорит. А вот то, что немецкий в некоторых фразах, оборотах, изменяемости слов является чем-то средним между английским и русским даёт хоть какое-то представление тем, кто знает только английский и русский. Не совсем корректное, но как условно-правдоподобная модель — вполне канает.

                                • 0
                                  Ну если смотреть исторически, то корректнее говорить не о смеси типа английского, японского или украинского, а о связующем звене. Но идея в целом верна, отделение романских наречий от германо-балто-славянских произошло раньше, чем германских от балто-славянских. Плюс к тому немецкий, как и, например, голландский и фламандский, не столько далеко ушёл от протогерманского языка, как английский и скандинавские языки. Вот и получается, что в немецком языке прослеживаются черты как английского — ибо близкие родственники, — так и славянских языков — остатки былого единства.
                                • 0

                                  За совет спасибо! :)


                                  • скромно *

                                  Но я в Германии уже больше 10 лет живу и работаю — так что немецкий отдельно, и английский отдельно — но при этом и о кентум-сатем не забываем. ;)

                                  • 0
                                    Значит, не зря я в быту занимаюсь граммар-нацизмом и ругаю обзывающих бутербродом то, на чём даже масла нету ;-)
                                    • 0

                                      А вот таки зря — при переезде в русский бутерброд утратил обязательность состава и стал названием класса пищи а не конкретного рецецпта… :-)

                                • +4
                                  Вообще лучше native speaker, а не native language или даже first language.

                                  В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.
                                  • +1
                                    native speaker и native language — это разные вещи вообще-то
                                    • 0
                                      Вещи разные, но именно в том контексте, который имелся ввиду в статье, native speaker подходит лучше.
                                    • +1
                                      В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.
                                      Два «первых» языка не только в СНГ бывает. От трети до половины жителей этой планеты по разным оценкам) — имеют два и более «родных» языка…
                                    • 0
                                      Прожил за границей несколько лет — ни разу не слышал слово «tongue» не в значении органа ротовой полости.
                                      • +1
                                        А вот. Устойчивое выражение, да. В английском много такого, что вроде как там и есть, а в реальности — можно раз в год услышать или не услышать вообще.

                                        Меня как-то спросили чем «weigh» от «weight» отличается… так я минуту, наверное, тупил, пытаясь вспомнить где «weigh» вообще употребляется… а на тот же вопрос про «heigh» (да, есть и такое слово в английском) вообще ответить не смог…
                                        • 0
                                          А вот у меня впечатления прямо противоположные. Ровно так же меня удивило применение слова «please» как ответа на слово «спасибо» (вместо стандартного ответа «you are welcome») отдельными личностями, которых в советских корнях заподозрить невозможно.
                                          • 0
                                            Не обязательно «советские корни»; скажем, польское proszę или немецкое bitte тоже используются в обоих этих значениях.
                                            • 0
                                              Английское «please» в ответ на благодарность можно перевести как «ах, оставьте», «не стоит».
                                        • +10
                                          Насчёт I feel myself стоило бы написать более ясно и прямо.
                                          Оно достаточно буквально означает акт мастурбации.
                                          • 0
                                            del
                                            • +3
                                              На сколько я слышал, не достаточно буквально.
                                              Есть жаргонное значение, значащее что-то типа, «я в шоколаде» или «жизнь наладилась», да и в общем, на мастурбацию намёк достаточно тонок, что-бы выглядеть двусмысленным.
                                              • 0
                                                Не «буквально», а именно как эвфемизм, но эвфемизм с вполне определенным значением. Приблизительно как «трогать себя».
                                                • +1

                                                  Да, и когда в переписке пишут I feel myself bad today — это будет типа "плохо подрочил сегодня".

                                                  • +1
                                                    Никто так не говорит
                                                    • 0
                                                      Простите, плохо понял вашу мысль. Сотрудница именно так и написала WFH письмо и разослала на всех (в международной компании) — I feel myself bad today.

                                                      Я про feel myself узнал от своего преподавателя английского, она работала переводчиком и тоже рассказывала случай, когда встречала в аэропорту американцев и задала вопрос руководителю, что-то вроде «How do you feel yourself today?»
                                                      Он странно покосился, но потом улыбнулся и сказал, что всё хорошо :)
                                                      • 0
                                                        «Так никто не говорит» — это я про то что за границей выражение «feel oneself» в значении мастурбации в разговорном языке не используется. Это скорее «русский анекдот про иностранцев»
                                                  • 0
                                                    Это всего лишь шутливый жаргон некоторых порностудий. Не просто жаргон, а особенный, малоизвестный жаргон. Подавляющее большинство носителей не о какой мастурбации, услышав фразу I feel myself, не подумают. Это вам не слова типа threesome или cream pie, которые означает в первую очередь что-то невинное, но на похабные мысли многих наверняка наведут.
                                                    • 0
                                                      В своё время узнал про это с баша.
                                                    • +7
                                                      Ещё одну типичную и страшнейшую ошибку забыли!
                                                      «Мы с моим братом...», «мы с ребятами вчера...»
                                                      «We with my brother...», «We with guys tomorrow...»
                                                      На английском эти фразы звучат как бред сумасшедшего
                                                      У них слово «мы» так не используется никогда, правильно будет например My brother and I
                                                      • 0
                                                        Причем себя надо всегда ставить в конец, т.е. My brother and I, но не I and my brother
                                                        • +1
                                                          Цитата из песни группы Tenacious D: "...me and my brother Kyle...".
                                                          • +3
                                                            В песнях за грамматикой не следят. Если в неформальной обстановке, то и так сойдёт. А если хотите говорить правильно, то нужно ставить I в конец.
                                                            Вот хорошее обсуждение и хорошее пояснение:
                                                            third-person, then second-person, finally first-person pronouns for general usage; mixing up the order is not necessarily rude, but can serve to emphasize the role of the speaker in the action, or as a cue that the speaker is talking informally or is less-educated.

                                                            • 0
                                                              Да, вы правы, просто я сразу вспомнил эту строчку как пример использования такой конструкции native speaker`ом :)
                                                          • 0
                                                            me and my brother… — норм
                                                            • 0
                                                              me, myself and Irene… также ОК
                                                            • 0
                                                              Moreover: my dog and I :)
                                                              • 0
                                                                это и у нас, в общем-то, хороший тон
                                                              • –2
                                                                Моя учительница английского как-то сказала: «Хватит использовать I в каждом предложении, будто вы королева Англии.»
                                                                • 0
                                                                  Может, она всё-таки про "We" говорила?
                                                                  • +1
                                                                    Нет, речь была именно про I, потому что все поголовно говорили что-то вроде «I with my friends», да, и вообще никто особо не волновался по поводу правильности и разнообразия. Тогда она предложила хотя бы иногда использовать «me». Ничего не могу сказать по поводу этого способа, хотя определённую критику встречал. Сам в любой непонятной ситуации стараюсь просто иначе построить предложение.
                                                              • +3
                                                                А в английской википедии почему-то очень спокойно используются и native language и native speaker, хотя, судя по статье, англоговорящие так не говорят.
                                                                • +2
                                                                  Тоже не согласен про «забудьте про native». Возможно, в разных диалектах «по умолчанию» используются разные конструкции. Я изучал английский у носителя американского английского, и он употреблял только native language и native speaker. Ни разу не слышал от него «mother tongue».
                                                                  • 0
                                                                    Google translate с вами согласен.
                                                                    • 0
                                                                      Google translate временами жжёт. Это последняя «инстанция», кторой можно будет доверять.
                                                                  • +1
                                                                    Mother tongue — скорее литературное.
                                                                    использовать можно, но может прозвучать несколько заумно
                                                                    • 0
                                                                      Не столько «заумное», сколько «пафосное».
                                                                      • 0

                                                                        В Англии используется повсеместно. В Америке действительно звучит пафосно.

                                                                        • 0
                                                                          В Австралии ни разу не слышал
                                                                          • +1

                                                                            Перепись населения: о)
                                                                            А как у вас это называется?

                                                                            • 0
                                                                              Слышал, и не раз. Часто используется и в прессе, и на ТВ в Австралии
                                                                        • +1

                                                                          Надо андерстендать дифференцию между артиклами и ирл спичем. Даже если вы носитель языка, предпочитающий говорить "первый/второй язык", при написании статьи вас может потянуть на более формальные словечки. Как при написании "литературного" текста всех тянет запихать по пять деепричастий в каждое предложение, так и при написании "словарных статей" все норовят вывалить весь словарный запас, почерпнутый из школьных учебников.

                                                                          • 0
                                                                            На upwork:
                                                                            Languages
                                                                            Russian: Native or Bilingual
                                                                          • –1
                                                                            «Думаю, да» — «I think yes» вместо корректного «I think so»
                                                                            • +3
                                                                              Кмк, здесь в зависимости от контекста "yes" может быть корректно в смысле решения, когда ожидается выбор (да/нет), а "so" — выражение согласия с чем-то вышесказанным.
                                                                              • 0
                                                                                Вы правы, но и автор тоже прав: в статье много примеров, когда одно русское выражение превращается в 2-3 английских. “I think «yes»" и «I think so» — один из таких случаев.
                                                                            • +6
                                                                              По-быстрому подведем итог:
                                                                              Имхо, не очень правильно используется выделение жирным шрифтом, внимание заостряется именно на неправильный вариант, а хотелось бы наоборот — на правильный. Да и во всей статье чтобы добраться до верного варианта нужно сначала перечитать кучу неправильных… Мне кажется, что было бы удобнее, если бы сначала(практически в заголовке) были просто указаны русский вариант, корректный и некорректный вариант перевода, а уже потом шел детальный разбор…
                                                                              • +1
                                                                                Как любил мне говорить Командир Нортон в моём детстве: «There is not enough room to copy».
                                                                                • +27
                                                                                  Про разницу между Excuse me и I’m sorry лучшее объяснение, что я слышал звучало так:
                                                                                  Excuse me — если собираешься дать в морду.
                                                                                  I’m sorry — если уже дал.
                                                                                  • 0
                                                                                    Это шедевр!
                                                                                    • +2
                                                                                      Я слышал по другому. Excuse me — когда собираешься нагадить, sorry — когда уже.
                                                                                    • +1
                                                                                      Есть еще apologize.
                                                                                      Но тут разница видна в ответе врача: I'm sorry vs I apologize.
                                                                                      • 0
                                                                                        В Канаде I am sorry может использоваться всегда и в любых непонятных ситуациях. По нашим меркам оно вообще ничего не значит.
                                                                                        image
                                                                                        • 0
                                                                                          Ну чушь же. Каждые две секунды, без сна и обеда?
                                                                                          • 0
                                                                                            Думаю, что это шутка, основанная на том, что канадцы действительно часто извиняются.
                                                                                        • 0
                                                                                          По-моему, в этом случае достаточно понимаю дословно: I‘m sorry = я сожалею, мне жаль. Причём не только в смысле извинений.
                                                                                          • +1
                                                                                            А я запомнил, что где, после такого красочного примера:

                                                                                            Еду я как-то в нашем родном Нью-Йоркском метро. Вдруг поезд
                                                                                            резко тормозит, и я лечу вперед. При этом срабатывают инстинкты,
                                                                                            и я 1) выставляю вперед руки и 2) говорю, ессно, «б&*%ь!».
                                                                                            В результате короткого перелета, я остановился об какую-то даму.
                                                                                            Восстановив равновесие, я, как и полагается бруклинскому кавалеру,
                                                                                            сказал ей: «I'm sorry».
                                                                                            Дама по-дружески так положила мне руку на плечо и говорит:
                                                                                            — Так все-таки, «б&*%ь» или «I'm sorry»?
                                                                                          • 0

                                                                                            Заголовок специально написан с ошибками, которые делают иностранцы?

                                                                                            • +22
                                                                                              В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?».
                                                                                              В той России, откуда я, (почти) никогда не спрашивают.
                                                                                              • 0

                                                                                                Обычно я: "Здорова! Как дела?" или более неформально-дворовое: "Как оно?". Или: "Как ваше "ничего"?". Но только когда человека реально давно не видел. "Как настроение?" — это уже от какого-то тамады или ведущего шоу/корпоратива услышать ожидаешь.

                                                                                              • 0
                                                                                                good job
                                                                                                • 0
                                                                                                  well done
                                                                                                  • –2

                                                                                                    Hand job!


                                                                                                    Ну то есть ручная работа, вы поняли.

                                                                                                    • +1
                                                                                                      Я ждал, когда кто-то не сдержит свой порыв и сунет в коменты свой handjob. Пять с половиной часов — ну что ж, пожалуй, здесь вполне сдержанная публика.
                                                                                                      • 0
                                                                                                        Эх, а я blowjob так и не дождался. I'm sorry.
                                                                                                        • 0
                                                                                                          You’ll get blowjob when the kid next door walks on the moon!
                                                                                                          • 0
                                                                                                            But I'm not mr. Gorsky!
                                                                                                            А некоторые действительно используют blow job в смысле «ударный труд» и т.п.
                                                                                                            • 0
                                                                                                              Говорят, работенка-то действительно не из легких. Предпочитаю верить на слово.
                                                                                                          • +1
                                                                                                            https://bash.im/quote/394410
                                                                                                            ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:)
                                                                                                            ууу: free blowjob
                                                                                                            ххх: пасибки!

                                                                                                    • 0
                                                                                                      с 7-м пунктом все просто: «Excuse me» говорят когда намереваются сделать гадость, а «I’m sorry» когда уже сделали =)
                                                                                                      • +4
                                                                                                        image
                                                                                                        • 0

                                                                                                          ЕМНИП, чувствую себя хорошо — I feel good, не well. В основном тексте использован второй вариант, хотя краткой сводке в конце текста, действительно, использовае правильный (насколько я помню) вариант good.

                                                                                                          • 0
                                                                                                            «I feel fine» также вполне годится.
                                                                                                            • 0
                                                                                                              Тут просто, как мне представляется, есть хитрая фишка. Вообще-то наречие «хорошо» с глаголами идет именно well, и путаница well/good тоже, пожалуй, относится к распространенным ошибкам. Т.е. «хорошо работать» — это work well, а well done — это «хорошо сделано» или, более литературно по-русски, что-то типа «славно получилось», «хорошая работа» (как результат действий. В радиопереговорах гонщиков Формулы-1 с командой этот оборот, пожалуй, входит в топ-5.)

                                                                                                              Но именно в смысле самочувствия идет fell good. Я это для себя просто запомнил, поскольку понять не смог (ну или как бы понял, что feel well — это быть тонко чувствующим). И был бы рад все-таки понять, в каких еще случаях с глаголами идет good.
                                                                                                              • 0
                                                                                                                Вполне возможно, но вот посмотрел достаточно много фильмов, и там «I'm fine», «I feel fine» звучит чаще, нежели «I'm good», «I feel good». Полагаю, оба варианта можно считать равно приемлемыми.
                                                                                                                • 0
                                                                                                                  I'm good — это что-то очень странное. Ну а I feel good — это ж классика!
                                                                                                                  ru.wikipedia.org/wiki/I_Got_You_(I_Feel_Good)
                                                                                                                  www.youtube.com/watch?v=QXCGnTy-v2M
                                                                                                                  (и там еще есть I feel nice, но мне в память залипло именно I feel good)
                                                                                                                  • +3
                                                                                                                    I'm good — обычная форма ответа на вопрос нужно ли вам что-то, означающая «спасибо, не надо, не стоит беспокоиться».
                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    В наших калифорниях «I'm good», «I'm fine» встречаются примерно одинаково часто. А вот вариантов с «feel» даже и не припомню.
                                                                                                                  • +1
                                                                                                                    feel well — это быть тонко чувствующим

                                                                                                                    Нет, feel well — это именно «хорошо себя чувствовать» или «быть в порядке»
                                                                                                                    • 0

                                                                                                                      Да, немного больше покопавшись в этом вопросе, я понял, что feel well — хорошо чувствовать физически, в именно медицинском смысле, например, выздоровев после болезни (по контексту употребления недавнее нездоровье часто подразумевается; нормальное самочувствие — это норма, и для его уместного упоминания требуется предпосылка.) А feel good — в эмоциональном отношении.

                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    I'm fine — существенно более общеупотребительное. Вот I feel great — да, норма.
                                                                                                                • +1

                                                                                                                  Не могу удержаться:) С баша.
                                                                                                                  Начальник как-то на митинге поведал:


                                                                                                                  • Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хреново подрачил, я на работу не пойду."
                                                                                                                  • +8

                                                                                                                    Ты сказал:"я подрочил хреного, седня не кончу".

                                                                                                                    • –1

                                                                                                                      Даже наверно:"я не умею дрочить, седня не кончу". Поставь себя на ее место :d

                                                                                                                      • +2
                                                                                                                        Веская причина отпроситься с работы, я считаю.
                                                                                                                        • +3

                                                                                                                          Хреный доволен.

                                                                                                                        • +1
                                                                                                                          Простите, но «feel myself» — никто на самом делел в значении мастурбации не говорит.
                                                                                                                          Обычно говорят «touch myself» / «wank» / «jerk off» / «rub one out» и проч. — но ни разу не нигде кроме русских историй не слышал «feel myself» в этом значении.
                                                                                                                          Кроме того, ваш начальник должен был бы сказать «I felt myself badly today» чтобы было грамматически правильно.

                                                                                                                          Фраза I feel myself bad — достаточно безобидна, хотя и корява.
                                                                                                                          • +1
                                                                                                                            english.stackexchange.com/a/83198
                                                                                                                            Видимо, «feel myself» понимается как мастурбация. То, что так никто не говорит — уже другое дело.
                                                                                                                            • 0
                                                                                                                              Я к тому что если русский человек за границей напишет «I feel myself bad today» — его поймут правильно, хоть фразу он построил не очень корректно. Никто вдруг не подумает что он плохо мастурбировал. Тут важен контекст.

                                                                                                                              Хотя, конечно, так говорить не верно.
                                                                                                                        • +13
                                                                                                                          — How much watch?
                                                                                                                          — Six watch!
                                                                                                                          — Such much?
                                                                                                                          — For whom how.
                                                                                                                          — MGIMO finished?
                                                                                                                          — Ask!
                                                                                                                          • +3
                                                                                                                            Кстати, судя по всему, эта шутка цельнотянута из «Касабланки» (кроме MGIMO, естественно).
                                                                                                                            • 0
                                                                                                                              Как ни странно, я все понял.
                                                                                                                              • +8
                                                                                                                                К сожалению, это наверное не очень хороший знак :(
                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                Which watch (который час, не «сколько часов»)
                                                                                                                                • 0
                                                                                                                                  Интересно, за что минус. Еще и в карму плюнули.
                                                                                                                                  • +3
                                                                                                                                    После этого вопроса щас ещё насуют :)
                                                                                                                                  • 0
                                                                                                                                    Вспомнилось:
                                                                                                                                    Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
                                                                                                                                  • 0
                                                                                                                                    Я рассказывал этот анекдот американцам которые с нами уже год работают в Украине. Они ржали в голос и теперь даже некоторые выражения используют в шутку.
                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                      Вариант: Six hours
                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                      Как настроение?

                                                                                                                                      Что, кто-то в России действительно так здоровается? Ни разу такого не слышал.


                                                                                                                                      Нормально — это ненормально

                                                                                                                                      Не вижу ничего страшного. На англицком оно, конечно звучит весьма оригинально, да и смысл не тот, что в русском ответе "нормально", но все же выглядит вполне уместным.
                                                                                                                                      В теории максимум тянет на возможность прослыть оригиналом.
                                                                                                                                      Или как оно на самом деле?


                                                                                                                                      но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась

                                                                                                                                      А среди англичан как?

                                                                                                                                      • +1
                                                                                                                                        Меня в свое время учили, что есть более-менее устойчивая фраза для «как по английски будет ...» — «What is english for… ». Я не прав?
                                                                                                                                      • +2
                                                                                                                                        Учат людей английскому, а сами tldr пихают в конец статьи…
                                                                                                                                        • –1

                                                                                                                                          Ещё API произносится не как АПИ, а как аПиАй

                                                                                                                                          • +2
                                                                                                                                            эйПиАй

                                                                                                                                            А ещё: Интел, оказывается, интЭл; не амазОн, а Эмэзон; икЕя по-американски айкИа; ну и классическое би-эм-дабл-ю (BMW) в полный рост.
                                                                                                                                            • +2
                                                                                                                                              При условии что две последние не американские.
                                                                                                                                              • –1
                                                                                                                                                МэрсИдис сюда же.
                                                                                                                                                • 0
                                                                                                                                                  Самое забавное для меня было — Скарлет Йохансен. Которая оказывается джо-хЭнсон.
                                                                                                                                                  по машинам — сУбару.
                                                                                                                                                  • +1
                                                                                                                                                    Имена на английском вообще невозможно прочитать правильно не зная о том, кто это. Тот же Майкл Джексон — он да, Майкл, но американца французского происхождения с точно таким же именем будут звать Мишель…
                                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                                      Американца французского происхождения с таким именем, как у Майкла Джексона, будут звать Майкл. Реальный пример: Майкл Вартан. Более того, его и во Франции Мишелем звать не будут, а будут звать Микаэлем.
                                                                                                                                                      • 0

                                                                                                                                                        Микаэлем скорее в Германии

                                                                                                                                                        • 0

                                                                                                                                                          Ой, сори, вы правы. Микаэль во Франции, в Германии — Михаэль

                                                                                                                                                        • +1
                                                                                                                                                          Как я уже сказал — это зависит от конкретного персонажа. С одной стороны вы правы — Мишелем будут скорее эмигранта из Франции звать, а сын-внук уже может быть Майкллм. Но вот вам Жан-Мишель Баския для примера.
                                                                                                                                                          • +1
                                                                                                                                                            Вашего Жана-Мишеля зовут не так, как Майкла Джексона. У вас Jean-Michel, а Джексон — Michael. Разница принципиальная. Michael'ей и во Франции зовут Микаэлями, а Michel'я бы и англосакса в Америке звали бы Мишелем, вероятно. Это редкое имя для нефранцузов, так что точно сказать не могу, но вот женское имя Michelle очень распространено среди англоговорящих, не имеющих никакого отношения к Франции, и по-английски из всех зовут Мишель.
                                                                                                                                                            • 0
                                                                                                                                                              Oops. Да, вы правы.
                                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                                          Мой любимый пример — канадец en.wikipedia.org/wiki/Travis_Zajac (Зейджек), у родителей которого, естественно, была фамилия Зайонц.
                                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                                          суорценЕггер