Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 21

Эх, как бы хотелось что бы после того, как нововведения попадают в спецификацию (или хотя бы рекомендацию) они чудесным образом начинали поддерживаться всеми браузерами… Хотя, все равно приятная новость.
А реальность противоположна этому желанию — например, Internet Explorer под Windows XP остановился в развитии на версии IE8, поэтому новинки не станет поддерживать никогда, никогда, никогда.
То же самое, и даже в большей степени, можно сказать о браузерах, встраиваемых в операционную систему Android. Их нельзя обновить отдельно от системы.
было бы интересно теперь статейку по использованию этих фич прочитать.
Спецификации W3C по этим новинкам достаточно подробны и иллюстрированы примерами, так что можно их самих читать. (Правда, потребуется знание английской речи.)
спасибо, я вчера их прочел. Теперь хотелось бы статью.
Медиафича? Ладно, медиазапросы еще можно понять, но медиафича… Это что-то совсем странное.
Медиафича (от англ. media feature) — такая хреновина, которую можно указать в медиазапросе. Например, медиафича «view-mode» может быть указана в медиазапросе, имеющем такой вид:

@media handheld and (view-mode: floating) and (orientation: landscape) {
  /* . . . */
}

(Пример из документации W3C.)

Я на Хабрахабре немного известен как любитель нарочито русских переводов и русского звучания терминов («многотык», «блогозапись», «правоторговцы» и пр.), однако для словосочетания «media feature» пока не мог ни подыскать, ни придумать хорошего ёмкого перевода на русский язык.

Если кто подберёт хороший, удобный, ёмкий перевод, то пускай сообщит мне тотчас же вот тут же.
Извиняюсь, криво написал на английском. А «многопальцевый» может корректнее будет использовать? Варианты для сравнения: «многопальцевый экран» и «многотыковый экран»
Вместо «многопальцевый экран» лучше говорить и писать просто «многотык».

А не то — сами, небось, пóмните, что «электронно-вычислительная машина» вместо «computer» не прижилася. Вот если бы кто-нибудь вовремя придумал ёмкое русское слово (например, «считальник» или даже «счётник»; по типу перевода «холодильник» вместо «refrigerator» или «будильник» вместо «alarm-clock»), то оно непременно прижилось бы, потому что «счётник» говорить и записывать выходит короче и проще, чем «компьютер». А теперича поздняк, поздняк.
ИМХО, «многопальцевый» звучит лучше и благозвучнее «многотыка».

Насчет именования компьютеров: были различные его названия — «ПК», «персоналка», «писи», но наиболее широкое распространение получил текущий вариант, здесь ничего не поделаешь. Как вариант, можно было бы использовать «вычислитель» в сокращении от «электронно-вычислительная машина» или как прямой перевод «computer».

UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
«ЭВМ» появилось задолго до прихода «к нам» «компьютера», но это не помешало ему стать повсеместным вариантом использования.
Круто.

Проблема с этим словосочетанием только одна — его длина.
раз уж перевели половину из media queries — т.е. медиазапрос (в скобочках — приставка медиа, тоже вошла в жизнь довольно плотно), то можно и в media features перевести только половину — медиасвойства, медиавозможности (подразумевается возможности устройства)
может 'Медиа характеристики'?
Sign up to leave a comment.

Articles