Андрей, попробуйте прочитать то, что вы написали)
Это адовый набор несогласованных слов.
Просто в каждой фразе. Это перевод? Это что?
===
В основе существующей системы оценки капитализации лежит конгломерат скидка, когда оценивает тенденции фондового рынка с заниженной запасов конгломерат предприятий
===
Это на каком языке?
И да, я знаю, опечатки в личку. Но тут одна сплошная опечатка.
Ладно за словами смысл ускользает, но тут и со словами проблема)
Спасибо за замечания, подправил по тексту. Тут был момент ещё, что в принципе в русском отсутствует синоним понятия «conglomerate discount», поэтому стопорнулся)
Объясните, пожалуйста, какие выводы для себя должен сделать прочитавший эту статью? У меня сложилось ощущение, что статья представляет собой набор вырванных из контекста фактов, противоречивых утверждений и неотвеченных вопросов.
Развитие стартапа, венчурные инвестиции, бизнес-модели, финансы в IT — где это всё?
Полагаю, что это перевод другой статьи. В ней производится анализ показателей прибыли компании и её связь с капитализацией. Идея следующая: «Если холдинг (с англ. Conglomerate) имеет несколько подразделений-компаний, то оценивать капитализацию холдинга как сумму капитализации каждого подразделения в отдельности некорректно. Вероятно, именно это имелось ввиду под методом конгломератов. Мол, нельзя просто сложить — получим завышенную оценку.
Неа. В статье написано, что сейчас считается, что если сложить, то будет завышено, и поэтому надо при оценке делать скидку, но мол на самом деле скидку делать не нужно, и сейчас такой подход не актуален. :)
В текущей версии статьи это в принципе можно понять не сильно напрягаясь, а в изначальной нужно было мысленно переводить текст на английский, а потом обратно на русский :)
Метод оценки компаний устарел