Comments 74
Может кто нибудь знает такое?
Самое ужасное, что может случиться — случай из практики… Возил я как-то одного американца по айтишным (тогда еще и слова такого не было...) конторам в Москве. И встретился нам в одном НИИ недалеко от Академической дядька… У него было идеальное английское произношение. И идеальная грамматика. Только вот американец примерно к середине первого предложения, произнесенного тем дядькой, довольно громко храпел. Ибо скорость произнесения и паузы между словами были такие, что даже я спал к концу первого предложения.
Лучше говорить с ошибками, но быстро. Если чего-то не поймут — скажите другими словами — вам лишняя практика, с одной стороны, а с другой стороны — больше шансов, что вас правильно поймут.
Знание правил грамматики на этом этапе — все сильно ухудшает. Опять же, проверенно на себе и нескольких знакомых. Попытка применять правила грамматики в живой речи приводит к тому, что вы слышите половину первого предложения и, расшифровав его, вам приходится просить собеседника повторить последние пять-семь минут его речи… Это очень раздражает собеседников!
Казнить нельзя помиловать!
Я честно пробовал слушать аудиокниги с librevox, это тяжко. Даже если попадается хороший чтец (что происходит далеко не всегда, учитывая, что ресурс бесплатен и все в Public Domain), то есть две основных проблемы: 1) распознание на слух некоторых слов 2) понимание некоторых конструкций, ломающих восприятие, особенно тяжко — идиомы или глаголы с предлогом, существенно изменяющим смысл. Пока ломаешь голову над идиомой, диктор уходит далеко вперед.
В то время как с книгами такого нет — там и словарик есть, и идиому можно поискать в интернете. Отвел глаза и ты уже на паузе.
Правильный метод — слушать. Ну или читать. Что-то не понятно? Забить и слушать/читать дальше. Не напрягаться пытаясь понять. То же самое встретилось в 20-й раз и все еще не понятно? Тогда залезть в _толковый_ словарь. Ни в коем случае не в англо-русский словарь! Англо-русский и русско-английский словари — это инструмент уже следующего этапа, после того как вы начали бегло говорить и читать не напрягаясь. Вот после этого, когда нужно что-то перевести или не знаете «как это сказать по-русски», вот тогда да — лезть в словарь.
С идиомами и незнакомыми словами я, пожалуй, соглашусь. Да, я тоже использую толковые словари. Но вот если директор промямлил нечто невразумительное, то как это перевести или найти где-либо я не представляю, ведь для этого нужно уметь превращать звуки в буквы, а с этим сложности даже у носителей языка)
Много раз ездил, приходится, к бритишам и американцам — все утверждают, что беглость речи важнее правильности. Главное — говорить, не напрягаясь и спокойно используя все тридцать известных слов.
Для правильного понимания ситуации — представить, что ты разговариваешь с иностранцем, который пытается изъясняться по-русски. Как с ним будет легче? Ото ж.
Я бы предпочел общение с иностранцем (условным Равшаном, ок), говорящим медленно, но правильно. Мне не сложно говорить медленно в ответ, если меня об этом попросят. Однако переходить на сильно упрощенный суржик, чтобы он меня лучше понимал, я бы не стал. К тому же неизвестно, правильно ли иностранец поймет, условное или повелительное наклонение, времена… И тому подобное.
Идеалом я считаю аудиоуроки A. J. Hoge — у человека потрясающая позитивная энергетика, и направлена она лично на тебя. То есть воспринимается так что он говорит персонально для тебя, а не «в воздух» как на каких-то публичных выступлениях.
И НИКОДА не ПЫТАЙТЕСЬ читать «адаптированные» книги!!!
Только живая реальная речь живых реальных людей!!!
Только настоящие книги для обычных читателей.
Зачем учиться понимать синтетическую речь синтетических людей, если потом все равно нужно будет переучиваться для понимания живой речи живых людей?
Почему не учиться сразу на живой речи живых людей? Это сэкономит вам два-три года изучения языка!!!
Неужели вам учительница английского в школе ни разу не рассказывала, как она со всем своим знанием языка не могла понять ни слова, очутившись в Лондоне? Пропустите этот этап!!! Большинство англоговорящих людей, с которыми вам доведется общаться живьем — не подозревают, что в английском есть грамматика, времена и вспомогательные глаголы!
По поводу вспомогательных глаголов. Только честно пожалуйста. Правда ведь вы сначала узнали механику, физику твердого тела, сопромат, биологию, анатомию, нейрофизиологию, и только после этого начали, вооруженные полным набором необходимых знаний, ходить?
Или все же вы сначала начали ползать, потом пытаться вставать, потом ходить? И только лет через 10 после этого узнали с удивлением, что оказывается при ходьбе вы постоянно находитесь в состоянии неустойчивого равновесия, и что в процессе ходьбы задействованы мышцы, кости, нервная система, вестибулярный аппарат и многое другое?
Так и с грамматикой, временами и вспомогательными глаголами. Какой смысл несет знание об их существовании и правил их использования при обучении читать и говорить?
Я, например, читать научился за три года, а писать за примерно полтора года, до того, как узнал, что оказывается в русском языке есть правила.
Так и многие native speaker'ы английские не подозревают о том, что они там какие-то правила грамматики используют и вспомогательные глаголы…
Катастрофически тянет гласные… Признак воспитанного человека, который, пока тянет гласную, пытается придумать, каким словом заменить фак, если нельзя сказать шит…
Я не знаю, может быть уроки у него и ничего. Только платить деньги за пауэр инглиш — ну вот совсем не тянет… Уже само употребление таких фраз вызывает у меня чувство, что меня считают кроликом и сейчас начнут разводить…
PS: Ничего личного! Если вам нравятся эти уроки — ю а велкам. Но из наблюдений за друзьями и знакомыми — люди, которые слушают подобные курсы, осваивают заграничный язык в достаточной степени для общения с ресепшеном отеля и официантом на курорте на 3-5 лет позже, чем люди, которые не слушают такие курсы…
Выскажусь в защиту Эй Джея.
Я, перед иммиграцией, прошел практически все его курсы самостоятельно. Для меня его методика преподавания была необычна и я реально чуствовал, что есть некоторый прогресс.
Его уроки в первую очередь нацелены на то, чтобы побороть страх общения с англоговорящими и начать говорить. Не важно будет это правильно или нет, многие просто не могут перейти этот барьер.
По приезду в штаты захотелось даже занести ему немножко денюжек, но как-то не сложилось.
Но лично мне просто не нравится идея заучивать. Заучивать слова или заучивать фразы — это одна фигня. Да, если заучивать фразы — процесс чуть-чуть быстрее выйдет на уровень возможности говорить и понимать что-то из сказанного.
Но, если честно, озарение, что человеческий язык — это протокол передачи данных с многократным резервированием, контрольными суммами, коррекцией ошибок, подтверждением приема и пр. — помогло мне гораздо сильнее, чем все правила грамматики, которым меня пытались учить в школе.
Второе озарение — собственно чистой информации в любом тексте на естественном языке — примерно 15%. Т.е. если понимать в среднем 15-20% слов в тексте — этого почти всегда достаточно для получения полного объема информации из текста. Сверху этого было пара тысяч страниц художественной литературы и три месяца по 15 минут просмотра новостей на канале CNN. После этого вдруг обнаружилось, что я вполне нормально могу общаться с обычным живым американцем. Ну да, произношение было странное и часто неправильное. Но это при живом общении достаточно быстро исправилось. Это не китайский язык, где неправильное произношение полностью меняет смысл сказанного.
Это не китайский язык, где неправильное произношение полностью меняет смысл сказанного.
Мой друг, выучивший китайский в Китае, с негативом отзывается об этом, по его мнению, мифе. Он говорит, что рядовой китаец плевать хотел на все эти заморочки с тонам, и говорит примерно однотонно. Так как ему будет удобнее. А люди, слушающие его, просто из контекста вычленяют всё что им надо. Так гораздо проще.
Будучи в Китае я обратил внимание на то, что по местному радио дикторы говорили, используя правильную постановки речи, заморачиваясь и с тонами, и с самим голосом. Проще говоря речь поставлена так. как она должна быть поставлена у ведущего/диктора. Так вот. Несмотря на то, что я не понимал ни слова, это так сильно ударило в голову. Все эти тона, сменяющие друг друг в каждом третьем слове, при точном звонком произношении. Это было похоже на какую-то извращённую пытку.
В то время как за обычной китайской речью я ничего подобного не заметил. Ну говорят что-то. Ну даже кричат порой. Но ничего из ряда вон выходящего.
В Китае многие кладут болт и на счетные слова и на имеющиеся зачатки грамматики.
Еще можно архивы grammar challenge
Каждый урок какой-либо новый диалог, который разбиратся буквально по словам, В общем, рекомендую.
По поводу углов и on/at/in… Вы не поверите. Но в мире есть в среднем в любой момент времени примерно один человек, которого этот вопрос волнует и/или занимает. Всем остальным 7 миллиардам достаточно того, что что-то происходит где-то рядом с углом. На самом деле, примерно 6 999 999 995 человекам — пофиг на угол. Им интересно исключительно то, что там происходит. А на углу, в углу или вуглускр — им настолько глубоко фиолетово, что еще чуть-чуть и начнется лучевая болезнь из-за гамма-облучения…
Понимаете какая есть ужасная штука… Любой англичанин или американец опознает в вас русского (даже если вы грузин, беларус или украинец) примерно к середине первого слога, который вы произнесете в их присутствии. Независимо от того, насколько хорошо вы умеете применять правила и исключения. Что называется, проверено на себе.
Более того! Правила в книгах — это состояние языка на момент примерно 40-50-ти летней давности. Если вы идеально все выучите и с идеальным произношением все будете говорить по этим книжкам — вас сдадут ближайшему сотруднику ЦРУ или MI-6 как заграничного шпиона. (Был случай когда мне один знакомый радостно рассказал какой классной фразе для общения в баре он научился на курсах английского… а я его расстроил. Если ту фразу произнести в Англии или даже в Штатах — в лучшем случае на тебя обидятся и сделают вид, что не с тобой. А наиболее вероятно — тебе побьют лицо… Как потом выяснилось, фраза была из знаменитого учебника английского, который известен под кодовым названием «Бонк»… И да, возможно, в 1930-м году, та фраза была прикольной и нормальной...)
Каких-то 25 лет чтения книг на английском, просмотра фильмов, роликов на ю-тюбе, общения с живыми англичанами, американцами, китайцами, индусами, немцами, французами, голландцами, датчанами и прочими бельгийцами и итальянцами на английском… И — два года назад трое англичан на корпоративной тусовке шушукались 15 минут между собой и таки нашли, к какому английскому городу можно отнести мой акцент… Всего 20 лет назад в магазине в Оксфорде я успел произнести «ку» из «куд ю плиз» до того, как продавец меня спросил «как там дела в Москве?»
Что интересно, 50-70% англичан и 80-99% американцев в вашем примере про углы ошибутся или поймут неправильно.
Да просто, почитайте тексты рок-песен, написанных англичанами. У вас волосы дыбом встанут! Там полный игнор правил и всего, что только можно проигнорить. Сравните с текстами песен на английском, которые написаны русскими, немецкими, шведскими, французскими рок-музыкантами. У этих — все правильно: рифмы, артикли, сруктура предложений… Но почти сразу понятно, что текст — не англичанином написан…
все очень сильно ненавидят проклятущую рашкуСлова hate там не было. И каждый может писать книгу про то, что ему нравиться.
А на углу, в углу или вуглускр — им настолько глубоко фиолетовоЕсли вы не считает необходимым изучение английской грамматики, то зачем вообще читали статью?
Более того! Правила в книгах — это состояние языка на момент примерно 40-50-ти летней давности.Абсолютно абсурдное утверждение. English Grammar in Use — это современный учебник, который пересдавался недавно, я сопоставлял его с современными книгам и сералами. Что вы думаете? Всё сходится. Это вы 40-50-ти летней давности, а не учебник.
Дальше ваше сообщение не читал, там неадекват. Но бомбануло у вас знатно =)
Слова hate там не было.
Ну да… А вы только если вам прямым текстом сказали, понимаете, что вас ненавидят?
Повторю, на всякий случай: «Victor was fed up with his country on the whole.»
И дальше: «Almost all of the Russians was angry with the new authorities...»
И я даже не говорю про мелочи вроде того, что с all должно было быть употреблено were, а не was. Ибо даже англичанам на это очень глубоко фиолетово.
English grammar in use… да. Хороший учебник. Был. По нему даже некоторые из знакомых учились. 30 лет назад. И уже тогда он был… скажем так… не самой первой свежести. Нет, сама по себе грамматика — не очень сильно изменилась за эти годы. Другое дело, что очень многие из тех правил стали признаком «высоко образованного представителя английской королевской семьи» за эти годы… И когда эти правила тщательно воспроизводятся с махровым московским акцентом с использованием кучи американских слов…
Я не то, чтобы не считаю необходимым изучение английской грамматики. Я его считаю абсолютно бесполезной тратой времени и сил. Знание на 146% правил английской грамматики и умение их на 243% правильно использовать… бесполезны! Нужно умение внятно сформулировать свою мысль (и не важно, грамматически правильно или нет) и умение понять изложенную собеседником мысль. Знание правил грамматики в этом — ну вот просто совсем и никак не фигурирует.
Шесть лет назад мы прекрасно договаривались и решали сложные технические задачи с китайцем, который имел очень смутное представление о разнице между was и will be. И постоянно путался даже с вроде бы элементарными концепциями he/she/it. Но это совершенно не мешало общаться и решать реальные задачи. Если бы он начал бы мне пытаться что-то говорить правильно с точки зрения грамматики — мы бы с ним до сих пор бы договаривались бы…
Понимаете… похвастаюсь чуть-чуть более тщательно. Я не утверждаю, что знаю заграничный язык «в совершенстве»… Но живые породистые англичане после общения со мной не всегда распознают признаки русского акцента, а, обычно, размещают меня куда-то в район Кэмбриджа… И при этом, если меня сейчас пытаться экзаменовать — я не знаю ни одного правила английской грамматики. Но когда кто-то пишет по-английски с ошибками — я это сразу вижу… Ибо знание правил грамматики никогда и никак не может заменить разговорной практики. При этом разговорная практика — на 100% заменяет знание правил грамматики.
Но, если вам часто нужно вести деловую переписку, писать статьи и т.п., то здесь уже никуда не денешься, придётся учить.
Парадоксальный факт, но нет. Не нужно. Я прекрасно переписываюсь с людьми на английском. Пишу грамотно. Иногда помогаю англичанам и американцам с редактированием текстов на английском… Грамматику — не знаю ни одного правила. Просто после прочтения пары десятков гигабайт хорошего правильного текста на английском языке — вдруг понимаешь, что трудно писать с ошибками… А после пары сотен гигабайт — вдруг начинаешь видеть, когда англичанин допускает ошибки в тексте, а когда англичанин в тексте пытается с помощью искажения слов и порядка слов что-то передать.
десятков гигабайт хорошего правильного текста
Вы хоть представляете себе, сколько это страниц текста будет? Вы даже считать-то не умеете =)
И смешно смотреть, когда выучившие английский по всяким там правильным учебникам поправляют кого-либо за «мгимо финишд», хотя на самом-то деле человек может писать вполне понятно и верно с точки зрения носителя языка.
Читать/переводить с английского, но не иметь заметной разговорной/письменной практики, например.
Вот это — трэш и угар!
Человек, который имеет активный словарный запас под 10000 слов, знает все правила грамматики языка. Имеет идеально правильное произношение. Разговаривать с ним на английском языке — невозможно. Он сначала строит фразу на русском, потом в уме тщательно переводит ее на английский. Потом в уме ее редактирует. Потом начинает ее говорить. Перед каждым словом тщательно вспоминает правильное произношение этого слова…
Ужаснее этого — наверное что-то есть, но я сейчас придумать не могу…
«Мой» вариант — я не парюсь с переводом до тех пор, пока не стоит конкретная задача перевести с одного языка на другой. За счет этого — со словом складывается некий набор ассоциаций, смыслов, оттенков и прочих коннотаций, плюс граф с часто встречающимися конструкциями до и после этого слова.
Собственно, примерно то, что происходит у ребенка, когда он учится говорить.
Если верить тестам, то у меня пассивный 5-7к (довольно мало, на самом деле) и грамматика на уровне интермедиэйт, что не мешает мне читать, смотреть фильмы, общаться с нативами и иметь англоговорящий внутренний голос. И я искренне удивлен обсуждаемым проблемам… а поверить, что с этим могут быть рудности при 10к активных ну совсем тяжело.
Просто все всегда забывают один очень простой, но очень важный факт: разговорный английский и перевод — это два принципиально разных не пересекающихся навыка. Можно быть хорошим переводчиком при этом абсолютно не способным говорить на языке.
А можно прекрасно говорить, читать и писать на языке. Но при этом в принципе не мочь переводить с/на. Вспоминается интервью с Кимми Райконненом. Он свободно говорит на трех распространенных в Финляндии языках, английском, немецком, французском и итальянском. Но в интервью сказал, что в принципе не может переводить с языка на язык.
Еще думал взять адаптированную книгу, написанную по методу Ильи Франка, убрать оттуда иностранный текст и переводить с русского в оригинал. Так можно сверятся с оригиналом и более-менее контролировать превильность перевода.
А еще правильнее научить бабушку пользоваться компом из консоли в линухе… и забыть нечестный и подлый Майкрософт как страшный сон
А мне в плане грамматики понравилось мобиьлное приложение Полиглот, где на каждое правило нужно корректно составить целую кучу предложений, чтобы закончить каждый из уроков… довольно не напряжно их составлять в свободную минуту, а в голове откладывается.
Никак не могу найти эту статью
Можно чуть больше объяснений, что нужно делать? Берем English Grammar in Use, берем из упражнений незнакомые слова и конструкции и пишем эссе или книгу на любую тему?
Как изучать английскую грамматику БЕЗ упражнений. Творческий подход — внедрение юнитов в главы своей книги