Мы очень много общаемся с потенциальными заказчиками услуг локализации, и иногда это общение оставляет глубокие рубцы в наших сердцах, особенно когда нам отказывают. Но даже после того, как мы начали сотрудничество, идёт не всегда гладкий процесс «притирки» и выстраивания отношений. Например, мы приветствуем наличие проверки качества у наших клиентов — мы не идеальны и иногда допускаем ошибки. Но порой методы проверки вызывают у нас дрожь в руках и мешают набирать текст для ответа.
Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.
На одном из докладов, не помню уже, на какой игровой конференции, Макс Донских из компании Game Insight сказал, что 4 % локализованных игр зарабатывают 70 % денег на мобильных платформах. Игры — это развлечение, и мозг во время игры не должен отвлекаться на перевод фраз (если только это не игра про перевод фраз). По поводу Google Translate: в нашем журнале были опубликованы результаты нестрогого исследования того, как работает статистический машинный перевод от Google (спойлер — на все языки перевод идёт через английский язык). Посмотрите на китайские игры в Google Play, вспомните шутки про неправильный перевод — ваша игра на иностранном языке будет выглядеть так же. Думаю, вы хотите другого, правда?
Не переводите свою игру с помощью Google Translate, не надо.
Русский интерфейс социальной сети Facebook, декабрь 2009
Этот вариант гораздо лучше, чем предыдущий (игрок хорошо разбирается в вашей игре и любит её!), но и у него есть свои недостатки. Внимательно посмотрите на интерфейс Facebook: ещё недавно всем мужчинам предлагался статус «замужем» — и это не дань толерантности, варианта «женат» просто не было. Именно потому, что для Facebook переводили простые пользователи. Будьте честны перед собой — бесплатно переводить игру способен человек с большим количеством свободного времени, например, школьник или студент. Помните, что при этом вы должны обеспечить его удобным интерфейсом для перевода, а также подумайте над тем, насколько хорошо переведёт вашу игру школьник. Чтобы размышления шли быстрее, зайдите на форумы популярных игр или почитайте сообщения в службу поддержки вашей игры.
Хорошая локализация стоит хороших денег.
Отдать перевод профессионалам — правильное решение. Многие компании содержат штат переводчиков, например, Blizzard. Однако и они отдают значительную часть работ по локализации на субподряд. Кроме того, чтобы набрать команду хороших переводчиков, требуются время и деньги. Например, нам, чтобы набрать стабильную команду переводчиков с английского языка на 12 других, понадобилось около года, а также усилия 15 штатных сотрудников, задействованных в этом процессе. Одновременно мы внедряли и настраивали серверное решение для лучшей работы и вели другие проекты. Возможно, мы слоупоки и у вас получится быстрее, но вряд ли: локализации — наша профессия. Мы считаем, что профессионал прежде всего занимается своим делом: разработчик разрабатывает игры, издатель — издаёт, локализатор — локализует.
Хорошую команду локализаторов можно собрать, как правило, двумя способами:
1) купить локализационную компанию;
2) нанять менеджера с хорошей командой локализаторов (таких очень мало, как вы понимаете).
Возможно и такое: вы сами хорошо разбираетесь в локализации, и у вас уже есть команда переводчиков (вы точно разрабатываете игры?). Или же целый год 15 человек занимаются подбором команды переводчиков.
Правильно оценивайте затраты на формирование команды переводчиков внутри компании.
Вы — молодец, без шуток.
Google Translate переводит фразы с иностранного языка на русский через английский язык, а в случае с редкими языками часто добавляется ещё и промежуточный. Чтобы понять, что примерно может получиться при этом из вполне осмысленной фразы, поиграйте вот с этим сервисом.
Чтобы было совсем понятно, как такая фраза выглядит в глазах локализатора, представьте себе, что вы выбираете грузовик и остановили свой выбор на Volvo, но хотите устроить тест-драйв. Для этого вы упрашиваете продавцов поставить два грузовика рядом, встаёте на боковые зеркала и просите ехать, но не по шведским дорогам, а по российским. Что про вас подумают продавцы грузовиков? Не надо так.
Иногда бывает недостаточно сделать хороший перевод. Его нужно еще отстоять в схватке с тестировщиками заказчика. Мы можем заниматься переводом три недели, а потом месяцами пить корвалол, читая отчеты бравых воинов геймпада и мышки. Но мы не обижаемся, потому что нам в конечном итоге доверяют больше. Мы просто оставим тут несколько трофеев с последней войны, чтобы было понятно, что тестировщику неплохо бы знать язык, который он проверяет.
Наш вариант перевода:
— Не было нужды.
— Появится. Ты потопил королевский корабль… нарушил правила Хорниголда…
Правка тестировщика:
— Не было нужды.
— Появиться. Ты потопил королевский корабль… нарушил правила Хорниголда…
Комментарий тестировщика: Changed, grammar issue.
Бывает, что работа тестировщика как будто и не видна:
Исходный текст: Between two worlds
Наш вариант перевода: Меж двух миров
Правка тестировщика: Между двух миров
Комментарий тестировщика: Spelling issue
А бывает, что ещё как видна:
Наш вариант перевода: Когда противник делает нырок…
Правка тестировщика: Когда противник пригенается…
Другой случай с заказчиком, который проверял перевод с русского на китайский упрощенное письмо с помощью тайванца (в Тайване распространено традиционное письмо), который не знает русского. Как проверялся перевод? С английского перевода, который делали не мы. Запутались? Мы тоже долго разбирались, но всё закончилось хорошо.
Простое правило: убедитесь, что человек, проверяющий перевод, действительно владеет языком перевода и нужным вам вариантом языка.
Вы проверяете работу вашего поставщика, и это хорошо. Но степень владения иностранным языком проверяющего может быть разная — от пятёрки в школе по английскому до нескольких лет проживания в стране носителей языка. Тем не менее, почему-то так получается, что в большинстве случаев нашу работу проверяют не носители языка и не профессиональные локализаторы.
Представьте, что вы запрограммировали какой-нибудь высоконагруженный front-end сервис, а я, заказчик, прошу взглянуть на код моего дядю Василия, потому что он может сделать сайт на Wordpress и немного знает PHP. И мой дядя говорит, что ваш код — плохой. Чувствуете эмоции? Мы чувствуем примерно те же.
Работу профессионалов должны проверять профессионалы.
Самое важное для локализатора — контекст, как можно больше контекста. В данном случае локкит состоял из набора не связанных друг с другом фраз, и было очень сложно понять, о чём вообще идёт речь.
Чем лучше локкит и чем больше контекста — тем меньше вопросов.
Соблюдая эти простые правила, вы станете мечтой локализатора, и именно вас менеджеры проектов будут называть няшками и лапочками.
Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.
Ниже мы постарались собрать самые запоминающиеся ответы и объяснить, почему лучше так не говорить.
1. Мы попробовали перевести всё с помощью Google Translate — пользователям нравится, играют.
На одном из докладов, не помню уже, на какой игровой конференции, Макс Донских из компании Game Insight сказал, что 4 % локализованных игр зарабатывают 70 % денег на мобильных платформах. Игры — это развлечение, и мозг во время игры не должен отвлекаться на перевод фраз (если только это не игра про перевод фраз). По поводу Google Translate: в нашем журнале были опубликованы результаты нестрогого исследования того, как работает статистический машинный перевод от Google (спойлер — на все языки перевод идёт через английский язык). Посмотрите на китайские игры в Google Play, вспомните шутки про неправильный перевод — ваша игра на иностранном языке будет выглядеть так же. Думаю, вы хотите другого, правда?
Не переводите свою игру с помощью Google Translate, не надо.
2. Нам всё переведут фанаты.
Русский интерфейс социальной сети Facebook, декабрь 2009
Этот вариант гораздо лучше, чем предыдущий (игрок хорошо разбирается в вашей игре и любит её!), но и у него есть свои недостатки. Внимательно посмотрите на интерфейс Facebook: ещё недавно всем мужчинам предлагался статус «замужем» — и это не дань толерантности, варианта «женат» просто не было. Именно потому, что для Facebook переводили простые пользователи. Будьте честны перед собой — бесплатно переводить игру способен человек с большим количеством свободного времени, например, школьник или студент. Помните, что при этом вы должны обеспечить его удобным интерфейсом для перевода, а также подумайте над тем, насколько хорошо переведёт вашу игру школьник. Чтобы размышления шли быстрее, зайдите на форумы популярных игр или почитайте сообщения в службу поддержки вашей игры.
Хорошая локализация стоит хороших денег.
3. Мы сами наберём переводчиков, так дешевле.
Отдать перевод профессионалам — правильное решение. Многие компании содержат штат переводчиков, например, Blizzard. Однако и они отдают значительную часть работ по локализации на субподряд. Кроме того, чтобы набрать команду хороших переводчиков, требуются время и деньги. Например, нам, чтобы набрать стабильную команду переводчиков с английского языка на 12 других, понадобилось около года, а также усилия 15 штатных сотрудников, задействованных в этом процессе. Одновременно мы внедряли и настраивали серверное решение для лучшей работы и вели другие проекты. Возможно, мы слоупоки и у вас получится быстрее, но вряд ли: локализации — наша профессия. Мы считаем, что профессионал прежде всего занимается своим делом: разработчик разрабатывает игры, издатель — издаёт, локализатор — локализует.
Хорошую команду локализаторов можно собрать, как правило, двумя способами:
1) купить локализационную компанию;
2) нанять менеджера с хорошей командой локализаторов (таких очень мало, как вы понимаете).
Возможно и такое: вы сами хорошо разбираетесь в локализации, и у вас уже есть команда переводчиков (вы точно разрабатываете игры?). Или же целый год 15 человек занимаются подбором команды переводчиков.
Правильно оценивайте затраты на формирование команды переводчиков внутри компании.
4. У нас уже есть подрядчик, нас всё устраивает.
Вы — молодец, без шуток.
Теперь представьте, что вы получили перевод и хотите его проверить. Ниже примеры того, как делать не надо.
1. «Мы вставили ваш арабский перевод в Google Translate и ужас-ужас! Там какая-то бессмыслица! Мы сомневаемся в целесообразности дальнейшего сотрудничества».
Google Translate переводит фразы с иностранного языка на русский через английский язык, а в случае с редкими языками часто добавляется ещё и промежуточный. Чтобы понять, что примерно может получиться при этом из вполне осмысленной фразы, поиграйте вот с этим сервисом.
Чтобы было совсем понятно, как такая фраза выглядит в глазах локализатора, представьте себе, что вы выбираете грузовик и остановили свой выбор на Volvo, но хотите устроить тест-драйв. Для этого вы упрашиваете продавцов поставить два грузовика рядом, встаёте на боковые зеркала и просите ехать, но не по шведским дорогам, а по российским. Что про вас подумают продавцы грузовиков? Не надо так.
2. Проверяющие не владеют языком перевода. С этим приходится сталкиваться чаще всего.
Иногда бывает недостаточно сделать хороший перевод. Его нужно еще отстоять в схватке с тестировщиками заказчика. Мы можем заниматься переводом три недели, а потом месяцами пить корвалол, читая отчеты бравых воинов геймпада и мышки. Но мы не обижаемся, потому что нам в конечном итоге доверяют больше. Мы просто оставим тут несколько трофеев с последней войны, чтобы было понятно, что тестировщику неплохо бы знать язык, который он проверяет.
Наш вариант перевода:
— Не было нужды.
— Появится. Ты потопил королевский корабль… нарушил правила Хорниголда…
Правка тестировщика:
— Не было нужды.
— Появиться. Ты потопил королевский корабль… нарушил правила Хорниголда…
Комментарий тестировщика: Changed, grammar issue.
Бывает, что работа тестировщика как будто и не видна:
Исходный текст: Between two worlds
Наш вариант перевода: Меж двух миров
Правка тестировщика: Между двух миров
Комментарий тестировщика: Spelling issue
А бывает, что ещё как видна:
Наш вариант перевода: Когда противник делает нырок…
Правка тестировщика: Когда противник пригенается…
Другой случай с заказчиком, который проверял перевод с русского на китайский упрощенное письмо с помощью тайванца (в Тайване распространено традиционное письмо), который не знает русского. Как проверялся перевод? С английского перевода, который делали не мы. Запутались? Мы тоже долго разбирались, но всё закончилось хорошо.
Простое правило: убедитесь, что человек, проверяющий перевод, действительно владеет языком перевода и нужным вам вариантом языка.
3. «Мой знакомый очень хорошо знает английский/китайский/японский/любой другой язык, и он говорит, что перевод — плохой».
Вы проверяете работу вашего поставщика, и это хорошо. Но степень владения иностранным языком проверяющего может быть разная — от пятёрки в школе по английскому до нескольких лет проживания в стране носителей языка. Тем не менее, почему-то так получается, что в большинстве случаев нашу работу проверяют не носители языка и не профессиональные локализаторы.
Представьте, что вы запрограммировали какой-нибудь высоконагруженный front-end сервис, а я, заказчик, прошу взглянуть на код моего дядю Василия, потому что он может сделать сайт на Wordpress и немного знает PHP. И мой дядя говорит, что ваш код — плохой. Чувствуете эмоции? Мы чувствуем примерно те же.
Работу профессионалов должны проверять профессионалы.
4. «Ваш переводчик задает слишком много вопросов. Мы начали сомневаться в его компетентности».
Самое важное для локализатора — контекст, как можно больше контекста. В данном случае локкит состоял из набора не связанных друг с другом фраз, и было очень сложно понять, о чём вообще идёт речь.
Чем лучше локкит и чем больше контекста — тем меньше вопросов.
Соблюдая эти простые правила, вы станете мечтой локализатора, и именно вас менеджеры проектов будут называть няшками и лапочками.