Comments 53
И это касается не только русского языка, таких примеров можно привести множество в разных языках. Даже, например, «Гадкий Я» — в украинской озвучке вообще шедевр внегалактического масштаба.
Джек и молчаливый боб наносят ответный удар. Других примеров не надо.
Наверное, ещё каких-то лет десять назад я однозначно была бы за оригинал. Некоторые голоса, во-первых, очень сложно подобрать (когда здесь говорили о сейю, сразу вспомнился герой аниме "Блич" Кучики Бьякуя. Актёр обладает довольно специфичным голосом, так что в русском дубляже герой только из-за голосового несоответствия явился гораздо менее впечатляющим. Во-вторых, профессионализм актёров дубляжа растёт. Например, выросшая за тот же период студия Lostfilm произвела немало отличных переводов.
Студия Nevafilm тоже является отличным примером провессионального дубляжа, который становится не только не хуже, но порой и превосходит оригинал благодаря способности подчеркнуть правильные моменты очень точными фразами, шутками, и, что не менее важно, адекватной интонацией.
Тем не менее, возникают порой и проблемы с пониманием сюжета из-за расхождения между переводом тех или иных студий. Опять же, возьму в пример две вышеупомянутые студии, которые работали над переводом сериалов от Marvel. Насколько я помню, сериал "Agents of S. H. I. E. L. D." не был переведён студией Невафильм, но эта студия занималась переводом другого их сериала, "Inhumans", первые серии которого мы имели удовольствие смотреть на экранах кинотеатров. И в том, и в другом сериале в оригинале поднимается тема "нелюдей" (inhumans), однако Невафильм решили перевести их как "Сверхлюди". Теперь возникает вопрос, будут ли как-то сюжеты этих двух работ связаны между собой? И, если да, то как из этого выкрутится Нева?
Ну, и по поводу любимых актёров дубляжа… Они, несомненно, есть. Например, ради голоса Рязанцева (Северус Снейп, пожалуй, вспомнится быстрее всего) можно даже и фильм посмотреть, имя Шитовой уже просто срослось с образом Наташи Романоф… Таких примеров может быть много и их объединяет одно — потрясающая актёрская игра, игра голоса.
А вот те-же «Agents of S. H. I. E. L. D.» — можно терпеливо пропускать более раннюю озвучку других студий и ждать именно Лоста — оно того стоит.
А с различным переводом это вообще шедевр. когда смотрел в отличном переводе с шутками на местах и решил еще раз посмотреть и там совсем не впопад.
Или Когда скачал 2 фильма Тор и Тор2 — то в первом «Тор» перевели как Тор, а во 2 части как Овен — я весь фильм не мог переключится, когда один и тот же объект наименуются по разному…
Но самый трэш когда переводят песни, ну поют они на английском пусть поют — нет думают что если перевести то лучше поймут смысл: и не в рифму, и не по мелодии, и еще отвратительным голосом, и только мешают наслаждаться фильмом. Поэтому песни перепевать не вижу смысла даже когда слова песни связаны с сюжетом
Но идеал это голос дубляжа железного человека — Владимир Зайцев.
Симпсоны в украинской адаптации(именно адаптации, там присутствовали канал ICTV, пиво "Рогань")- гораздо больше нравятся, чем русский перевод. "Всегда солнечно в Филадельфии" от ЛостФильма тоже шедевр!
P.S. политики в мнении о симпсонах НОЛЬ
— How do you do?
— All right!
Дубляж:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Мне реальный перевод из какого-то фильма со Шварценеггером вспомнился. Шварц vs Негр:
- негр: Fuck you (перевод — тебе конец!)
- шварц: Fuck you (перевод — нет, это тебе конец!)
Южный Парк: Большой, длинный, необрезанный
Вот этот момент в разных озвучках:
Оригинал: — Fuck you, asshole — Fuck you, asshole
Дубляж, Хлопушка: — Твою мать, сука — Твою мать, подонок
Многоголосый, ОРТ: — Прощайся с жизнью — Это ты прощайся с жизнью
Многоголосый, Киномания: — Да пошел ты, засранец — Пошел ты, засранец
Многоголосый, DVD R5: — Твою мать, мерзавец — Не твою, скотина
Двухголосый, Гланц и Королева: — Конец тебе, козел — Конец тебе, козел
Двухголосый, Премьер: — Прощайся с жизнью, болван — Это ты прощайся, идиот
Авторский, Гаврилов: — Твою мать, засранец — Твою мать, засранец
Авторский, Гаврилов (версия 2): — Пошел в жопу, говнюк — Пошел ты в жопу, говнюк
Авторский, Живов: — Пошел в жопу, высерок — Сам пошел
Авторский, Горчаков: — Пошел ты, задница — Пошел ты, задница
Авторский, Товбин: — Пошел ты, знаешь куда — Это ты пошел, знаешь куда
Авторский, Яроцкий: — Пи… дец тебе, мудила — Это тебе пи… дец, мудила
Авторский, Федоров: — Пошел ты в жопу, засранец — Пошел ты в жопу, засранец
Авторский, Иванов: — Пошел в жопу, говнюк — Пошел ты в жопу, говнюк
Авторский, Гоблин: — Тебе пи… дец, мудак — Это тебе пи… дец, мудак
Так что не верный дубляж — в данном случае, на мой взгляд, у половины — может сильно отнять комичности у сюжета.
Сколько лет уже переводят на все лады:
— Wormhole (ну хоть устоялось кротовая нора, почему не червоточина?)
— Battle stations!
— Fire in the hole
— итд
Самый главный вопрос вселенной: они не видят и не слышат сюжета когда переводят и озвучивают?
Насколько знаю, компьютерные игры именно так и переводят (отсюда жалкие ляпы вида перепутанного мужского/женского рода и т.д.).
Ладно перепутали, а когда слова на экране в осмысленные предложения не складываются?
Так и не смог после атлантиса SGU смотреть, бросил после 1 сезона. Актеры и их игра просто на 0/10.
началось в Windows-94 (четыре, Чикаго)…
А в чём проблема удалённого? Он же удалён на некоторое расстояние.
Видел ролики студии, которая переводила Battlefield 1. Им предоставили все видео материалы. Еще актерам приходилось делать всякие физ. упражнения, чтобы голос был действительно запыхавшимся там, где это нужно.
в русском языке ведь настолько колоритный, разносторонний и многоэтажный мат, но нет, взрывы, убийства и расчленёнку — можно, а кучку грамотно переведённых факов — низя :(
альтернативный перевод «телохранителя киллера» сделан корявенько, к сожалению, но хоть что-то :-)
Касательно «переводов» Гоблина, у него они были двух видов: переводы от студии «Полный Пэ» — те самые ироничные и любимые в народе (ВК, Шматрица, Буря в стакане), и вполне нормальные «правильные» переводы (Snatch, Full Metal Jacket).
Со смешными переводами вполне всё ясно – петросянство на любителя. В последних «правильных» переводах он тоже уже скатился, отдавая работу на совсем левый аутсорс, в результате чего качество перевода стало не лучше того же самого дубляжа или остальных переводчиков (ругая которых в пух и прах, он, собственно, и распиарил свои «правильные» переводы), разве что с зашкаливающим уровнем мата.
А вот первые переводы (тот самый Snatch и Full Metal Jacket) были чудо как хороши, именно засчет их соответствия типажу самого гоблина: много мата, грубой лексики и пошлых шуток. Детские мультики, например, у него переводить с таким задором вряд ли бы вышло.
Ещё один интересный аспект этой тематики: студии пиратского дубляжа 2000-х годов. Суть в том, что пиратские DVD-издатели (Киномания, Тайкун, Позитив, Супербит и прочие, кто в теме — знает) нащупали потребность киноманов того времени в «качественных» DVD-изданиях: с бонусными материалами, полными субтитрами, хорошим качеством видео и, пожалуй, главное хорошим переводом и качеством звука. Лицензионные DVD того времени чуть менее чем полностью грешили откровенной халтурой практически по всем перечисленным аспектам, так что данные издания стали глотком свежего воздуха и быстро отыскали своего потребителя. Некоторые релизы (например, 10-дисковые ЗВ от тайкуна или 12-дисковый ВК от Позитива) стали практически легендарными. При том, самим пиратам это было не особо выгодней: проще было выпускать хорошо раскупаемые «сборники» типа 10-20 фильмов в 1 или штамповать копии лицензии с минимальными затратами. Тем не менее, люди всё-таки заморачивались и делали. К настоящему времени сами диски стали уже не популярны в связи с устареванием DVD, но вот переводы живут и будут жить ещё долгое время. Естественно, это были только закадровые переводы (у пиратов не было исходников сделать полноценный дубляж), выполняемыми либо на стороне (теми же актёрами, что работали и с «официалами»: например, Петр «Гланц» Иващенко с подругой Королёвой неплохо отличились едва ли не штатной работой для Супербита С.Р.И. (специальное росскийское издание – смешная аббревиатура, да)), либо переведенными и озвученными собственными пиратскими студиями (Тайкун – ещё одна легенда). Собственно, эта эпоха подарила огромное количество хороших переводов, затыкающих за пояс дубляжные аналоги.
… были чудо как хороши, именно засчет их соответствия типажу самого гоблина: много мата, грубой лексики и пошлых шуток...
Нет, это никак не связано. В «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше» нет того, что вы назвали «типажом гоблина», но закадровый перевод Пучкова очень хорош.
ещё в тексте статьи покоробило, что смешные переводы гоблина назвали «дубляжом», которым они никогда не были. там одноголосный закадр.
и может у гоблина есть другие неплохие переводы (в дальнейшем от его работ я дистанцировался), но лучше всего ему удавались именно фильмы его «типажа», с которыми он был прям на одной волне. да и приведенные вами примеры из долларовой трилогии Леоне частично под это определение подходят: фильмы про отбросов и бандитов, пусть и без обсценной лексики (в те года такое попросту не пропустила бы даже западная цензура)
Понимаю требования по хронометражу реплики и желанию синхронизировать текст с артикуляцией персонажа, но не в ущерб же здравому смыслу, да хотя бы и просто смыслу.
Если есть выбор то для незнакомого языка, предпочитаю дубляжу закадровый одно/двухголосый перевод.
Ещё хотелось бы отметить плачевную ситуацию с дубляжами мультфильмов (короткометражных сериалов). По большей части они ужасны — голоса не соответствуют оригиналам, интонации и шутки перевраны катастрофически, и в целом такое ощущение, что смотришь какую-то безыдейную поделку по мотивам, потому что в персонажей просто не веришь. Навскидку могу вспомнить лишь два хороших дубляжа: сериал “как приручить дракона” (голос в оригинале крайне уныл и деревянен, а наш наоборот — вполне живой и приятный) и “удивительный мир Гамболла” (тут вообще один в один с оригиналом, просто мастерски подобраны голоса, актеры играют нота в ноту, а ведь исходник катастрофически сложен в этом плане. Одни только песни чего стоят)
А я, наоборот пару раз замечал что озвучка в русском дубляже иногда больше подходит к типажу персонажа, нежели оригинал.
Например в мультике "Как приручить дракона" подростка в оригинале почему-то озвучивает взрослый детина с хриплым голосом.
Иногда, правда, их лучше не слышать, в «Теории большого взрыва», например.
Как работают актёры дубляжа: часть 2