Pull to refresh

Comments 12

Эх, дал бы кто взаймы, и до следующей зимы позабыл об этом…
Серьезно, о чем статья? Что краудфандеры по-русски называются меценаты?
Статья посвящена важнейшему вопросу о создании как можно более русской терминологии краудфандинга. Этот вопрос я поддерживаю. И даже приходится сожалеть о том, что на Хабрахабре нет специального хаба для обсуждений вопроса о вариантах перевода того или иного нового иностранного термина (ещё не имеющего устоявшегося русского перевода).

Я и сам не раз высказывался на Хабрахабре по этому вопросу ([1], [2], [3]), но указывал на то, что для термина «краудфандинг» в русской речи существует стародавний аналог (синоним) «складчина».

Продолжаю оставаться в прежнем мнении: термин «складчина» ужé тем удобнее словосочетания «народное финансирование», что он короче.

Длинные словосочетания неприятны не только тем, что их дольше произносить и записывать, но и тем, что они провоцируют на создание сокращений. Так, например, широко известно, что термин «компьютер» лучше словосочетания «электронно-вычислительная машина» тем, что он короче; но он лучше и сокращения «ЭВМ», потому что он понятнее (понятнее, правда, только для знающих английскую речь; но кто из компьютерщиков не знает её хотя бы поверхностно?…). Обратный случай: русский термин «моноблок» существенно лучше англоязычного словосочетания «All-in-One» («All-in-One PC») тем, что он короче; он также лучше и сокращения «AIO», поскольку понятнее.

Словосочетание «народное финансирование» провоцирует на создание сокращения «НФ» (которое будет взаимно мешать давно уж существующему в гиковской среде сокращению «НФ» в значении «научная фантастика») или «нарфин» (которое дурно отдаёт советчиною первых десятилетий жидобольшевизма). То и другое неприемлемо.
Если подходить с такой точки зрения, то я согласен с автором, ибо меценатство, в классическом понимании, полностью вписывается в смысловую нагрузку предмета статьи.
Но: а) зачем так много текста по очевидному и давно устоявшемуся термину? б) позвольте не согласиться по поводу «складчины», так как этот термин, по моему, больше применим для вариантов, когда в «складчину» что-то делает группа людей, которая имеет отношение и к конечному результату процесса. А применительно к краудфандингу оно не совсем употребимо: инвестор, в большинстве случаев, не имеет прямого (а часто и косвенного) отношения к конечному результату.
Это возражение до известной степени справедливо.

Но тут надо признаться, что я сознательно предлагаю термин «складчина» (который в словаре Ожегова определяется как «внесение денег или продуктов несколькими участниками для совместного пользования, на общее дело») именно для того, чтобы этим смыслом его подчеркнуть, что участник краудфандинга может рассматривать проект как «общее дело» (помышляя: «пускай я не принимаю никакого участия в разработке и производстве, но всё же это и моё дело теперь: есть в нём моя пожертвованная копеечка») и уж во всяком случае может совместно с остальными воспользоваться успехом всего дела (то есть получит возможность купить, часто со скидкою, некоторый продукт запущенного в складчину производства, или порадоваться установленному в складчину памятнику или открытому приюту для домашних животных, или поставить себе разработанный в складчину программный продукт с открытым исходным кодом, и так далее).

(Гипотеза Сэпира — Уорфа, Вавилон-17 и НЛП прилагаются.)
Плюсую и соглашаюсь с такой точкой зрения.
Хорошее слово — складчина! (=
А как бы вы по-русски, используя слово «складчина», сказали «мы запустили кампанию народного финансирования?»

И хотя слово «складчина» мне очень нравится, вот еще пара недочётов этого слова для обозначения краудфандинга:
— нет прямой ссылки на финансовую сторону дела (а это важно — напрямую говорить, что нужны деньги)
— нет романтического духоподъемного смысла «всем народом», вскладчину можно и вдвоём, и втроём дела делать
Моя публикация — не столько предложение перевода, сколько — как мне кажется — предложение некоторой боевой идеологии. Ведь я не только о краудфандинге говорю, но и связываю друг с другом череду слов.

На самом деле, ключевым вопросом для меня скорее является «чем отличаются меценатство и благотворительность». И не только чем отличаются по смыслу эти слова, но также и какие последствия несет приверженность тому или иному слову.

Проблема в том сегодня, что про благотворительность все знают и вроде как понимают, а вот про меценатство в большинстве своём слыхом не слыхивали. И ни у кого не вызывает дополнительных вопросов просьба, например, подарить деньги детскому дому. Хотя человек этот может и представления не имеет, что это за учреждение, какую пользу обществу приносит. А вот просьба поддержать культурный, научный или творческий проект — вызывает как минимум недоумение, хотя разумом человек может и понимает, какую пользу получит общество от этого проекта.

Всё дело в недостатке культуры дарения денег. А эта культура начинается с осведомленности о подобных практиках и в закреплении этой осведомленности в простых и понятных словах.

Т.е. я воспринимаю свой текст скорее не как энциклопедическую заметку, а именно как боевую идеологию, которую можно применять на практике.
Благодарю за ссылки, очень интересно!
Очень верное замечание по поводу длинных фраз, превращающихся впоследствии в аббревиатуры. Намотаю на ус (=

Сегодня только узнал, что у Хабра есть своя страничка во Вконтакте, куда автоматом постятся все новые публикации. Там порядка 100 тысяч подписчиков. И что удивительно, эта моя публикация набрала там 25 лайков: vk.com/habr?w=wall-20629724_278049 (=

Sign up to leave a comment.