Pull to refresh

Comments 27

Машинный перевод напомнил Гарри Поттера в переводе Маши Спивак :)
Правда, от него тоже польза есть: ребёнок разочаровался и стал учить английский, чтобы прочесть нормальную версию.
Про перевод Гарри Поттера Марией Спивак тоже обязательно напишем. Там не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд.
Но Злодеуса Злея мы ей тоже не простим.

Тут тоже всё неоднозначно.
Есть перевод Маши Спивак, когда она была "в опале" (и рулил перевод Росмэна).
Есть отредактированный перевод, где её вдруг признали (и лучше бы не признавали так то).
Всё строится где-то в районе 2004-го года.


(Чтобы оценить более предметно перевод Маши именно как переводчика — рекомендую посмотреть "Автостопом по Галактике". Переводила она, и излишнего ажиотажа не было, так что эксперимент достаточно "чистый").

Никогда не понимал мнения о том, что надо что-то читать в оригинале и переводчики не могут передать смысла, ведь другой язык — другая культура, мышление и всё такое. Могут, и в этом мнении я не одинок, дискутировал с филологами. Проблема лишь в качестве перевода. Люди в основном похожи друг на друга: две руки, одна голова, одинаковые органы чувств, встречались в жизни с похожими проблемами. Следовательно, и мыслят примерно одинаково. По крайней мере, речь на английском поймут, если знают язык. Под большинство явлений в языках уже есть соответствующие слова. Может быть, какие-то оттенки значений отличаются, но в целом перевести одну конструкцию в другую не составляет труда. Учить английский только ради чтения в оригинале смысла не имеет, т.к. читать будет сложно, скучно, и интерес пропадёт ещё раньше, чем будет прочитана первая глава.
Но вот тех персонажей, которые утверждают, что переводчики через 5-10 лет останутся без работы, можно смело отправлять в далекое пешее путешествие.
А через сколько останутся? Через 15-30 лет? А кто именно останется через 5 лет, переводчики стихов на старославянском староанглийском? Давайте вспомним где были машинные переводчики 5 лет назад, ещё без нейросетей, чисто на алгоритмах.
Насчет примеров гугл-перевода, я щас одну вещь странную скажу, слежу за темой и периодически проверяю качество перевода, несколько месяцев назад, когда гугл анонсировал перевод с нейросетями, качество перевода сильно улучшилось, но через некоторое время опять ухудшилось, может сети поглупели, может ещё что. А вот у яндекса те же нейросети переводят вот так (на примере прозы):
В мои молодые и более уязвимые годы мой отец дал мне несколько советов, которые я с тех пор вспоминаю.
«Всякий раз, когда тебе захочется кого-то критиковать, — сказал он, — просто помни, что не все люди в этом мире имели преимущества, которые были у тебя.
Согласен. Когда в 2016 году AlphaGo выиграла Ли Седоля, все были очень поражены, так как считалось, что для появления подобной программы должно пройти ещё 5-10 лет
Когда появилось телевидение, эксперты тоже говорили, что театр скоро умрет.

А если серьезно, нейросети способны здорово упростить коммуникацию между иностранцами и даже читать тексты на других языках, но в ближайшее время им никто не станет доверять серьезные функции.

Чтобы нейросеть перевела документ на покупку квартиры? В EnglishDom такой документ точно никто не подпишет.

Пока что в переводах Гугла и Яндекса нет стабильного качества. А вот когда оно будет — это уже вопрос не к нам, а к разработчикам.
В результате из 100 партий Alpha Zero выиграл 28, 78 свел вничью и не проиграл ни одной.

У меня что-то с математикой?
Не-не, это вам показалось :)
А если серьезно, описочка была, которую уже поправили, спасибо
вот тех персонажей, которые утверждают, что переводчики через 5-10 лет останутся без работы, можно смело отправлять в далекое пешее путешествие

12 лет назад туда отправляли всех, кто предполагал, что машина сможет играть в Го на уровне про. А сейчас она играет лучше любого про. Английский сложнее? Да, возможно. Но выбирать своей профессией переводы имеет смысл только тому, кто это и дело реально любит и есть талант. Спрос на низко и средне качественные переводы через десять лет пропадет. Место останется только для топовых переводчиков.

Мне почему-то навязчиво хочется читать тут не "лет", а "месяцев". Ну или где-то посередине (декады… месяцы… кварталы… полугодия).

Гугл транслейт говорит:
"She dropped the pencil on the table and broke it."


Может не особо изящно, но вроде по смыслу. Или я не понял чего-то?

Хохма в том, что мы с Вами (в отличие от) с дивной лёгкостью ответим на вопрос «что оказалось сломано в итоге — карандаш или стол?».

Ну это догадка. Приведите пример, который подставит транслейт. Это отнюдь не сложно, но конкретно ваш пример этого не демонстрирует.

я с собакой съели беляш

результат гугл-перевода:


I ate a dog with a dog

Второй вариант:


I ate pie with dog

Перевод:


Я съел пирог с собакой

PS. Вариант I ate dog pie переводится правильно

Строго говоря, из вашего примера и не следует, что сломано. Можно представить себе контекст и для сломанного стола.


В конце концов речь на данный момент не идет о полноценной замене переводчиков. Речь о том, что технология развивается семимильными шагами в этом направлении. Да, экстраполяция плохой метод прогноза, но все же определенные границы вырисовываются.
Качество машинного перевода улучшается на глазах. Посмотрим.

А: Всё пропало! Машины переводят лучше человеков, переводчиков всех уволят!
Б: Нет, есть ситуации, когда машины глухо пасуют: <пример>
A: В конце концов речь на данный момент не идет о полноценной замене переводчиков.


Слив защитан.

Гуглоперевод становится все хуже. Именно с техническими текстами за последние два года стало очень много фактических ошибок (когда перевод слова противоположен по смыслу).
Хуже, то что images.google.com — стал своевольным, вместо чётко заданной для поиска конкретной картинки выдаёт все по его мнению «похожие».
Ну так роботы, того, отакуэ.
Проблема машинного перевода в том, что сами программисты не являются профессиональными переводчиками и не могут переводить так, как это делают профессиональные лингвисты-писатели.
Как можно обучить машину тому, что не знаешь сам?
А все потому, что рядом стоит «килограмм», который со стрелковым оружием не используется

Ещё как используется, особенно с луком. Это сила натяжения тетивы, например
Ух ты, этого мы не знали!
Спасибо за комментарий
Sign up to leave a comment.