Comments 28
Perseverance has now slowed to subsonic speed and the heat shield has been separated
В одном предложении использовали два времени — Present Perfect и Present Perfect Continuous
Что?? Где здесь Present Perfect Continuous вы нашли? Это пассивный залог в present perfect
Оу, наш косяк. Автор статьи уже получил по шапке.
Спасибо, что заметили. Уже исправили.
Спасибо, что заметили. Уже исправили.
Стало не то что не лучше, а даже еще запутаннее. Реквестую больше деталей, почему из такой комбинации следует «стойкая причинно-следственная связь».
Я очень сомневаюсь, что из-за причинной связи допустимо менять залог.
В данном случае спроный вопрос: щит сам отсоединился или был отсоединен.
Но сравните, например: has killed/has been killed
В данном случае спроный вопрос: щит сам отсоединился или был отсоединен.
Но сравните, например: has killed/has been killed
По-моему тут вообще нет никакой причинно следственной связи.
«Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.»
Это вообще не правильный перевод. Он не отсоединился сам по себе из-за скорости, он был отсоединён (поэтому собственно пассивный залог), потому что он стал ненужен на такой скорости, да и вообще он мешает посадке.
«has separated» ещё можно было бы пытаться искать причинно-следственную связь. И ещё можно было бы понять как «он разделился на части».
«Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.»
Это вообще не правильный перевод. Он не отсоединился сам по себе из-за скорости, он был отсоединён (поэтому собственно пассивный залог), потому что он стал ненужен на такой скорости, да и вообще он мешает посадке.
«has separated» ещё можно было бы пытаться искать причинно-следственную связь. И ещё можно было бы понять как «он разделился на части».
Вот, с моим трояком по английскому, мне очевидно что не щит отделился, а щит был отделён. Т.е. буквальный перевод правильнее. Хотя конечно могу быть не прав. По английскому трояк.
как же где.
первая часть это завершенное действие в текущий момент с «обычным» глаголом
вторая часть — с глаголом to be
именно из за «туби» и появляется континиус
present-perfect-continuous-tense
… Оно выражает длительное действие, которое только что завершилось или все еще продолжается
первая часть это завершенное действие в текущий момент с «обычным» глаголом
вторая часть — с глаголом to be
именно из за «туби» и появляется континиус
present-perfect-continuous-tense
… Оно выражает длительное действие, которое только что завершилось или все еще продолжается
Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.
Ну кстати, «из-за этого» — очень вряд ли. Экран стал не нужен, так как тепловые потоки снизились. А отсоединился он скорее всего сам по себе — путем отстрела пиропатронов (а вовсе не потому, что скорость снизилась).
Хотя надо сказать, что в целом автор с лексикой знаком неплохо. Обычный перевод на хабре от «редакторов» на космическую тему содержит иногда такие косяки, что только диву даешься.
Дело в том, что это фонетический алфавит.У нас тоже был фонетический алфавит… :-D
А почему Tango Delta Nominal? Что означает Nominal?
В трансляции была вставка, специально посвященная терминологии, про Tango Delta Nominal там рассказывали.
Мне интереснее, почему у них марсоход женского рода, she. Да, корабли называют в женском роде, но это же робот скорее чем корабль, движущаяся лаборатория.
Мне интереснее, почему у них марсоход женского рода, she. Да, корабли называют в женском роде, но это же робот скорее чем корабль, движущаяся лаборатория.
Jettison — сбросить что-то с летательного средства.Правильнее и компактнее существующий русскоязычный термин «отстрелить». Не «сбросить»: про бомбу, к примеру, не говорят «jettison», но «drop».
Straighten up and fly rightтоже есть термин: «выйти на боевой курс».
«Рычаг на себя, придурок!»какой рычаг, стоп-крана? Что ж вас так подводит незнание русского?
для космического аппарата использовали «velocity» — имеется в виду скорость по направлению к поверхностиВероятно, имеется в виду скорость не к поверхности, а скорость движения проекции на поверхность.
только сейчас дошло, что означало foxtrot uniform в Half-Life
тепловой экран отсоединился.
Тут к стати вопрос к знатокам космонавтики — а в русском языке тепловой экран отсоединяется или все-таки сбрасывается? Я не могу вспомнить чтобы где-то в статьях о космосе видел первое выражение. Да и по логике что-то не нужное, всякий «балласт» обычно именно сбрасывают.
Обычно он несъемный ;) Дело в том, что наши корабли пока что не делали такими, чтобы нужно было обязательно отсоединять или сбрасывать тепловую защиту, а спускаемым модулям этого нельзя делать, иначе осюрпризит население под траекторией.
Я могу ошибаться, но марс-3 вроде сбрасывал.
Загуглил, нгашел https://www.popmech.ru/technologies/15535-detektiv-kak-my-nashli-mars-3/ там на картинке со схемой посадки написано "отделение". Вообще познавательно выходит :)
Писать через месяц после публикации несколько странно, но просто ткнул в линк в ленте ваших статей.
Поправьте, потому что все с точностью до наоборот. Altitude относительная высота от заданной точки отсчета, а height — абсолютная величина, размер предмета по вертикали.
«Altitude» — абсолютная высота, а «height» — относительная.
Поправьте, потому что все с точностью до наоборот. Altitude относительная высота от заданной точки отсчета, а height — абсолютная величина, размер предмета по вертикали.
Sign up to leave a comment.
Разбираем английскую лексику из посадки марсохода Perseverance