Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии.
А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.
Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются.
Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.
Краткая историческая справка
Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.
Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати.
В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.
Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону — теперь английские слова стали активно проникать во французский.
Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал «История английского языка буквально на пальцах».
Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский. Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский.
Теперь перейдем непосредственно к словам.
Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе).
Restaurant — одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)
Главная сложность — буквосочетание au, которое передается звуком [ɑː]. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь «ресторан», вот и хочется написать «o».
Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.
Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы.
Оно просочилось и в русский язык — многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью.
Кстати, в русском языке слово «винегрет» тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: «винегрет» или «венигрет» — крайне сложно.
Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул «Vinaigre?» («Уксус?»), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата.
Слово «vinaigrette» — классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание «винегрет» прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому «vinaigrette». С гласными здесь всегда беда.
Ошибок здесь огромное количество. И «venigrette», и «vinigrette», и «venigret» — в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [ɪ], оказывается очень сложной задачей.
Английское слово «businessman» и так доставляет много проблем студентам, а его синоним «entrepreneur» — и того больше.
Во-первых, произношение [ˌɑːn.trə.prəˈnɝː]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не «entre», а «antre».
Во-вторых, многие по аналогии со словом «enter» пишут «enterpreneur». Штука в том, что оно пошло от старофранцузского «entreprendre» — «затевать», «предпринимать». А самое интересное, что другое английское слово «enterprise» (предприятие) тоже пошло от «entreprendre», но здесь порядок букв другой — «enter», а не «entre».
Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания «-er», которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское «-eur».
Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово «entrepreneur» встречается даже чаще своего синонима «businessman». По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе — 4673.
Из-за того, что в русском тоже есть слово «бульвар», эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так:
[ˈbʊl.ə.vɑːrd] в американском или [ˈbuː.lə.vɑːd] в британском варианте.
Заметили все отличия? Точно?
Давайте озвучим.
Первое: ударение. В русском «бульвар» ударение падает на второй слог. А в английском — или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.
Второе: буква «e» в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение «бульвар» настолько привычно, что говорить «булевард» или «булевад» кажется чем-то диким.
Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а британской английском — [d], а в американском все вместе — [rd].
В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!
Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр — из той же когорты.
В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало.
О словах «colonel» и «lieutenant» мы уже упоминали в материале «5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза». Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?
С маневром все неочевидно: [məˈnuː.vər] — мэнювер. Мало того, что последняя «e» озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется.
Дело в том, что корень «man» передается на русский именно как «ман» практически во всех случаях. К примеру, «manuscript» — «манускрипт», «manicure» — «маникюр», «manipulation» — «манипуляция», «emancipation» — «эмансипация». Но в английском этот корень произносится только как [məˈn].
Добавляет сложности буквосочетание «eu», которое нужно произносить как [uː]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю].
Об окончании в этот раз даже не вспоминаем — в нем по традиции ошибок много.
Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится «silhouette» абсолютно так же, как и в русском — [ˌsɪl.uˈet]. А с орфографией вопросы есть:
Во-первых, немая «h». Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде «hour» она запоминается, то в более редких — нет.
Во-вторых, буквосочетание «oue». Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква «o», но по факту их может быть очень много.
В-третьих — окончание. Ничего странного, удвоение буквы «t» забывают стабильно.
Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции Étienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны «теневые портреты», которые получили название «портрет-силуэт». Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.
Вот этот самый портрет-силуэт.
Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово «queue» — «очередь». Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди.
Также одним из значений «queue» является «хвост» — собственно, во французском языке оно считается основным.
Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ». С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь — самому его найти нереально.
Интересно, что одно из устаревших значений слова «queue» — «половой член». А все потому, что в XV веке оно имело значение «отросток». Со временем из вариантов остался только «хвост», а «очередь» — самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто «line».
***
В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить.
А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.
Наши продукты: