Comments 50
Хотя, там расклад был мама не горюй, конечно, но про это можно десять статей написать.
Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ»
Только если говорят на английском с кем-то. Если отдельным словом, то только "куйеуйе".
А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.
ну если 40%, то скорей к латинским лексемам. Хоть и большинство попали через французский, но тем не менее.
В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов.
ну если хочется еще больше по-раздражаться, то есть “The Chaos” by Gerard Nolst Trenité
https://www.youtube.com/watch?v=tfRSvTSY0d4
Прекрасный пример того, что слова вроде пишущиеся одинаково, произносятся по-разному, в зависимости из какого языка были заимствованы.
Нафига столько букв на конце?
А вот в английском с этим полный швах.
если один раз научишься на нём читать, то сможешь читать большинство слов правильно без подсказкиНу так это же в одну сторону только работает?
Как услышанное незнакомое слово в словаре искать?
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но это, мягко говоря, не совсем…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
– Hguhey… дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, а какая у тебя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.
Bordeaux всем олдам-любителям футбола хорошо знаком,поэтому вообще не бесит.
В США ленятся и используют просто «line».
Это только если очередь в магазине, а в IT все равно queue
Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ»
Вы как-то плоховато думаете о большинстве русскоязычных.
Неплохая подборка. Сплошной ballet из французских слов!
Может быть, в реальной жизни оно всё же не встречается?
У квебекцев любой dressing называется vinaigrette, или там так любят vinegar, что его всюду добавляют? Похоже все остальное, что готовится без vinegar подают в виде dip, где каждый сам решает сколько зачерпнуть.
В какой-то момент на старших курсах вуза решил поучить французский, потому что английским владел свободно и ничего нового курсы мне предложить не могли. Французский я естественно не освоил, но правила чтения и определенный словарный запас сформировался, от чего мир заиграл новыми смыслами, а написание заимствованных английских слов стало интуитивным.
Ну и магазины косметики/парфюмерии и их реклама потеряли загадочнонсть.
Ну и не удивляют шутки check vs cheque и подобное.
А еще шарманка - от мелодии "Шарман Катрин" (пес его знает, как оно правильно пишется русскими буквами, в переводе - прекрасная Екатерина). Эта мелодия была то ли основной, то ли первой на французских шарманках.
Слово «шаромыжник», происходит из французского «Шер ами» — дорогой другДа это же просто задорновщина, как в такое можно серьёзно поверить.
Впервые зафиксировано в 1852 году в академическом «Опыте областного великорусского словаря». Гипотеза о происхождении от испорченного фр. cher ami ‘мой друг’ предложена тогда же востоковедом В. В. Григорьевым, предлагавшим считать причиной возникновения этого слова в этом значении «нравы известного класса женщин». Подобное же сравнение было приведено Далем в первом (1866) и втором (1882) изданиях словаря как шуточное, однако в третьем (1909) издании по небрежности редактора Бодуэна де Куртенэ игра слов была оформлена как версия этимологии, из-за чего получила широкое распространение в том числе и в словарях. Описание голодных и полузамёрзших наполеоновских солдат, которые со словами cher ami якобы выпрашивали по деревням приют и подаяние, впервые появилось в юмореске В. Билибина в 1880 году и превратилось в серьёзную этимологическую версию в 1884 году.
Одно из самых полезных — rendez-vous, осбенно после просмотра всяких американских боевиков.
Еще становится доступным буквальный смысл всяких cherchez la femme.
Вывод из всего этого: удивительно, но языки подобны языкам программирования. Недостаточно знать тольо один язык. Знание одного своего и одного общепринятого уже лучше. Ну а если больше — они могут напрямую в жизни и не пригодиться, но дают представления о других парадигмах и подходах и в целом расширяют кругозор.
Ну как тут не вспомнить нетленку про бизнесменов
<а что должен?
>про бизнесменов что-нибудь
<так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!
RestaurantТо есть «длинная а»? В каком это языке?
(...)
Главная сложность — буквосочетание au, которое передается звуком [ɑː].
(Во французском это обычно было что-то похожее на «о».
И осталось:
IPA(key): /ʁɛs.tɔ.ʁɑ̃/
В английском в этом слове это буквосочетание почти не произносится:
(UK) IPA(key): /ˈɹɛs.t(ə).ɹɒ̃/, /ˈɹɛs.t(ə).ɹɒnt/, /ˈɹɛs.t(ə).ɹ(ə)nt/
(US) IPA(key): /ˈɹɛs.t(ə)ˌɹɑnt/, /ˈɹɛs.t(ə).ɹənt/)
Слово «vinaigrette» — классический ложный друг переводчика.Запомнить не так сложно, как потом хоть где-нибудь применить.
(...)
Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [ɪ], оказывается очень сложной задачей.
В каком это языке?
Французский:
IPA(key): /vi.nɛ.ɡʁɛt/
Английский:
IPA(key): /vɪnəˈɡɹɛt/
Аналогично, для меня эти правила написания очевидны и постоянны, один раз освоил - а дальше по аналогии.
Только у меня дзен пришёл из-за увлечения футболом и играми серии FM.
Когда множество раз столкнешься с Reveillere, Deschamps, Auxerre, Bordeaux, Germains - то и с другими словами проблем никаких.
Выше упомянули ЯП. Вспомнил анекдот из Компьютерры:
Вирт прилетел в Испанию, у самолета группа встречающих. Вирт говорит:
— Паскаль — лучший язык.
— Си, сеньор,- отвечают ему.
Вирт обиделся и улетел.
К слову сказать, могу рекомендовать loicsuberville, довольно смешно обыгрывает несуразности слов в языках.
Интересно, что многие лексемы
Интересно, что влияние французского
Если вам интересно
А самое интересное
Интересно, что в печатных текстах
Интересно, что само слово
Интересно, что одно из устаревших значений
Как много интересного в статье.
7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский