Comments 34
O, Jenny’s a' weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Был бы очень благодарен за материал на тему вот этих апострофов в англоязычной поэзии. Что это, зачем используются и почему мне хочется вырвать из-за них себе глаза когда я пытаюсь читать англоязычную поэзию в оригинале. Помню в школе читали Байрона в оригинале, где чуть ли не половина слов была так искалечена(ну или это мне сейчас так кажется).
ну принадлежность и сокращение not, have и т.д. - это понятно и используется и в устной речи и в прозе. А вот поэтическое сокращение из статьи, которую вы привели - вещь странная и для меня не понятная.Еще бывают поэтические сокращения. Если посмотреть на текст «Песни о Гайавате» Лонгфелло, можно встретить сокращенный вариант слова over (через):
Down the rivers, o'er the prairies,
Came the warriors…
Смотрю на это и не понимаю, какой именно профит извлёк автор заменив v на апостроф.
То есть из фрагмента в моём изначальном комментарии я прекрасно понимаю зачем апостроф в Jenny’s, но хоть убей не пойму - зачем он в a' , draigl’t , thro'
Насколько мне известно для таких слов произношение несколько отличается. Часть звуков глотается или меняется (как в случае с glottal t) и в итоге произношение становится стилистически более просторечным. Sea shanties — хороший пример. Попробуйте спеть морские песни на честном RP и сравните с тем как их обычно поют.
Про foundation, которое "Основание"
Понимаем, что по одному слову очень сложно догадаться о книге
Может я что-то путаю, может у меня какой-то уникальный опыт чтения английских текстов, но слово "Foundation" переводится как "Основание"/"Основа" в 99,9% случаев. Нет?
Регулярно встречаю это слово в смысле строительного фундамента и в смысле фондов -- Obama Foundation, Wikimedia Foundation и много ещё каких других.
Бегущий по лезвию - название фильма, который в оригинале называется Bladerunner.
А книга в русском переводе выходила под названием "мечтают ли андроиды об электроовцах". Хотя позже выходили и другие переводы, в том числе с названием "бегущий по лезвию", но уже после выхода фильма.
Да, причём bladerunner - просто забойщик скота, а на русском ощущение риска, пропасти.
Я бы dreaming переводил словом "грезят", потому что оно значит и сон и мечты сразу, как и dreaming. В книги земляне мечтают завести живую зверюшку домой, прямо "спят и видят".
Под разными выходила, и первые издания начала лихих девяностых именно как "Бегущий..."
Из 4-х последних публикаций "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", тех которые не совсем в древности осуществлены и их можно купить, 3 именно под этим названием, общим тиражом 15000. Под обложкой с "Бегущим..." - одно в серии "Кинофантастика" тиражом 3000, и то данное название сосуществовало с оригинальным. Тут уж ничего не поделать: название фильма и название романа.
И вопрос с ценой спорен, так как издание этого года вышло в мягкой обложке, а киноиздание в твердом переплете.
… Ярмаркой Тщеславия.
… На сегодня фразеологизм уже устарел .....
Спасибо, поржал. Пожалуй, следует прочесть эту книгу в первый раз.
Что касается "Бегущий vs Мечтают ли" — мне кажется что книга и фильм не имеют между собой ничего общего. Или это контаминация?
As above: shoooting up heoroin or the like. Called so because a session will leave a dark linear mark (known as a "track") at the site of the affected vein.
В urbandictionary все вполне конкретно насчет "Trainspotting"
Сможете ли вы угадать все?
Все — нет, но
«Catcher in the rye»
«And Then There Were None» (благодаря экранизации 1946 года)
«Do Androids Dream of Electric Sheep?»
«Trainspotting»
и, особенно — «Foundation»
— названия хорошо известные.
(один из переводов книг Азимова из этой серии так и назывался — «Фонд». Кстати, откуда взялся перевод этого названия как «Академия»? Разве что по причине того, что «Основание» и «Фонд» были использованы ранее :)
Шедевр безвестных толмачей конца 90-х, сумевших перевести название фильма Beowulf с Кристофером Ламбертом как "Биоволк", думаю, не будет превзойдён никогда.
Проблемы начинаются уже в названии. Потому что перевести его с сохранением всех смыслов невозможно.
Перевели все же достаточно красиво — «Catcher in the rye» / «Над пропастью во ржи»
Во всяком случае, оригинальное название после этого запоминается хорошо.
Мне почему то казалось что это стандартный вариант когда переводят не дословно. И потом с трудом понимаешь откуда взялось название как в книгах так и в фильмах, в особенности когда дни недели. Странные переводы фильмов Die hard(крепкий орешек), книга Хайнлайна Friday (Меня зовут пятница). Также Foundation переводили как Академия, Фонд и другие варианты.
Также можно отнести пример героев когда Gadget в русском переводе стала Гаечкой.
А какой простор открывает звучание русских слов для англоговорящего (Твой кролик ..., Дед Мороз)
"Крепкий орешек" странный? А какой-же, по-вашему, адекватный?
«Крепкий орешек» это перевод совершенно другой идиомы -- tough nut [to crack], по смыслу очень близкой, но не тождественной die hard.
Die hard это тоже идиоматическое выражение, примерно означающий упорный, не поддающийся, непоколебимый и т.п. Ну то есть при желании можно было подобрать адекватный перевод без всяких орешков. Но у нас кинопрокатчики не любят заморачиваться таким.
Gadget в русском переводе стала Гаечкой.
Ооо, а вы знаете как на самом деле зовут троицу внучатых племянников Скруджа Макдака? :) Вовсе не Билли, Вилли и Дилли.
книга Хайнлайна Friday (Меня зовут пятница).
Ну тут как раз какая-то логика есть, надо же пояснить читателю что речь идёт об имени, а не о дне недели.
Хью, Дью, Луи?
Про пятницу это игра слов чтобы донести смысл его расшифровывают. А когда не могут в как например пасынках вселенной, то пишут аннотацию. Либо вообще не переводят как Урфин Джюс, оставляя за кадром смысл при переводе. Культурные различия очень сильно сказываются при переводе. Например когда письменная и устная речь не отличается то соревнования по правильному написанию слов теряют смысл, т.к. слова исключения можно по пальцам пересчитать. НО для англоязычных стран имеют актуальность.
Смысл моего текста был в том что при переводе, переводчик название фактически придумывает исходя из разных причин не используя дословный перевод.
А ещё я удивился, узнав, что «Время-не-ждёт» в оригинале называется Daylight Burning
Собственно что зачитывалось не раз, то и угадывается сходу.
Тест: угадай книгу по ее английскому названию