Comments 75
Не секрет, что современным айтишникам нужно много общаться на иностранных языках. Какие онлайн переводчики используете вы? Поделитесь опытом!
Переводчиками не пользуюсь, только словарями. В основном Oxford Dictionary, если нужнен перевод — то Яндекс.Словари.
Полезно было бы, также, перечислить различные расширения-переводчики для браузеров.
Я, например, для Оперы юзаю XTranslate (сам написал).
Я, например, для Оперы юзаю XTranslate (сам написал).
Вы автор? Спасибо, тоже пользуюсь. Тогда заодно и реквест небольшой. Было бы здорово, если бы во всплывающем попапе с переводом можно бы было выбрать направление перевода конкретно для данной фразы, тогда как глобальные настройки остались бы нетронутыми.
Вы имеете ввиду иконку «Swap languages» внутри попапа? Можно подумать об этом, идея вроде неплохая, но не хотелось бы захламлять интерфейс попапа в тоже время.
Не swap, а выпадающий список хотя бы для целевого языка. Как вариант, включение этой возможности можно сделать через настройки. Было бы очень удобно мгновенно изменить язык перевода для конкретной фразы, т.к если автоопределение языка оригинала еще справляется со своей функцией, то с целевым языком уже возникают проблемы. Иногда фразу нужно переводить на русский, иногда — на английский и каждый раз лезть в настройки и меня язык совершенно неудобно.
немного пиара:
это больше не переводчик а личный словарь, что бы хоть что-то отложилось в голове:
самописное расширение для Хрома Dictionary extension
использует Google Translate(перевод + синонимы) + Oxford Dictionary (транскрипция)
feature requerst приветствуется :)
это больше не переводчик а личный словарь, что бы хоть что-то отложилось в голове:
самописное расширение для Хрома Dictionary extension
использует Google Translate(перевод + синонимы) + Oxford Dictionary (транскрипция)
feature requerst приветствуется :)
В основном — Гугл транслейт. Но Мультитран — прекрасный сервис, в котором много специфичных терминов, которые гугл не подскажет. У них на сайте есть прекрасная программа, которую можно скачать: она мало весит и прекрасно работает (особенно, когда нужно узнать что-то быстро, а лезть в браузер и грузить сайт нет времени). Единственный недостаток мультитрана — тормознутость сайта и его внешний вид.
Так как я живу в Чехии, для простых слов пользуюсь переводчиком местного поисковика: slovnik.seznam.cz
Кстати, глядя на результаты голосования у меня встаёт вопрос. Никто не в курсе, куда дели ссылку на translator из нового поискового интерфейса Google и можно ли её вернуть на место? Помнится, вначале она была рядом с «картинками», «покупками» и т.п. Потом её спрятали под кнопку «Ещё». Теперь её нет совсем.
Если нужно просто посмотреть термин, который я не знаю, смотрю в онлайн-словарях — Oxford, Webster. Если нужно перевести какой-то термин, в котором не уверен — мультитран, на мой взгляд лучший из имеющихся сервисов подобного рода.
Вот такие вопросы люблю, отвечая на которые узнаешь о еще парочке пригодных/альтернативных сервисах.
P. S. Сам пользуюсь (по крайней мере до сегодняшнего дня) исключительно Google Translate-ом.
P. S. Сам пользуюсь (по крайней мере до сегодняшнего дня) исключительно Google Translate-ом.
Если с русского на англ, или слово нужно вводить — Google Translate. Если слово выделяется курсором в браузере (и не pdf) то расширение для браузера от LinguaLeo (дает с большей вероятностью близкий к жизни перевод чем гугл, но не всегда), дабл-клик по слову и есть перевод.
Multitran это конечно-же не переводчик, а словарь, но зато какой! Раскрывает значение неизвестного слова на 150%.
Всегда таскаю на телефоне GoldenDict + словари En-Ru-Fr Lingvo X3
Bing Translator надо бы добавить в список.
Я использую Bing Translator
Google Translate + Lingvo (offline)
Есть выигранная в каком-то конкурсе коробка от ABBYY, но так и не установил. Чем оно круче оналайн словарей/переводчиков?
Аналогично.
Google Translate сугубо для неанглоговорящих сайтов, а глянуть неизвестное слово — всегда есть Lingvo.
Google Translate сугубо для неанглоговорящих сайтов, а глянуть неизвестное слово — всегда есть Lingvo.
+ slovnik.seznam.cz — так как живу в Чехии и иногда перевожу с/на чешский.
Большие тексты хорошо разбираю сам. Когда нужно узнать значение какого-то слова, обычно использую словари Яндекса. Их мобильная версия классно встраивается в боковую панель Оперы.
Для крылатых выражений — конечно, Urban.
Для крылатых выражений — конечно, Urban.
bab.la
Гораздо глубже гугла для языков помимо английского
Гораздо глубже гугла для языков помимо английского
Те же авторы развивают переводчик ЯРП: www.yarp-online.ru/, в последний раз, когда я смотрел, переводил не всегда хорошо, но зато давал бесценный лексический разбор предложения.
А я пользовал для перевода слов яндекс.бар, очень удобно во всплывающей подсказке при наведении на английское слово отображал все варианты перевода, а сейчас бар выпилили, сделали какой-то элемент, который угадил весь интерфейс в файрфоксе, теперь хочу найти замену, пока не нашёл, может кто-нибудь что-нибудь подскажет?
Яндекс-словари для перевода одиночных слов, гугл для больших текстов
Если брать именно перевод слов онлайн, то «Яндекс.Словари» с Lingvo Online следует считать за один пункт по понятным причинам, а их результаты считать общими. Или что-то поменялось, и Яндекс больше не использует наработки ABBYY?
Для перевода отдельных слов Яндекс.Словари по-прежнему пользуются словарями ABBYY Lingvo (см., напр., slovari.yandex.ru/table/перевод/#lingvo — указано, из какого конкретно словаря взят каждый из переводов). А вот для перевода фраз или предложений используется собственная технология «Яндекс.Перевод» — напр., clck.ru/47vqt.
Гуглотранслэйт и bingtranslator,
Bing Translator.
Здесь как-то в кучу собраны Словари и Переводчики. По-моему, это разные вещи.
Я использую Яндекс.Переводчик (в дополнение к Google Translate и TranslateRu). Но это не тоже самое, что Яндекс.Словари.
Я использую Яндекс.Переводчик (в дополнение к Google Translate и TranslateRu). Но это не тоже самое, что Яндекс.Словари.
Мне кажется, что опрос несколько странный. Стоит разделять понятия «онлайн переводчик» и «онлайн словарь». Например, Google Translate — это онлайн переводчик, Яндекс.Перевод — тоже (кстати, почему его нет в опросе?). А вот Яндекс.Словари, Multitran, Urban Dictionary — это все словари. Предназначение и функционал у них совершенно разные.
Если слово в словаре посмотреть, то быстрее офлайновый lingvo
Если фразу или если язык не установлен — тогда google
Если фразу или если язык не установлен — тогда google
Использую чаще всего — Яндекс.Перевод
translate.yandex.ru/
translate.yandex.ru/
Golden Dict
Пользуюсь Lingoes для быстрого перевода слов под курсором. А так Google Translate в основном.
Процитирую недавний опыт моего знакомого:
«Решил тут сравнить качество перевода разных машинных сервисов. Обратите внимание на аккуратную морфологию отечественного сервиса (последний абзац).
Sometimes during a conversation I say, „I don't know“. Not actually because I don't know, but just to put an end to dumb ass conversations. ©
Иногда во время разговора я говорю: „Я не знаю“. Фактически не потому, что я не знаю, но только для того, чтобы положить конец несамоходные ass разговоров. (Автор перевода: Babylon.com)
Иногда во время разговора я говорю, „я не знаю“. Не на самом деле, потому что я не знаю, но просто, чтобы положить конец немой разговор задницу. (Автор перевода: Google Translate)
Иногда во время разговора я говорю, я не знаю. На самом деле не потому, что я не знаю, но только для того, чтобы положить конец беседы немой осла. (Автор перевода: Bing Translator)
Иногда во время переговора я говорю, «я не знаю». Фактически потому что я не знаю, но как раз положить конец к тупым переговорам ишака. (Автор перевода: Worldlingo.com)
Иногда во время беседы я говорю, „я не знаю“. Не фактически, потому что я не знаю, но только положить конец немым беседам задницы. (Автор перевода: Translate.ru)»
«Решил тут сравнить качество перевода разных машинных сервисов. Обратите внимание на аккуратную морфологию отечественного сервиса (последний абзац).
Sometimes during a conversation I say, „I don't know“. Not actually because I don't know, but just to put an end to dumb ass conversations. ©
Иногда во время разговора я говорю: „Я не знаю“. Фактически не потому, что я не знаю, но только для того, чтобы положить конец несамоходные ass разговоров. (Автор перевода: Babylon.com)
Иногда во время разговора я говорю, „я не знаю“. Не на самом деле, потому что я не знаю, но просто, чтобы положить конец немой разговор задницу. (Автор перевода: Google Translate)
Иногда во время разговора я говорю, я не знаю. На самом деле не потому, что я не знаю, но только для того, чтобы положить конец беседы немой осла. (Автор перевода: Bing Translator)
Иногда во время переговора я говорю, «я не знаю». Фактически потому что я не знаю, но как раз положить конец к тупым переговорам ишака. (Автор перевода: Worldlingo.com)
Иногда во время беседы я говорю, „я не знаю“. Не фактически, потому что я не знаю, но только положить конец немым беседам задницы. (Автор перевода: Translate.ru)»
Для перевода русский-английский пользуюсь оффлайновым словарём ABBYY Lingvo for Mac (очень уступает версии под Windows) и иногда Мультитраном
Для перевода испанский-английский — wordreference.com
Google Translate использую изредка для перевода каталанских слов, или же для английского слушаю произношение
Для перевода испанский-английский — wordreference.com
Google Translate использую изредка для перевода каталанских слов, или же для английского слушаю произношение
Изредка пользуюсь Яндекс.Словари. Но после того, что увидел — перестал так часто :-)






Пожелание авторам этого и всех подобных топиков: Пожалуйста, всегда чётко указывайте переводчиками и словарями для каких языков (только английский или все языки?) вы хотите знать мнение аудитории. А то вон уже выше мы пошли словари и переводчики для японского языка предлагать.
translate.ru всем всегда советую, удивительно корректно терминологические вещи переводит. Ближе по качеству пока ничего не видел, основной рабочий язык английский — и если не уверен в терминологии — всегда translate.ru.
Есть косяки, но почему-то даже лингво пока так не устраивает.
Есть косяки, но почему-то даже лингво пока так не устраивает.
Удобная штука — встроенный в Google Toolbar переводчик. Читаешь текст, видишь незнакомое слово, наводишь мышкой — видишь перевод:


Longman Dictionary of Contemporary English — www.ldoceonline.com/
После того как увидел перевод фразы 'case insensitive' в Google Translate доверия к нему пропало напрочь.
Использую гугел инструменты переводчика. Одно время ссылка на них была слева от простого гугл-перевода, потом исчезла, сейчас поставили вниз, будто стесняются чего-то. иногда мне кажется, что это яндекс доплачивает гуглу чтобы второй не особо пиарил инструменты) до идеала далеко, но работать поудобней, жаль с пдф проблем много
По ходу странствий вскоре после прочтения темы был обнаружен TheFreeDictionary (by Farlex).
Буду рад, если он кому-нибудь пригодится. Пример статьи на английском языке для слова word.
Но! Этот ресурс максимально полезен только для английского языка. Кроме перечня результатов из самых известных словарей и впечатляющего тезауруса, в нём лишь вскользь предлагается перевод на другие языки.
Из минусов — максимально обделены другие языки, средний объём статьи на которых в разу меньше. Для примера — французский язык, статья для слова fait (и это ещё сильно повезло!). Богатого перевода с русского языка на тот же английский тоже, увы, не дождётесь: вот пример для слова «программист».
Буду рад, если он кому-нибудь пригодится. Пример статьи на английском языке для слова word.
Но! Этот ресурс максимально полезен только для английского языка. Кроме перечня результатов из самых известных словарей и впечатляющего тезауруса, в нём лишь вскользь предлагается перевод на другие языки.
Из минусов — максимально обделены другие языки, средний объём статьи на которых в разу меньше. Для примера — французский язык, статья для слова fait (и это ещё сильно повезло!). Богатого перевода с русского языка на тот же английский тоже, увы, не дождётесь: вот пример для слова «программист».
Sign up to leave a comment.
Какими онлайн словарями/переводчиками вы пользуетесь?