Comments 13
Собственно команды — примеры — не копируются, а копируется только текст «воздушных шариков», да прочая авторская речь.
И на кой это изощрённое издевательство? Чтобы не ленились набивать текст вручную?
У Джулии Эванс очень необычный стиль подачи материалов — и благодаря необычности, а ещё благодаря тому, что в ЭТОМ виде информация подана ОЧЕНЬ хорошо — получается хорошо запоминающийся и понимаемый блок информации в целом.
Ребятам из FirstVDS спасибо за качественный перевод — я догадываюсь, что уложить понятный русский в те же слайды-комиксы было не так-то просто.
PS а если кому-то не нравится такой стиль подачи информации, но заинтересовала сама суть, то с подачи этой статьи легко пойти искать инфу про perf в интернетах :)
И это не говоря о том, что читать просто неудобно, глаза ломаются
PS: Ну, может чуть тактичнее высмеивать лень читателей надо. :)
Статья чем-то похожа на «как не надо переводить текст с большим визуальным оформлением».
Во-первых, что-то страшное творится со шрифтами. У них на протяжении всего текста меняется размер, а из-за того, что человек пишет не от руки, а именно печатает текст, все это выглядит просто плохо и неприятно. Вообще, был выбран какой-то странный шрифт, у которого нет статичной толщины линии в кириллице — посмотрите на буквы «ы», «ч», «и» и некоторые другие, они выглядят просто ужасно на фоне остальных букв, от них становится больно при чтении. Там, где у автора шрифты идут по дуге, а не прямо, ребята не смогли найти нужную настройку в Adobe Illustrator и просто написали текст. При этом чуть-чуть изменить рисунок, чтобы не было заметно, что текст шел по дуге тоже не смогли, в итоге текст выглядит просто странно и некрасиво.
Во-вторых, как отмечалось — невозможно скопировать текст. Ни смотря на то, что есть PDF версия, в ней все еще нет возможности копировать текст, что делает это красивым комиксом для тех, кто уже умеет пользоваться этим инструментарием и не нуждается в копировании кода из статьи.
В-третьих, сомнительные переводы, которые, видимо, взяли с википедии: «JIT» расшифровали как «точно в срок», но я еще ни разу не слышал такого (хотя может я просто не в тех кругах верчусь).
В-четвертых, дизайнер не захотел делать текст консистентным и поленился переписать код из оригинала своим шрифтом и в итоге места с кодом, которые скопированы из оригинала, просто поразительно выделены и не вписываются в и без этого страшный типографический ад статьи. Если посмотреть, в оригинале автор писал от руки почти всё, поэтому все надписи выглядят цельно.
В-пятых, перевод просто халтурный, будто хотели попонтоваться, но переводить не хотели. Как пример: в одном месте оставили Linux kernel, а через пару строчек почему-то перевели.
В-шестых, ребят, используйте кавычки ёлочки, раз вы уж решили делать по красоте и не сухо перевести текст, а вот замахнулись на иллюстрации.
В итоге получилось грустно и плохо.
Профилирование и трейсинг с perf