Pull to refresh

Как в переводе учитывается культурная специфика

Reading time4 min
Views8.4K
image

Многие считают, что перевод – это просто. Достаточно открыть документ и перевести текст со словарем. На самом деле, перевод представляет собой своеобразное мини-исследование: прежде, чем приступить к работе, необходимо ознакомиться с самим предметом перевода. Данный этап особенно важен, если переводчик совершенно не знаком с темой или имеет недостаточные знания для точного перевода. Кроме того, переводчику часто требуются и навыки творческой переработки текста. Например, недавно ко мне обратилось норвежское PR-агентство Say: с подобным заданием.



В Say: получили заказ от поставщика электроэнергетических установок на локализацию рекламной кампании для российского рынка, и они попросили меня выполнить перевод на русский язык и культурную адаптацию рекламного сообщения. Текст оригинала был следующий:

Driving shipping and energy into new frontiers?

Certainly.

Technology from AВB has opened up new trade routes and possibilities in the far north. Aziроd propulsion from AВB drives commercial ships through oceans that used to require ice breaking, and makes new business possible in Arctic areas. Close partnership between AВB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities. In the toughest elements, reliable and powerful electric propulsion technology from ABB has proven itself over and over again. www. аbb.com


В заголовок текста нужно было вставить типично русскую фразу, выражение, пословицу: «Furthermore, and this is important, somewhere in the ad (preferably in the tagline) we want to include some phrase or expression or subtle piece of humor that is exclusively Russian. That is, some manner of thinking or speaking that no foreigner or foreign company would ever possess».

Впервые ознакомившись с текстом, я подумал, что ключевое слово в заголовке – это “frontiers”. По-английски фронтир – это граница, зона освоения, точка встречи дикости и цивилизации. Фронтир является значимым концептом в американской культуре, связанным с освоением Дикого Запада. Считается, что идея фронтира, экспансии на запад, оказала влияние на менталитет американцев. Интуитивно я понял, что нужно подобрать аналогичный русский концепт, который тоже был бы связан с освоением новых территорий. Однако мне требовалась дополнительная информация.

Для начала я решил ознакомиться с самим предметом перевода, а именно: с движителями Aziроd. С этой целью посетил сайт компании-производителя www. аbb.com/mаrine, где узнал, что движитель типа Aziроd представляет собой подвешенную под кормой поворотную гондолу с гребным винтом.

image

Таким образом, суда, оборудованные Azipod, могут вращаться на 360 градусов практически на одном месте, что позволяет извлечь максимальный крутящий момент и полную тягу в любом направлении. Кроме того, оснащение судов таким движителем дает возможность использовать принцип «двойного действия» — в условиях самостоятельного безледокольного плавания корабли способны преодолевать «кормой вперед» арктические льды толщиной около полутора метров.

Я также узнал, что финны установили данные движители на суда ледокольного класса, построенные для флота ГМК «Ноpильский никeль». Их использование позволяет отказаться от дорогостоящего ледокольного сопровождения и открывает новые возможности для освоения месторождений углеводородов на арктическом шельфе. “Тема освоения Арктики и есть один из способов привязать перевод к нашей повестке дня, тем более, что она перекликается с понятием фронтира” – подумал я.

Очень помог вникнуть в тему и адаптировать заголовок просмотр видеоролика AВВ на YouTube.com. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.



Когда я увидел арктическое судно, которое медленно наползает на лед и с грохотом ломает его корпусом, мне сразу в голову пришла идея – нужно использовать слова Пушкина о Петре I, который с основанием Петербурга «прорубил окно в Европу». Данная фраза часто используется, когда мы говорим об открытиях, инновациях и освоении новых торговых и коммуникационных маршрутов. Использование этих движителей и есть революционная инновация, которая даст возможность осваивать месторождения Арктики. Кроме того, на семантическом уровне глагол «рубить» связан с ледоколами.

Поэтому перевод на русский язык получился такой:

Прорубить окно в Арктику для нефтегазовых проектов?

Поможем.

Технология AВВ открывает новые торговые маршруты на Крайнем Севере. Электрический движитель Aziроd позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения. Это дает нефтегазовым компаниям новые возможности для освоения арктических месторождений. Кроме того, сотрудничество AВВ с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути. В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс AВВ подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www. аbb.com


По сравнению с оригиналом заголовок на русском получился более «привязанным» к нашей культуре и повестке дня благодаря типично русской метафоре «прорубить окно» и упоминанию о судоходстве и нефтегазовых проектах в Арктике. Английский вариант звучит более нейтрально.

Как видно из перевода, некоторые фрагменты текста не являются буквальным переводом, а скорее творческой переработкой оригинала с сохранением идеи текста-источника.
Tags:
Hubs:
Total votes 30: ↑22 and ↓8+14
Comments55

Articles

Information

Website
www.ivanpr.com
Registered
Founded
Employees
2–10 employees
Location
Россия