Comments 32
Что у вас за проект, если не секрет?
А статья о том, как не знающему китайский язык получить качественный перевод на китайский будет?
Интересующихся много? Будет тогда.
Интересует японский
Принято! Остался корейский, нужно рассказать кому?
Можно в одной статье, во всех этих странах используют иероглифы.
(хотя можно и три статьи :))
В Южной Корее очень ограниченно, но используются иероглифы. В Северной Корее от них окончательно отказались.
В общем, хороший переводчик, конечно, будет знать какое-то количество иероглифов, но это же не характерная особенность корейского.
А статью я бы тоже с интересом прочла.
А что тут представлять?
Если компания хочет выходить на мировой рынок, то ей нужно переводить на другие языки:
- Документациию к своему оборудованию или ПО
- UI программного обеспечения
- UI сайта
Стандартом для Российских компаний является наличие документов на русском и английском языках. Следующим как правило идут немецкий, французский и итальянский.
Если компания хочет развивать свою деятельность на востоке, то к этому списку очень быстро добавляются такие специфические языки как японский, китайский, корейский и арабский.
Всё делается для пользователей.
Вам ведь легче читать инструкцию на русском языке чем на английском, по например, эксплуатации стиральной машины произведенной в Японии, японский компанией.
Хотя нет никаких причин не писать просто
Есть, конечно. Письмо — потомок бумажного документа, где подпись ставилась отдельно. А в одно строку, да ещё и без точки после «уважением» вы ломаете однозначность интерпретации, становится не понятно, кого же тут именно уважают.
Предыдущий вариант не сильно лучше. А то и по-хуже. Запятая превращает его в обращение и уважать начинают уже самого Иванова.
С уважением,Поголовно в каждом входящем. Иногда в названии каждое слово с заглавной буквы пишут ;)
Иван Иванов
А найти идеального переводчика невозможно.
Идеальных не бывает, но надо хотя бы стараться. Кривой перевод не сильно лучше кривого функционала, правильно?
На мой взгляд чтобы существено улучшить качество текста, нужно нанимать по 5-10 человек на один текст, например первый переводчик перевел, второй проверят перевод и вносит свои правки и так далее, итерацией за итерацией текст будет улучшатся до читабельного вида, так разные люди и у них всех разный опыт, они внесут более осмысленный перевод чем один человек, потом они меняются местами на другом проекте и так они будут один одного обучать и улучать, коллективный разум так сказать.
Корявый перевод при всех равных будет продаваться несколько хуже.
Конечно, если нет конкурентов, и у клиента нет выбора, то возможно и наплевать. Но, если есть конкуренты и выбор, то это превращается в заметный фактор.
Вы столкнетесь с тем, что часть потенциальных исполнителей откажется выполнять тестовое задание на несколько килознаков бесплатно, часть согласится, а потом пропадет с радаров, а еще часть — попытается вас обмануть, выполнив тестовое задание с особым старанием, которого не будет наблюдаться в ходе работы.
Интересно почему надо выполнять бесплатно тестовое задание «на несколько килознаков». Дальше сами пишете:
Обычная скорость хорошего переводчика — это 8-10 тысяч знаков на языке оригинала за рабочий день.
Если «несколько килознаков» означает 4000 — 5000, значит, по-вашему, согласиться работать полдня бесплатно — это плохо и непрофесионально?
И вообще, в статье не увидел одну основную причину трудности найти хорошего переводчика: заказчик не готов платить адекватно.
С другой стороны, заказчик видит вас среди 50 откликов на Апворке, и понимает, по своему предыдущему опыту или опыту других, что 10 из них — развод, 10 — некомпетентны, 10 не потянут проект — и т.д. Не говоря уже о тех, кто могут расстараться на тестовом, а потом делать фактическую работу спустя рукава, или сливая фрилансеру подешевле — как от этого платное тестовое защитит? А теперь умножьте его на 50. Все ли бизнесы обладают толщиной кошелька и нервов, чтобы для найма одного фрилансера выложить его зарплату за месяц-два вперёд? Не говоря уж о затратах на проверку 50 работ. Возможно, вы бы хотели, чтобы все бизнесы были такими, но этого не будет. И не потому, что бизнесы какие-то неправильные — а потому, что они существуют не для удовлетворения ваших нужд. А своих, в первую очередь.
Я не защищаю бесплатные тестовые, кстати. Они имеют смысл. По короткой переписке в 90% случаев можно понять, кто заслуживает таких условий, а за чью пробу сил вы платить не готовы. Просто как фрилансер, я, например, не испытываю вообще никаких проблем с заказчиками, которые не готовы мне оплачивать тестовые. Если, допустим, у меня есть свободные полдня, то я лучше потрачу их на бесплатное тестовое, которое может принести мне работу в будущем, чем буду сидеть и подсчитывать упущенные барыши — лучше 20%, что эти полдня себя окупят, чем гарантированное ничего.
С другой стороны, я уже давно практически не делаю тестовых, а в редких случаях, когда они требуются, легко добиваюсь их оплаты. Это вопрос профессиональных и личных качеств фрилансера в больше степени, чем каких-то заданных свойств заказчика. Я на этом рынке также свободен, как и клиенты — если мне нужна оплата тестового, а клиент не идёт на это, то я могу себе позволить от клиента отказаться. А если не могу отказаться даже так — то я иду и делаю тестовое. В любом случае, это мой выбор, а не «заказчик не готов платить адекватно». Такой проблемы вообще не существует, откровенно говоря. Редкий заказчик, который на это правда не готов, не заслуживает огорчения по нему, верно же? А с остальными всегда можно договориться, если есть, что выложить на стол переговоров кроме ожиданий.
При этом фрилансеры, как правило, упускают из вида маленькую деталь: обычно, это на одного заказчика приходится по 20-50+ откликов, а не по 20-50+ клиентов на фрилансера. И это заказчику приходится иметь дело с тем, что до 80% и выше из них — либо скам, либо спам, либо просто не подходят. Как минимум, это требует разборчивости с оплатой тестовых — как максимум, делает возможными ситуации, когда заказчик вообще не считает нужным за испытательные задачи платить.
Я, конечно, за взвешенный и индивидуальный подход. Оплачивать тестовые для серьёзных соискателей надо, но это подразумевает отбор на уровне хоть какого-то общения, позволяющего понять, кто стоит риска рублём, а кто — нет. Но всё-таки работодатели ничего никому не обязаны на этом этапе. И если имя фрилансера ещё не обеспечило ему очередь из заказов (а таким тестовые ни в каком виде, обычно, не интересны), то полезно будет понимать — что это рынок заказчика, а не исполнителя.
Не рассчитывайте найти хорошего переводчика с первой попытки, если только он не достался вам по надёжной рекомендации.
Ну так даже посредственного переводчика можно прокачивать, особенно если это не фрилансер, и вы вместе работаете в одной компании. Это конечно при условии, что сам неплохо знаешь языки перевода, а переводчик способен адекватно воспринимать критику.
Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика