Pull to refresh

Comments 114

у меня лично проблема с переводом одна — им все чаще занимаются те, кого к подобной деятельности и близко подпускать нельзя.
спасибо вам за то что относитесь к переводу с таким тщанием.
Иногда приходится только потому, что больше некому. Бездумного перевода всегда стараюсь избегать. В статье хорошие примеры о том, как важно думать прежде чем записывать перевод.
а чаще всего как раз любительские переводы — адекватны, потому что человек старается и делать «от души». а вот «профессионалы», работающие по принципу «пофиг как, лишь бы заплатили» — вот где беда
Вы давно не были на Нотабеноиде?
В массе своей любители — это чад и угар. Нормальные переводы — это роскошь, от которой я почти отвык.
Мне кажется Нотабеноид всегда таким был. Translatedby выглядит куда более прилично, как мне кажется.
Книгочеи по определению более приличны. Не думаю, что ваше сравнение корректно.
Нишевые продукты «для совсем фанатов» на нотабенойде довольно не плохо переводят, на мой взгляд. Там обычно ответственный подход к процессу, редактура качественная и т.д.
нотабенойде

Возможно, у нас разные понятия о качестве.
ну, чтобы хорошо переводить — надо любить предметную область. как показывает пример этой статьи :)
ну, думаю тут еще краудсорсинг добавляет своих особенностей
Первый раз действительно выспрашиваешь суперкрутого спеца из Бангалора «Откуда у вас родной русский язык?! Как так получилось?» и получаешь «Русского языка был родной языка мой мать», а потом просто добавляешь «Парней из Индии прошу не беспокоиться» к описанию вакансии и ставку повыше.

А «профессионалы», которых вы упомянули — это не по переводу профессионалы, а по разводу лохов на бабки — нанимают без зазрения совести таких вот индусов с родным русским за 4$ в час.
та я в первую очередь о тех «профессионалах», которые переводят фильмы и книги. очень уж достала отвратительность результатов
К первой картинке: как мне известно из работы в cardplace, визарды на некоторый процент состоят из русских и переводят карты самостоятельно
Красивые переводы действительно есть, например, «Нет покоя грешным душам» на No Rest for the Wicked. Хотя он тоже, помнится, вызвал много споров когда-то.
Возможно это и так, однако при игре переведённой колодой очень часто возникают двусмысленности и возможность двоякого толкования правил, которого нет в оригинале. И дело даже не в том, что человек слабо разбирающийся в правилах может перепутать «повернуть» и «развернуть», при предельно ясных tap и untap — лучших вариантов в голову не приходит.
Бывают и просто ошибки —
All Sliver creatures have «Whenever this creature is dealt damage, put a +1/+1 counter on it.» (The damage is dealt before the counter is put on.)
Все Щепки обладают способностью «Когда это существо наносит повреждения, положите на него жетон +1/+1.» (Повреждения наносятся до того как кладется жетон.)
Но большинство нареканий, конечно, к изобилующим двусмысленностям русского варианта карт. Зачастую чтобы понять, что должно произойти, и как играется тот или иной момент читаю английский вариант.
Вспомнилась особенность японских локализаций — все скелеты должны быть одеты, иначе голые кости — это 18+. Для MTG карты с нежитью рисовались в двух видах.
Так было с китайскими картами, не с японскими. В последнее время, кажется, такого ограничения нет. Несколько примеров:
www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/948
www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/960
www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/1021
www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtgcom/arcana/1028
Да, спасибо. В Recollect аж сюжет картинки поменялся.
В русском переводе карт MtG (перевод отвратительный, к слову) мужской или женский род названия карты зависит от иллюстрации. Meddling Mage впервые был издан с бородой на иллюстрации, но на тот момент Магию не переводили на русский язык. Несколько лет спустя карту переиздали с другой иллюстрацией, что и привело к такому казусу.
Впрочем, большой проблемы в этом нет. Например, Искатель славы и Искательница славы — одна и та же карта, только напечатанная в разных изданиях с разными иллюстрациями.
А еще из компьютерных:
trigger (в значении условия ветвления)
draw (в карточном контексте)
genial (в значении «добрый»)
abort (в значении прерывания операции)
credits / points (без комментариев)

Это из того что в голову пришло сразу.
credits — это да. Я помню, как я за выигрыш (уже не помню где) получал «500 авторы»
Это еще что, у меня ровно наоборот было, по-моему, в Black&White в конце игры в титрах на одной «русефяцыраваной» версии висела строка «Кредитованы:» и имена разработчиков )
Наконец-то понял откуда взялся этот бред :) А игру тоже не помню. Может быть, Хитман?
А что тут сложного? Обработчик.

Или вы имели ввиду handle (без r, существительное), которое действительно очень сложно перевести на русский
И все? А как же: дрессировщик животного (animal handler), связной разведчика (agent handler) и грузчик (baggage handler)?
Крутая и интеерсная тема, которая пригодится не только переводчикам настольных игр, но переводчикам во многих других областях.

Ещё одна проблема — это перевод придуманных валют типа космокредитов: само слово «кредит» имеет слишком много значений в
русском языке, поэтому мы стараемся заменять их на что-нибудь вроде косморублей.

Мне кажется, тут вы несколько переборщили… Понятие "(космо)кредиты/кредитки/кредиты федерации/etc." встречаются в каждой второй фантастической книге/игре/фильме, так что замена на косморубли, хм, даже сильнее режет глаз, чем прямая калька.
Да, не очень очевидное решение. Мы провели мини-опрос, прежде чем сделать так. Ну и косморубли — это просто весело. Космоюани из «Дисфункции реальности», кажется, тоже были великолепны.
Ну есть тоооонкая грань между «сделать весело» и «превратить в цирк». Переводы «ст. о/у Гоблина» или «Дядюшки Рисёчь» не каждому по вкусу (кто-то обожает НеВерьВХудо, кто-то пышет ненавистью, ведь у оригинального мира была совершенно своя, эпическая история, а кому то нравятся оба варианта).

Плюс «вживание» в роль ведь — если в «манчкине» те же «голды» очень и очень в тему, пародия всё-таки, то вы представляете перевод той же «Starcraft» или «Eclipse» с «косморублями», или настольный Warcraft с «голдами»? Я вот нет. :)
Я тоже нет, к счастью. А вот Galaxy Trucker более чем.
А по-моему, хороший пример неуместного патриотизма. В оригинале не было национальной привязки.
А при чём тут партиотизм? Дело в банальных бета-тестах. «Я тебя на рубль обошел», «Он по итогам двух полетов вышел в плюс шесть рублей» и так далее.
Значит, при ином контингенте тестеров в игре могли появится «космобабули» или «космолавэ»… Блин, я офигенно рад за косморубли, если смотреть под таким углом. :)
И чем бы космокредиты были бы плохи в качестве единицы измерения? Практика показывает, по-моему, что абстрактные игровые валюты игроками принимаются лучше, чем несущие семантическую привязку к реальной. Как минимум, их употребление в разговоре сразу обозначает контекст.

А уж если хочется внести национальный колорит, то, по-моему, лучше использовать сленг или устаревшие единицы. Чем плохо «Я тебя на целковый обошел»? :)
Вспоминаю Taralej и Jabocrack, которые валюте «bukazoid» дали ёмкий перевод: «бабкинги».
По настроению персонажа — наиболее близко. Версия «Моряк» не подходит, потому что там ещё минимум два моряка на шлюпке.
UFO just landed and posted this here
Если не ошибась, то это слово однозначно переводится как Французик. Зачем такая отсебятина?
Ну как минимум потому, что это созвучно Frenzy. Английский хумор, построенный на игре слов, и всё такое.
>мало что может так оскорбить специалиста как «Пожарники раскатали шланги» — не «пожарники», а «пожарные»
Какие чувствительные у вас специалисты.
Давным-давно спрашивал знакомого пожарного про этот нюанс — никто не на что не обижается
Ну, системного администратора и дизайнера тоже раньше записывали в трудовую как программистов.
У меня разве что бывают раздумья держаться ли сленга или пытаться объяснить более понятными (но длинными) фразами.
Для такого я пытаюсь представить 80% своих пользователей и целевую аудиторию, и потом стараюсь придерживаться этого во время всего перевода что бы не было разночтений в разных местах одного и того же приложения.
Обычно склоняюсь к тому, что самые популярные и короткие слова перевожу сленгом, а остальное уже обычными фразами. Таким образом стараюсь делать так, что если сленг пользователь не понимает, то можно понять из контекста с помощью окружающих его простых фраз.
У нас был такой пример. Получилось весело и атмосферно, но помешало разбираться первый раз при виде игры. В результате оставили в коробке такие правила и ещё положили классические, на нормальном языке.

Со сленгом могут быть проблемы когда есть разные и не очень желательные толкования.
Например, у меня со словом «фарт» совсем другие ассоциации. И глагол «ляжет» добавляет больше разгона фантазии для этой неправильной ассоциации. Хотя, тут контекст текста, атмосфера игры и, конечно, сам персонаж вроде не особо позволяют эти расхождения.
Зато вариант «у урки жор и он никакой» мне понравился.
И почему же у нас так популярна тюремная тематика?
Нельзя ли что получше популяризировать…
Зато специалиста для вычитки несложно найти :)
Места знать нужно. :)
Ох как много претензий к переводу карт mtg. Особенно к визуальной части. После того, как подержишь в руках карты на английском, на русскоязычную карту просто не можешь смотреть ввиду некрасивого шрифта и общей компоновки текста.
>Ох как много претензий к переводу карт mtg. Особенно к визуальной части.
Майор Занудность подсказывает, что перевод сам по себе не имеет отношение к визуальной части. Визуальная часть это уже локализация.
При этом, кстати, сетка Рабица, пушка Гатлинга и пулемёт Максим обязаны названиями Карлу Рабицу, Ричарду Гатлингу и Хайраму Максиму

Совершенно верно — пушка Галинга, сетка Рабица, пулемет Максима (если это не песня «Агаты Кристи»). Ну или пулемет «Максим».

А вы вот знали, что у Шрёдингера была кошка, а не кот, но её пол потеряли в переводах?

Откуда инфа? Реального кота и Шредингера вроде бы не было, а у того, который в эксперименте не было пола (он же мысленный).

И еще интересно: какой процент вопросов в викторинах вы в среднем заменяете на свои?
Про кошку — Вики подсказывает пруф на немецком.
Процент вопросов — стараемся как можно меньший, но зависит от темы. Больше всего замен по географическим вопросам.
Можете его даже сюда скинуть, а то гугл.переводчик не помог.
сетка Рабица

Вот это поворот!
К своему стыду, написал бы «сетка-рабица».
Ну, «сэндвич» вы же с маленькой пишете. Еще лет десять — и нарицательное.
Так и стала «Плаксовой мантой».
>>>Первое определённее, но при высокой сложности игры постепенно начинает напоминать матанализ
Уж лучше матанализ, а то излишне литературный стиль без конкретики и точных спецификаций всех случаев.
Правила игры «Мой Любимый Франкенштейн» приходилось всем вместе по мере игры изобретать заново.
Чото вспоминается «Warp to fleet member» — «Скользнуть на член флота»
На незабвенном old-games форуме есть целая тема, посвященная ошибкам локализации…
Лёгкое гугление не помогло, не подскажете ссылку?
Перлы из русских переводов:
www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=24896

Warhammer: Dark Omen. Есть там команда «Charge!». Собственно, это атака. Но переводчики решили, что эта фраза относится к пушкам. В результате, кавалерия идёт в атаку под бодрый рык Моргана «Заряжай!».

Age of Empires, переведённая профессиональными переводчиками, как водится. Так там в одном абзаце бедную Жанну [Д'Арк] назвали и Жанной, и Джоан, и Иоанной.

«обучить овцу» из Age of Empires 2. Перевод кстати вроде как «Нового диска». На ферме овцу «обучить». Т.е. солдата — обучить, крестьянку — обучить, овцу — обучить. вот так.
Кстати, вопрос такой любопытный. Недавно у вас была статья о том, почему стоит локализовывать даже те игры, в которых текста нет или почти нет. Но почему те же «Small World» упорно выходят без локализации? Текста там на компонентах практически нет (названия рас да и только), весь текст — в инструкции.
Вопрос к издателю и дистрибьютору в РФ.
UFO just landed and posted this here
Есть у меня маленький переводной бложек, на котором публикуются статьи по поп-психологии.
В принципе, все довольно понятно: гуглятся всякие термины, какие термины еще не перевели — стараемся придумать максимально подходящий по смыслу. Пример — агония привычки. Мы бились над этим названием очень и очень долго, спорили, мудрили, но вот на этом остановились. Гугление показывает, что прижилось. :D
Также приходится объяснять реалии американские, типа «real dolls», которых мы сначала считали девушками, подобными этой, но оказалось, что нет.
Ну и приходится как-то объяснять типичные для американских реалий, но не настолько известные у нас вещи, типа American Idol или Farmville, которые у нас выразились как-то иначе.
И, конечно же, попытки с переменным успехом передать сарказмы автора, которы на них так щедр.
Как вспомню откровенно халтурный перевод Алиаса, так жуть берёт.
А вот перевод Манчкина очень хорош, всегда с улыбкой вспоминаю.
Это да, только у него проблема уровнем дальше. Если вы держали в руках английское издание, то сразу поймете, в чем разница.
Поясните, пожалуйста, интересно.
Там дальше уровень локализации. Вёрстка, компонентная база, контроль качества, куча операций. Прошло тиражей пять русской версии, пока она стала более-менее нормальной. Ну и плюс конкретно по этой типографии и сборке очень много возвратов по браку.
О да, «ракетка для игры в гольф» — это прям пять…
Активити. Покажите жестами «Сидеть в передней части самолета» :D
Вспоминается компания IBM, которая в локализации одной из своих систем мониторинга пункт меню «view membership» перевела как «членство в представлениях». С одной стороны можно даже согласиться, что это слегка корректно, но у всех всегда всё равно вызывало смех :)

Вообще IBM очень яркий пример, как нельзя делать переводы софта. Насколько я понимаю, они дают на откуп локальному подразделению перевод на его, так сказать, локальный язык, а те в свою очередь, если не сильно заморачиваются, отдают это какому-нибудь бюро переводов, где переводчик не знает ни контекста, ни софт в глаза никогда в жизни не видел и не работал с ним. А потом в рамках очередного бета-тестирования приходится писать глобальному американскому IBM много страниц текста с указанием всех их косяков локализации.
Хз. По-моему, смех на слова типа «член» появляется у не очень адекватных людей.
«Членство в представлениях» — это все-таки неуклюже звучит… Перевести эту фразу можно по-разному — в зависимости от того, в каком контексте она употреблена.
Ну тут, да, скорее «просмотр членства» должен быть перевод. Но у меня обычно не смех корявый перевод вызывает, а досаду.
Вы просто не видели, как там все остальное было переведено. На фоне этого «членство в представлениях» вызывало именно смех. Причем даже больше не из-за слова «член», а из-за того, что «представления» ассоциировались с цирком или чем-то подобным. Благо продукт был из линейки Tivoli, а в Копенгагене есть одноименный парк развлечений.
Переводя Grand Prix 3 — помните такой формулосим — я сдуру «разминку» переименовал в «прогревочный заезд». А это именно разминка, короткий свободный заезд на гоночных настройках, чтобы вкатиться в них и не накосячить на первых же кругах гонки.

Долго думал про «Loose wheel» — я, естественно, много играл в GP3, и для игрока выглядело это так. Вдруг на ЖК-экране показывается: «Loose wheel» — и отмечено одно из четырёх колёс. Может, я плохо ездил, но пит-стопы я делал по расписанию: особых проблем с управляемостью не было, а личных сходов из-за «loose wheel» никогда не было, от этого страдали почему-то одни боты. В причине схода я писал «открутилось колесо», на ЖК-экране — «незатянуто колесо».

TYRES (LAPPED 10) → ШИНЫ (ПРОБЕГ 10). Не очень удачно, но больше по длине не влезало.

Может, когда-нибудь напишу, как я переводил. Только надо прежде суметь запустить игру на современной машине.
А у меня кстати новая Клуэдо с опечаткой на самой карте… и меня это прям травмирует)))) Ну как могли ошибиться на карте особняка?! )) Причём так серьёзно. Могу вечером фото кинуть.
Лучше сбрасывайте им, у них очень адекватное русское представительство, и команда сейчас хорошо работает с переводам.
Спасибо и за статью и за сами переводы.
Отдельное спасибо за «Можно этого и не делать, но я просто очень не люблю, когда нам пытаются экспортировать ещё и культуру. Поэтому в локализации «Держи пари» появились вопросы про Гагарина и Толстого, например.»
Поэтому в локализации «Держи пари» появились вопросы про Гагарина и Толстого, например.

Слушайте, а зачем тогда вообще локализовывать игру?
Почему не скопировать движок и не написать свои вопросы?
Труд-то примерно такого размера, нет?
Возможно локализация юридически проще/дешевле, чем покупка движка?
Движок, кстати, вообще не охраняется авторским правом.
Охраняется текст правил и текст карточек.
Ну, значит им всем хана теперь! ;)
Мы же оставили как минимум 90% вопросов.
А они эээ культуру вражескую не навязывают?
Далеко не все проверяют перевод не только на, «правильности», но и на «благозвучие», отсутствие второго смысла.
Так безобидная карта из MtG «Fools Demise» внезапно стала называться «Кончина дурака», и взорвала русские MtG форумы. И таких примеров масса.
А что тут неоднозначного?
КОНЧИ́НА, кончины, мн. нет, жен. (книжн., ритор.). Смерть (человека; говорится с уважением к умершему).
— вроде единственный смысл.
Да, мы тут все взрослые и культурные люди и для нас все в порядке, всего одно значение по словарю. «Народная» реакция была довольно бурной.
А «come» — это только «приходить», конечно же.
я после посещения urbandictionary подтвердил свои догадки о том, что вы подразумеваете. Но в таком написании ни разу в этом смысле не видел слово come.
люблю вспоминать перевод игры «За бортом!», где есть гоповатый моряк по кличке Frenchy. Там целая гамма: и морское происхождение, и криминальное прошлое, и немного блатное отношение. В общем, так появился Черпак. ©

Гоповатый, несомненно, но тут же еще и куча французских коннотаций и в имени, и во внешности (беретик характерный и усики и имя намекает. Почему вы решили полностью от них отказаться?
Согласен, крайне неудачное решение по переводу. Игра слов ушла, образ персонажа ушел, связка имени и внешности ушла, осталась какая-то свежепридуманная гопота.

Авторы оригинальной карточки акцентировали внимание на национальности образа всеми возможными способами. Достаточно набрать в гугле запрос вроде «stereotypical french». Но «морское происхождение, криминальное прошлое и немного блатное отношение» конечно куда важнее и достаточно для того, чтобы угробить в ноль труд как минимум художника.
Вывод в общем-то крайне прост. Настольные игры это не 1000 страничные романы. Есть возможность — играйте на языке оригинала.
Как минимум на английском языке зачастую гораздо проще и более однозначно звучат правила, чем на русском.
>Есть возможность — играйте на языке оригинала.
Просто обычно такой возможности нет. Когда играешь с новыми людьми им и так бывает правила сложно объяснить, а если ещё все тексты в игре будут на английском…
Опыт многих настолок показывает, что зачастую правила игры пересказываются быстрее, чем изучаются по книге правил. То есть мне проще прочитать правила, понять что и как и пересказать остальным участникам. Это если игра для всех. Если в элементах игры много попутного текста (карточки например), тогда да, не англочитающим игрокам будет тяжело. Если же его мало/нет, а из английского только книга правил — не вижу проблемы. Хотя я знаю не мало примеров, как люди с очень плохим уровнем английского играют в не локализованные TCG без особых проблем.
>Если в элементах игры много попутного текста (карточки например), тогда да, не англочитающим игрокам будет тяжело
Вот именно. В тот же манчкин на английском особо не поиграешь, если языка не знаешь.

>люди с очень плохим уровнем английского играют в не локализованные TCG без особых проблем.
Всё зависит от мотивации. Если человека это сильно интересует, то он будет заниматься этим несмотря на любые преграды. У меня друг по Пленскейпу рассказы переводил, хотя английский у него был никакущий.
Но зачастую людям хочтеся поиграть чтобы расслабиться и напрягаться с разбиранием в непонятных вещах они не хотят.
Но зачастую людям хочтеся поиграть чтобы расслабиться


Мы видимо играем в разные игры ) В ту же цивилизацию точно не поиграешь, чтобы расслабиться.
>Мы видимо играем в разные игры
Видимо да) Я больше про компанейские игры говорю, типа того же манчкина.

> В ту же цивилизацию точно не поиграешь, чтобы расслабиться.
Да я в Энергосеть не могу народ поиграть собрать, а вы тут про цивилизацию. Эх…
Так приходите на игротеки. Энергосеть на классических собирается вполне.
Больше всего бесят «кредиты» (credits).
«В нашей мнемонической системе злоумышленника играет Зиновий, что часто придаёт особый шик переводам примеров.»

Меня зовут Зиновий и я не смог читать текст после этой строчки. WTF?
Криптография. Там используются «стандартные» имена для разных ролей. В русском языке Зиновий, т.к. первая буква З, как в Злоумышленник. Логика примерно такая.
… так что теперь мы всё о вас знаем…
Всегда забавляло в Активити показывать «Индийское лето».
Скрытый текст
Indian summer — бабье лето, золотая осень
Ничего, в новой Активити 18+ надо показывать жестами «Сигнальный номер Плейбоя».
Sign up to leave a comment.