Pull to refresh

Comments 7

Перевод местами некорректный, - например в оригинале:

> (I didn’t meaningfully get past the parsing chapters)

переведено как

> (я совершенно не смог разобраться в главах о синтаксическом разборе)

что не соответствует смыслу - автор скорее имел ввиду что он не очень вдумчиво прочитал эту часть книги, а не то что он не смог в этом разобраться

Я понимаю это как "не ушёл сильно дальше глав по написанию парсера". И это более логично в контексте.

get past  переводится как пройти мимо, так что думаю вы не правы

Ну у него много значений, get past -- это просто добраться до чего-то, что находится позади другого.

I didn't get past the first 10 pages of the book -- я застрял на первых 10 страницах книги ("не прошёл дальше первых 10 страниц").

Но в целом и Ваш вариант возможен, хотя кажется мне менее вероятным.

Get past это не "пройти мимо" в данном контексте. Это скорее "преодолеть", "справиться".

На середине плюнул и пошёл читать оригинал, очень уж перевод кривой

Sign up to leave a comment.