Comments 7
Перевод местами некорректный, - например в оригинале:
> (I didn’t meaningfully get past the parsing chapters)
переведено как
> (я совершенно не смог разобраться в главах о синтаксическом разборе)
что не соответствует смыслу - автор скорее имел ввиду что он не очень вдумчиво прочитал эту часть книги, а не то что он не смог в этом разобраться
Я понимаю это как "не ушёл сильно дальше глав по написанию парсера". И это более логично в контексте.
get past переводится как пройти мимо, так что думаю вы не правы
Ну у него много значений, get past -- это просто добраться до чего-то, что находится позади другого.
I didn't get past the first 10 pages of the book -- я застрял на первых 10 страницах книги ("не прошёл дальше первых 10 страниц").
Но в целом и Ваш вариант возможен, хотя кажется мне менее вероятным.
Get past это не "пройти мимо" в данном контексте. Это скорее "преодолеть", "справиться".
На середине плюнул и пошёл читать оригинал, очень уж перевод кривой
Зачем нужен протокол языкового сервера (LSP)?