Comments 69
Люто плюсую +1
Моё субъективное мнение — работать надо с материалом, а не кушать за 5 минут впопыхах, и тогда будет просветление. Особенно, если это материал по инязу.
Лецмиспик фром майхат, так сказать…
Моё субъективное мнение — работать надо с материалом
О, безусловно. Вот только работать с грамотно оформленным материалом не только приятнее, но и эффективнее. Потому что, как бы вдумчиво вы ни прочитали текст, мозг лучше запомнит то, что ярче выделено. И, когда объяснения из памяти сотрутся, сочтет правильным.
Это, может быть, не логично, но работает именно так.
а тут выходит: «Вася говорит “at the lesson”. Вася хороший. Будь как Вася!»
с чем тут работать, мне, если честно, уже не понятно. Всё разжевано и положено.
И проблема вообще не в первоклашках, первокурсниках или докторах наук межгалактического уровня. Выделение жирным неверного варианта увеличивает вероятность ошибки в понимании текста, не зависимо от того, кто этот текст читает.
Код в программировании тоже можно понять без комментариев. И без форматирования. Но нам раз за разом вдалбливают важность и того, и другого. Потому что это экономит время и нервы.
А вы под словом «работать» подразумеваете только нечто сложное?
Ну, если честно, то да. Если после прочтения текста (обучающего) есть желание пройти в справочник, уточнить, расширить тему — время прошло не зря.
Иначе — без разницы, Донцову я читал или обучающий материал.
// names are changed to protect the guilty
Если по-русски «более лучше» и «более красивее» вам кажутся нормальными словосочетаниями, то и по-английски вы их не запомните и правильно употреблять не будете.А почему это «более лучше» должно быть правильным по-русски? Это как и «самый лучший» — так же безграмотно. Лучше\лучший — уже превосходная степень и не нуждается в усилении.
Согласен с первой частью – "более лучше" можно только одеваться.
А вот "самый лучший" – очень даже грамотно. Good, better, best – хороший, лучший, самый лучший.
Good, better, best – хороший, лучший, самый лучший.
… the best
Предлоги (как и артикли) – благодатная тема в любом иностранном языке.
:)
У вас английский хромает.
В таком случае, как знаток английского, подскажите, как перевести на английский слова "хороший" и "лучший"?
"He is a good friend" переводится как "Он хороший друг", но не "Он хорошо друг". ;)
А лучший — это the best, в любом случае.
Лучше — это не превосходная степень.
Хорошо, лучше, лучший.
У вас английский хромает.
Ну так good переводится и как хорошо, и как хороший, зависит от контекста.
?
А лучший — это the best, в любом случае.
ок, как тогда перевести "самый лучший"? Или вы считаете, что между "лучший" и "самый лучший" нет никакой смысловой разницы?
"Среди участников из нашего города первым прибежал Вася. Самым первым же прибежал Коля из города N."
Ваш вариант тоже корректен, но на мой взгляд выглядит более коряво из-за необходимости повторять "Среди...".
Ну и не очень понятно, зачем вы это написали, я же лишь показал, что "самый первый" – вполне себе значимая и корректная конструкция. А разница между "лучший" и "самый лучший" даже более значима, если говорить о сферическом коне в вакууме.
www.grammarly.com/blog/is-bestest-a-word
Bestest is a nonstandard emphatic form of best.
It means “the very best,” “the best of the best,” or “better than the best.”
Avoid bestest in formal or professional situations.
Так что выше правильно сказали: good, better, best — хороший, лучше, лучший.
Better также может использоваться как прилагательное, нарпимер, «He is a better friend (than you).» Но это английский, здесь что угодно может быть какой угодно частью речи :)
Переводить «better» как «лучше» допустимо чаще, этот пример я привел выше. Но, опять же, обычно это «лучший [, чем другой]».
более лучший — это, конечно, не вписывается в нормы.
А я похож на снежную зиму,
А у меня такая же улыбка…
Например, «эффективное обучение» переводится как «effective teaching», а не «efficient teaching» (впрочем, последнее, судя по гуглю, тоже встречается, но на полтора порядок реже).
Догадаться несложно, но всё же.
Но носители английского в русском могут быть не сильны, и ваш опус могут в лучшем случае не понять, а в худшем рассмеяться или оскорбиться.
Поймут. А если не поймут, то переспросят. Но уж точно не оскорбятся и не рассмеются. Вы же не разолитесь на китайца который скажет «я тибя плахо понимать»? Или оскорбитесь?
in, on, at – можно разобраться самостоятельно. “In” употребляется для стран, городов, районов, сезонов, годов, веков, десятилетий, месяцев и значения «через». “At” употребляется для обозначения точного времени, адресов и определенной локации или места. “On” употребляется для дней недели, дат, времени дня, улиц.
А в остальных случаях? :) Например код на сервере это in или on? Вроде абстракция, а вроде и место.
Поймут. А если не поймут, то переспросят. Но уж точно не оскорбятся и не рассмеются. Вы же не разолитесь на китайца который скажет «я тибя плахо понимать»? Или оскорбитесь?
Да. В этом плане гораздо хуже учить французский. Французы терпеть не любят ломаный французский.
А в остальных случаях? :) Например код на сервере это in или on? Вроде абстракция, а вроде и место.
Здесь немного помогает google с поиском и статистикой количества найденных страниц.
Так, запускать код на сервере — "execute code on server" (вариант с in не используется вообще).
А вот хранить файл на сервере — употребляется и "store file in server", и "store file on server".
У французов самих с французским порой плохо.
Здесь немного помогает google с поиском и статистикой количества найденных страниц.
Я это как пример привел, что заучивание правил все таки не спасает :). Ну и не дано это (заучивание) таким людям как я :). Понять смысл — да. Запомнить набор правил и исключений — совсем другая история :).
ведь поймал себя, что именно “I’m agree” употребил бы…
“I speak on English on our lessons”
Помимо speak English, есть еще speak in English.
Но это скорее близко по смыслу «выражаться», как мне кажется. Поправьте, если не так :)
— Ya ne znaju English.
— Please, speak in English!
— Hey, do you speak English?
— Yes, I do speak English.
Приведу цитату с одного сайта.
See wiktionary. where we have a couple of different meanings:
(intransitive) To communicate with one's voice, to say words out loud.
(transitive) To be able to communicate in a language.
и ваш опус могут в лучшем случае не понять, а в худшем рассмеяться или оскорбиться
У нас на созвоне как-то раз было, человек сказал "фак скрин" (FAQ screen). Поржали и поправили "эф-эй-кью скрин".
Зачем всё это нужно? Английский язык — токены для всасывания мировой экспертизы и продажи собственной на мировом рынке. А некоторые прям любят его, как мумбо-юмбо самолеты
Правильно, русский надо учить, а то нахватаются всяких слов типа "экспертиза" и употребляют потом неверно.
О, как раз недавно в видеоролике о лайфхаках видел "electrostatic lottery". Что-то вроде "Спортлото", только электростатическое. Ну, за изобретение ставлю пять, вот только то, от чего оно питалось, по мнению автора звалось "electroforming (даже не electrophorus) machine". Хотя весь англоговорящий мир знает этот прибор под названием "Wimshurst influence machine".
Спасибо.
Ещё одна из популярных ошибок — выражение "в этом году", "на этой неделе" всегда хочется писать с предлогом.
А пишется все гораздо проще — "this year", "this week".
I very like winter, it’s a beautiful season.
Это уж слишком, но вот часто встречаю попытки вставить дополнение перед подлежащим или сказуемым. Например, only light food, like an apple or yoghurt, you should eat at night before going to bed because making your stomach work during sleep is bad for your health. Большой ровный хвост предложения усыпляет бдительность и маскирует ошибку: надо говорить либо you should eat only light food, либо only light food should be eaten.
Подпоследовательность SVO правила SVOMPT из статьи довольно строга в английском, нельзя переставлять слова как в русском.
«There's a Ministry of Magic?»
and so on.
Today's English is a bit more flexible :)
Убираем русский из своего английского