Comments 130
1. Я слышу 'shit'
2. По контексту понятно, что это 'sheet'
3. Докладчик иностранец, и явно не выговаривает слово правильно
4. Делаем в уме :%s/shit/sheet/g и молчим в тряпочку, дабы не показать извращенность своего ума и неспособность адаптироваться в ситуации
Не уверен, где было дело, но американцам, к примеру, вообще надо молчать в таких ситуациях. По английски они не говорят, это понятно. Говорят они по-американски. И [ˈvedʒtəbəlz] по моему опыту — американизм. В Европе все-же чаще [ˈvɛdʒɪtəb(ə)l].
В Америке и 'luminum (aluminium), и 'mercan (american), и tenkslot (thanks a lot) и много чего еще, на что им приходится указывать, когда они зазнаются (про present continuous в каждом предложении вообще молчим. Вот за это вот «I'm hoping… I'm wanting...» сажать надо)
Вообще, из-за плотного проживания разных стран рядом, европейцы легко подстраиваются под любой акцент, насколько я заметил. С американцами хуже — у них мозги забиты готовыми фразами, и шаг вправо, шаг влево, и тебя уже не поняли. И не потому, что акцент, а потому, что мы свои мысли переводим в текст свободно, используя свой словарный запас. Морфология и словообразование русского языка этому способствуют. А народ англоязычный не искушен таким простором творчества. И вот ты построил фразу, она грамматически правильная, и передает все, что ты хочешь сказать, но тебя не поняли, потому, что не ожидали, что так тоже можно :)
и молчим в тряпочку, дабы не показать извращенность своего ума и неспособность адаптироваться в ситуацииЕсли бы это было просто неточно произнесённое слово, я уверен, так бы и поступили. Но когда неточный выговор превращает слово в полунецензурное, это неприятно, да и банально мешает сосредоточиться на прослушивании доклада. Почему бы и не подсказать докладчику, что он ставит себя в неловкое положение.
bass /beɪs/
boss /bɒs/
bus /bʌs/
writer /ˈraɪ·t̬ɚ/ -> flap T /t̬/
rider /ˈraɪ·dɚ/ -> /d/
“writer”: /ɹaɪtɚ/ → /ɹaɪtɚ/ → [ɹaɪɾɚ]
“rider”: /ɹaɪdɚ/ → /ɹaɪːdɚ/ → [ɹaɪːɾɚ]
Разница не в согласном, а в первой половине дифтонга, перед «глухой» гласной.
В обоих случаях будет альвеолярный tap.
Перед бывшим глухим гласным будет «канадский подъём». Именно так они их и отличают, в разговорной речи.
rider /ˈɹaɪːɾɚ/
writer /ˈɹɐɪɾɚ/ или /ɹʌɪɾɚ/
В General American «writer» произносится с flap T (звонкая согласная, так же известная как Tap T, хотя там есть небольшая разница). Так вот, звук Flap T возникает, когда буква 't' находится между двумя согласными. Итого, в слове rider у нас звук /d/, а в слове writer — /t̬/. Что между ними общего? Они обе звонкие, или по-английски — voiced. А что делает voiced stop sound с гласным звуком перед ним? Он делает этот гласный звук чуть длиннее. Вне зависимости от того, какая эта гласная, она всегда длиннее, если сразу за ней идет звонкий стоп.
Таким образом, дифтонги там одинаковые. А вот стопы — разные. Немножко ).
Два видео к просмотру:
www.youtube.com/watch?v=yFPbLcUCraQ
www.youtube.com/watch?v=9b-UIkuwOdU
Сегодня утром попросил друга (он General American Accent coach) записать слова write-ride-writer-rider. Для чистоты эксперимента договорились, что мы сначала записываем, и только потом я рассказываю, что именно буду проверять.
Любопытно, что сразу после записи он сказал — смотри, т.к. в слове «write» была глухая согласная, правило «vowel length rule», скорее всего, продолжит работать и в слове «writer». Несмотря на то, что гласная стала звонкой.
Судя по треку, я бы сказал, что длительность дифтонга в паре «writer-rider» отличается очень незначительно, гораздо меньше, чем в паре «write-ride». И все-таки, она немного отличается.
ссылка
В base будет более короткая с, и более поднятый e в дифтонге.
Подсознательно носитель языка будет быстрее артикулировать base.
У некоторых дикторов Вы сами сможете это услышать.
en.wiktionary.org/wiki/base#English
en.wiktionary.org/wiki/bass#English
cat[kʰæʔ] в некоторых диалектах, и ah-oh[ˈʌʔoʊ]. Одна и та же глотальная остановка, но в первом случае язык будет подниматься в позицию t. И носитель будет считать, что его произнёс.
Если вы зайдете на Puzzle English, то заметите, что у нас обучение ведется в основном по источникам с речью носителей языка: видеопазлы, подкасты, Puzzle Academy. Научиться действительно правильному произношению можно, только слушая живую речь, ни один русскоговорящий учитель не научит вас говорить так, как это делают нейтивы.
С точки зрения orthography это разделение имеет смысл, но там речь идет о других гласных. Вам это еще несколько постов назад очень подробно расписали.
Я допускаю, что вы используете ролики с носителями (и даже преподаватели — носители). Но статью это писали явно не одни. И предыдущую вашу статью о произношении — тоже.
Так например, в данной статье, вы очевидно используете американский стандарт IPA. При этом произношение приводите… Британское. Про «длительность» гласных я уже писал. И т.д. и т.п.
Постановка произношения — системная, методическая работа. Заниматься ей должны специалисты. Это либо логопеды (speech therapists), либо фонетисты. И пусть статьи ваши пишут либо они, либо… никто.
Но я уверен, что есть и какие-то доступные варианты. Чтобы не плодить сущности, сошлюсь на свой же комментарий к посту в корпоративном блоге EnglishDom, которые, в отличие от PuzzleEnglish, продвигают себя на Хабре.
(Спойлер — советы по произношению от EnglishDom уверенно выигрывают у советов по произношению от PuzzleEnglish в плане своей бесполезности).
Во всех ваших постах вы упорно продвигаете длительность гласных как часть постановки произношения. С точки зрения фонетики это ошибка.
У меня есть вопрос — это же для английского языка так? В немецком длина различается и разные слова выходят, если произносить коротко или долго (вроде bahn-bann или споров о написании Straße-Strasse).
Отличие «исторически длинных» гласных от «исторически коротких» там — так же, как и в английском — в качестве, а не обязательно в длительности.
В серых странах долгота не имеет фонематического значения; в зелёных — имеет самостоятельное фонематическое значение; в сиреневых — имеет, но связана с качеством гласного; в синих — по поводу разницы продолжают спорить.
Wearware
Worthwhile
Wherewithal
Если слово находится в безударной позиции, долгая гласная будет короче длинной.
К тому же можно тянуть короткую гласную, но при этом носитель языка всё равно будет понимать о чём речь.
Разница в гласных звуках beat и bit, такая же как в русских пить и пятак.
Так как всё таки произносить months
и cloths
? Забить на s
или замедляться, но стараться произносить? Как это делают носители? В беглой речи съедают?
О. Это многое объясняет. Спасибо. А вот тут женщина открытым текстом говорит, что если вам это сложно произности, то… выкиньте этот th
, оставив s
.
And most american speakers say that way anyway
Носители языка обычно звуки n, t, s, l произносят не прикасаясь к зубамА их разве можно как-то иначе?
В «What?» (язык пойдёт к альвеолам, и там и останется, даже если t не будет реализована.) «What the» (даже если t не будет реализована, язык пойдёт к зубам.)
Они тоже живые люди, им также неудобно, как и нам, поднимать язык к альвеолам в окружении th.
Эх, где же вы раньше были! ;) Столько сразу прояснилось в голове. Это вам стоило бы писать статьи про язык и произношение, а не эти еженедельные бла-бла-бла ни о чём от puzzle-english.
Русские зубные согласные
чтобы «н» и «л» были с касанием зубов
либо я не умею говорить либо я не понимаю что-то еще. Но я не касаюсь зубом языка.
Ну вот скажите "нос" или "Новгород". Я касаюсь языком верхних зубов. Но не кончиков зубов а задней их стенки. Или скажите "торт" или "тонна". Та же позиция. С буквой "л" не подскажу, она у меня кривая. Сейчас у меня на верхней челюсти после брекетов стоят на зубах ритейнеры. Так я прямо чувствую эту проволоку в мелочах когда произношу эти звуки, т.к. натурально упираюсь в неё. В случае слова "тонна" — у нас язык подле зубов на протяжении всего слова.
малый [ˈmɑ̟ɫ̪ɨ̞j]
Вроде говорят «малако», а пишут «молоко». «Сонце», но «солнце». Странные русские!
Иностранцам нужно учить беларуский — улучшенный русский. ;) Написано «малако» — читаем «малако», написано «сонца» — читаем «сонца». Profit!
На сочетания –mb и –mn слова заканчиваются.
В производных словах они могут быть не последними. Например, climbing — /ˈklaɪmɪŋ/, plumber — /ˈplʌmə/.
Однако, стоит следить/знать какие слова — производные, какие — нет:
lamb — /læm/, lambing — /ˈlæmɪŋ/
limb — /lɪm/, limber — /ˈlɪmbə/
Нет =) В этом видео похожей проблемы не было
Как, например, в несчастном слове clothes — [kloʊðz]. Незнакомые звуки [ðz] трудно произнести, поэтому студенты, как правило, говорят [kloʊðəz].
При этом правильное произношение — [kloʊz] безо всякого ð. Некоторые словари (например, Merriam-Webster Learner's Dictionary) даже указывают его единственным вариантом.
Вариант с ð тоже нормативен, но зачем изощряться, когда можно не изощряться.
Испанцы, например, говорят «эстудент» и «эспасибо», если их не поправлять, потому что у них в языке нетипично начинать слово со звукосочетаний «ст» и «сп».
Я вам больше скажу — они вообще двойной согласной в начале слова не любят. Знакомую Светлану называли Люси́ей, адаптировав имя по цепочке Светлана — свет — luz — Lucia
Меня всегда озадачивало, почему Андрея заставляют быть Andrew, а Игорь, так и быть, может остаться Игорем. Георгия особо прыткие могут окрестить Джорджем, объясняя тем, что «это же родственные имена». Да у нас 100500 родственных имен, но переводят почему-то далеко не все. Тех же Егоров и Юриев уже не трогают. Хотя исторически это тоже Джорджи.
При этом те же учителя учат, что имена собственные не переводятся. И тут же их переводят. В чем логика?
Таки я вас умоляю. В русском языке исключения можно по пальцам пересчитать, а в английском чуть ли не каждое первое слово — исключение. А насчёт малака — в английском приблизительно то же самое, просто на фоне других правил/исключений это меркнет.
Моя же «библия» началась так:
— Вначале был «глас» (звук). Глас был «утробен» (трубный, гортанный, неопределённый, нефильтрованный речевым фильтром). Поэтому я не говорю ни «малако», ни «молоко».
Я говорю — «м~л~ко́», где "~" — это просто «глас». Ударный же глас «о» — он уже сформирован речевым фильтром, поскольку лишь он важен для определения смысла, вложенного в данное слово…
(продолжение следует)
6. Сочетание th и пресловутые межзубные [θ] и [ð]
Я слышал интересный совет — больше тяготеть к букве «д», а не «с» и «з» — будет манерно очень похоже на английский. Вот к примеру в Shape OF My Heart:
Наша манера «Зе хидден лов» — очень бросается в уши, а есть повторить "Де хидден лов" — значительно более похоже.
Причём "θ" в Кириллице читается именно как «ф». :)
А на «с» звук "θ" — не похож совершенно!
PS а насчёт чтения «кант» вместо «can't», у нас преподавательница-юмористка просила произнести «factory».
И многие это произносили как «фак-тори»! lol
Разница в том, что для «зубного d» поток воздуха перекрывается в горле, перед его произнесением, а для «озвученного th» нет.
This -> Dis
Если пойти дальше, то получится «орочий» язык с упрощениями произношений, отвердеванием согласных и пропуском некоторых звуков.
Правила тут приведены
forum.eternalcrusade.com/threads/how-ta-talk-ork-an-ork-speech-guide.1788
Звучит забавно
И ещё два похожих слова. Сквозь, хотя, бросать. Постоянно их путаю. Даже забыл, как пишется, надо ещё подучить )
Я ещё добавлю, что после I'm еще и артиклю место, так что как cunt это точно никто не поймёт, т.к. в корне не верно грамматически.
ПОНЯТЬ И БЫТЬ ПОНЯТЫМИ= English in Canada
Вот например несколько слов, которые можно легко произнести неправильно из-за данного эффекта: bet, bat, but, bot, bout, bought.
Читая подобные статьи, складывется впечатление, что автор больше всего боиться сказать ругальное слово и что над ним будут смеяться. Цель не облажаться, а правильное произношение вторично, а должно быть наоборот. Что за комплексы? Это что, подготовка школьника к учебе в неблагополучном районе в Америке, где в тебя будут тыкать пальцем? Я слабо представляю, что кто-то будет смеятся в обществе взрослых людей, если вы скажите can’t в британском варианте. В английском диалектов куча, говорить надо так, как говорят в той стране, куда Вы едете. Для примера посмотрите британский, американский и австралийский фильмы — даже по лексике это разные вселенные. Про какой-нибудь хинглиш вообще молчу.
Топ-10 распространенных ошибок в английском произношении, которые вы можете совершать