Comments 32
Надо переименовать в День Айтишника. Не одними ж программистами отрасль живёт.
0
Менеджер проекта фигачит по перегоревшей лампочке бейсбольной битой, лампа в итоге разбита — и на фронтэндеров сваливается новый тикет.
Таки в оригинале он бьёт по работающей лампочке, после чего отправляет тикет о том, что она внезапно сломалась…
+4
В последнем комиксе пропустили Content Marketing. Примерный перевод: «Контент-инженер понятия не имеет, что с этим делать. Пишет экспертную статью на 2000 слов о смене лампочки»
Плюс с Оператором ошибка — не «получает сообщение, что нужно исправить лампочку до двуз часов», а «в два часа ночи получает сообщение, что нужно исправить лампочку»
И спасибо за интересный пост :)
Плюс с Оператором ошибка — не «получает сообщение, что нужно исправить лампочку до двуз часов», а «в два часа ночи получает сообщение, что нужно исправить лампочку»
И спасибо за интересный пост :)
+2
Про бэкенд-разработчика немного не так перевели.
Я бы так перевел:
The non-glamorous techie.
A watchful protector and a silent knight — they keep the business up and running.
He's the hero the company deserves (but not the one it needs).
Бэкенд-разработчики — негламурные технари. Осторожные покровители и бесшумные рыцари — они держат бизнес работающим и на вообще на плаву. Их можно заслуженно считать героями компании (правда, ни один из них в этом не нуждается).
Я бы так перевел:
Бэкенд-разработчик — негламурный технарь. Бдительный защитник и молчаливый рыцарь — он держит бизнес работающим и вообще на плаву.
Он — тот герой, которого компания заслуживает (но не тот, который ей нужен).
+1
Мне кажется, «He's the hero the company deserves (but not the one it needs).» лучше перевести как «Он — тот герой, которого компания заслуживает (но не единственный, который ей необходим).»
+1
Спасибо, добавили!
0
«not the one» все же, скорее всего означает — «не тот»
+5
Это цитата из Бетмена. «Герой которого заслуживают, а не тот в котором нуждаются.»
+5
Спасибо! Действительно, не учли к кому глагол относится. Поправили.
+1
CEO, он же генеральный директор, босс, шеф и т.д. Он же особо важная персона. Наиболее комфортно он себя ощущает перед лицом новых вызовов, ожидая большие изменения (или внезапный выход нового продукта), когда всё начинает работать очень гладко.
так что ожидайте большие изменения (или внезапный выход нового продукта), когда всё начинает работать очень гладко.
+1
«Less work for us» — это всё-таки «Нам меньше работы». Заказчик сам сделал «половину дела», и теперь у разработчика огромные проблемы — плохой код от непрофессионала, который к тому же врядли можно переписать, сроки урезаны наполовину, и заказчик, который считает себя мастером.
+1
Operations — наверное, всё-таки не «оператор».
Гугл-переводчик говорит, что «operation specialist» == «специалист по эксплуатации»
Гугл-переводчик говорит, что «operation specialist» == «специалист по эксплуатации»
+1
Go servers — аналогия с кричалкой болельщиков в поддержку спортивной команды. Примерно «Так держать, Сервера!»
+2
В последнем комиксе неточно переведена фраза про техподдержку: «Tries turning it off & on again» — «пробует выключить и снова включить ее».
А в целом — хорошая подборка, во время прочтения не раз улыбался :)
А в целом — хорошая подборка, во время прочтения не раз улыбался :)
+1
Пользуясь случаем:
Песня ко дню программиста
+3
Sign up to leave a comment.
Чтоб root стоял и фичи были