Comments 186
И еще — сделайте кеш карт для заграницы и ваша карма станет бесконечной.
Хотя может тогда это не на всех пользователей распространялось.
А за продукт — лучи счастья разработчикам, карты удобные, подробные, глюков и несоответствий в моем маленьком ареале не обнаружено. Присоединяюсь к просьбе о создании локального кеша. Удачи и успехов! :)
Похоже на него
upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/Nl-Hudsonbaai.ogg
Или же Датский тоже похоже звучит.
Зашёл посмотреть карту, открыл свои окрестности и сразу бросилось в глаза:
Rijswijk здесь все произносят (и объявляют в поездах, что важно для путешественников) как Райсвайк, а не Рейсвейк. То же Zuid (в Delft Zuid) = Зяуд а не Зёйд. И Ляйден а не Лейден (хотя тут Лейден — традиционное русское написание, и наверное исправлять не надо).
Полез проверять, и в википедии обнаружил это. Если верить википедии, то произношение этих дифтонгов изменилось в семидесятых годах. А вы наверное использовали более старые правила.
Передайте пожалуйста вашим лингвистам, пусть обратят внимание.
Сетовать на то, что сейчас в нидерландском всё произносят не так, довольно странно — это касается не только нидерландского.
1. Rijswijk => Рейсвейк
ij => ей у Гиляревского (с. 97), у Лидина (с. 226), у Ермоловича (с. 144)
2. Zuid => Зёйд
ui => ёй у Гиляревского (с. 97), у Лидина (с. 230), у Ермоловича (с. 144)
3. В Википедии Leiden => Лейден, кроме того
ei => ей у Гиляревского (с. 95), у Лидина (с. 223), у Ермоловича (с. 144)
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Изд-во «Международные отношения», 1978 (и в других изданиях)
Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., Изд-во Толмач, 2006
Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. М., «Р.Валент», 2001
Те же рекомендации присутствуют и в:
«Инструкции по передаче на картах географических названий Нидерландов». Редакционно-Издательский отдел ВТС. Москва, 1956
Просто в 19 веке транслитерация была популярнее транскрипции.
Всем известный «Айвенго» изначально на русский переводился как «Ивангое» (Ivanhoe)
«Робинзон Крузо» — как «Робинзон Крузоэ»
Почему в латинице напрочь отсутствует диакритика?!
И да, Les Ulis читается «Ле Зюли», а не «Лез Юлиз».
Вот как интересно: четыре года спустя все до одной ошибки на месте, никуда не делись. Причём ошибки как в транскрипции, так и в оригинальных названиях (собственно, в этом кроется причина ряда ошибок в транскрипции): во всех названиях везде потерян т.н. «мекчень», он же «гачек», как минимум в буквах š, č (вместо них s, c). Возможно, и в букве ň. Стоило бы проверить и ä. Так что Нижна, не Низна, Груштин, не Грустин и т.д.
Следующая ошибка: буквы ľ и ď в названиях интерпретируются как l+' и d+', соответственно (как во французских названиях, рискну предположить?) Вот только это не апостроф, а совершенно другой диакритический знак, а именно — всё тот же мекчень-гачек, только в редуцированной форме. Т.е. буква ľ соответствует русскому «ль», а буква ď — русскому «дь». Потому Мокрадь, а не Мокрад', Кральованы, а не Крал'ованы, вероятно Крпеляны, не Крпел'аны.
Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы: сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата („отец яблок“), Норд-Кап („северный мыс“)
З.Ы. Моё личное мнение, на самом деле, что и в случае с Ростовом «-на-» совершенно напрасно пишется через дефис.
Что касается Оравского Подзамка, то я не был бы так категоричен. В русском языке далеко не всегда дописывается родное окончание к славянским прилагательным для руссификации. Например, даже существенно более близкая и очевидная польская Zielona Góra стала «Зелёна-Гура», а не Зелёная Гура и тем более не Зелёная Гора, которой она в общем-то и является. А это достаточно крупный и известный город, для него руссификация, казалось бы, практически неизбежно должна была случиться.
Можно взять, например, подробную советскую карту Чехословакии и обнаружить, что в случае Чехословакии прилагательные (практически) никогда не руссифицируются, даже в значительно более очевидных случаях: Горны-Бенешов, Чески-Тешин, Моравска-Тршебова. Ну и раз уж речь идёт о словацких топонимах, то славянские народы сами не всегда вполне уверены, писать ли дефис :)
Кстати, не забываем про чешско-русскую практическую транскрипцию.
Ну и ещё вот: www.podebrady.ru/2011/07/31/podebradi/
Кстати, переводу Швейка даже больше полувека, так что та тенденция «более устаревшая».
А доисторические правила в Росреестре или нет, но они сейчас зафиксированы и являются нормативом, и, как мне кажется, картографические сервисы обязаны их придерживаться.
- Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Изд-во «Международные отношения», 1978 (и в других изданиях);
- Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., Изд-во Толмач, 2006;
- Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. М., «Р.Валент», 2001.
Я передал вашу точку зрения нашим лингвистам, ретранслировал вам ответ. Дальше спорить смысла не вижу.
Но вот после такого:

мысли изменять Нокиевским картам более не возникает.
P.S. Тут пишут, что монгольское озеро «Хара-ус-нур» стало «Кар-США-Лейк». Видимо, тяжёлое монгольское колониальное прошлое «дотянулось»…
Первая — купить сколько получится вот таких карт, отсканировать вкладыши с названиями и сопоставить топонимы Роскартографии с переведёнными. Дальше желательно заменить неправильно переведённые на варианты Роскартографии, в крайнем случае — записать их как синонимы. Заодно и поправить коэффициенты.
Вторая — всё-таки воспользоваться Википедией и вытащить из неё альтернативные названия. Это относительно несложно — они даются жирным начертанием в первом предложении, а также можно использовать названия статьей-перенаправлений (инструмент «ссылки сюда» с ограничением «только перенаправления»). И записать получившееся в синонимы.
Возможно, ты говоришь именно о них. Приведи конкретных примеров, пожалуйста.
Я про Порту, Валанс, Вюрцбург, Перпиньян. Это ошибки, которые не могу объяснить, если предположить, что проводилась нормальная проверка по хорошим источникам. Сколько такой ерунды в мелких городах и посёлках — представить страшно.
Вообще, в чешском Ř часто читается ближе к «Р», чем к «РЖ».
Но вообще работа эпическая, представляю, сколько там еще фееричных багов в названиях будет…
Вообще, для нашего уха в чешском Ř часто читается ближе к «ш» или «ж»(в зависимости от), чем к «рж» и уж темболее «р».
Например слово Třebíč: en.wikipedia.org/wiki/File:Cs-Trebic.ogg
Итак, чтобы покрыть всю Мировую карту нам потребовалось перенести правила транскрибирования для 37 языков (плюс различные варианты и диалекты) в понятный компьютеру вид.
Мда, громкая новость, а по факту все ошибки остались. Неужели по каким-то правилам немецкого языка название города Groẞostheim читается «гроссосТАЙМ»?
Это название легко делится на морфемы: гросс-ост-хайм. Если бы город был известным и упоминался в старых источниках, то писалось бы по старым правилам передачи топонимов «гроссостгейм». (Ср. Эйнштейн и Айнштайн.) При этом правила чтения в немецком на порядок проще и английского, и даже русского.
Это же касается других немецких городов, чье название заканчивается на -heim.
Такое название распространилось в Интернете только потому, что в таком виде оно есть на картах Google. С каких пор за правильный вариант берется слово, как оно встречается в поисковиках? Например, «пофигу» встречается в Яндексе в пять раз чаще, чем верное раздельное написание «по фигу». Просто потому что люди так пишут, не делает данный вариант написания правильным.
«Кот лежит на машине». (На чем? — На машине.)
«Я езжу на работу намашине». (Как? — Намашине.)
Израиль ещё местами загадочен. А везде появляющаяся надпись «Эйзор» в Палестине это «Зона».
Это, кстати, и предыдущей карты касалось. Кажется, Рига отсутствовала почти на всех масштабах, зато присутствовал другой никому неизвестный город.


Для меня, как для туриста, это все очень печально :(
upd.
пардон. нашел в вики ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8 год 1707

Реальные сценарии: я приехал в город и загрузил карту Барселоны, мне надо найти адрес, либо по его написанию — из рекламного проспекта или визитки, или видеть его название, но не в русской транскрипции, а согласно местному произношению, что бы можно было спросить у местных.
Если будете делать перевод улиц, рекомендую сделать опцию выбора в настройках, как отображать названия (оригинал, русское произношение, местное произношение).
В английской версии осров Ko Samui, а в русской Ко исчезло и стало просто Самуй?
В общем то, это обе не ошибки. Можно и так и так, но вот разногласия между картами удивляет.
С большим любопытством посмотрел как вы определяете названия французских городов, потому что часто их прочтение не подчиняется правилам чтения французского языка.
Ну и таки нашел как добавить свои пять копеек: город Goussainville читается как Гусенвиль, потому что, хоть сочетание звуков ville (город) по правилам читается «Вий», но это исключение и правильно произносить «Виль». Поэтому и Гусенвиль, а не Гусенвий: ссылка. Так как в названии городов во Франции такой суффикс используется часто, то можно добавить его в исключения.
Большинство топонимов на картах Navteq было записано латиницей, хотя для некоторых языков (например, тайского и арабского) использовались оригинальные алфавиты.
Не вижу на карте Тайланда ни одной буквы оригинального алфавита. Все латиницей.
Открыл Фукуоку, Япония — белое пятно, две улицы без подписей. Город-миллионник.
Открыл Токио — белое пятно, три улицы и одна ветка ЖД. Без подписей.
Открыл Пхукет, Таиланд — всё размечено, но в английской транскрипции, в поле зрения попало две клавиатурные опечатки (Thaweewong -> Thaweewpmg).
Нажал «Сообщить об ошибке» — при переносе маркера интерфейс сообщения об ошибке пропал сам собой.
Вдохнул-выдохнул-закрыл.
Хотелось бы возможность строить маршрут через указанные промежуточные точки. Т.е. не два адреса вводить, а много.
Например, maps.yandex.ua/?ll=30.465022%2C50.522861&spn=0.033903%2C0.011956&z=16&l=map
Дороги (окружной), нет, строительство только намечается (уже последние 15 лет намечается). Причем, по тому же проекту, улицу Дегтяренко планируется соединить с будущей окружной, но на картах Яндекса этого уже нет (странно).
Два дома, существующие на этом участке, еще только строятся, а еще один только в проекте.
И да, «Фиренце» по-русски исторически называется Флоренцией :)
Вот такой вот горький катаклизм!
Вчера в очередной раз на светофоре решалась судьба поворота (налево или направо) и Я.Карты сделали подставу из подстав, включив компас и заблокировав интерфейс с требованием срочно провести его калибровку. Потерял пол часа. Чуть не удалил, ей богу.
Зачем?
Яндекс! Сделайте мир еще лучше!
Пусть другие разработчики займутся остальными полезными делами, чем грызть гранит той горы, которую Яндекс уже перемолол.

Как Яндекс сделал самую подробную русскоязычную карту мира