Pull to refresh

Comments 22

столько много букв о том, зачем это надо и тд, и ровно одно предложение о том, что вы предложили и что предлагаете.
И идя по вашей ссылке получаю тот же самый текст, что и в этой новости на хабре. Никакого форума там не видно.
А какой форум вы там хотели увидеть? Forum.Nokia — это сообщество разработчиков, пишущих приложения для устройств Nokia. Теперь на сайте этого сообщества появился наш контент.
Ясно. Напишите плиз какого рода бесплатные консультации можно получить нажав ту заветную кнопку?

Могу ли я обратиться с вопросом типа «как обычно называют на жаргоне Windows в Таиланде?» или «насколько в среднем медленный мобильный интернет в Китае» или «будет ли какое-либо название игры созвучно с нецензурными словами в Турецком языке»? И бесплатно получить ответ?
Присойденяюсь к вопросам, а то тоже нифига не понял из топика.
Мы бесплатно проконсультируем по этапам подготовки приложения к локализации, подскажем как можно оптимизировать процесс и предоставим информацию по стоимости локализации на различные языки.

С вопросами типа «как обычно называют на жаргоне Windows в Таиланде?» лучше обращаться сразу в Google.
А можете сюда запостить стоимость локализации на Японский?

И это будет стоимость от какого поставщика услуг? Abby?
Стоимость локализации сферического продукта в вакууме? :) Для каждого проекта стоимость будет разной. Чтобы назвать какую-то конкретную сумму, нам нужно пообщаться с вами, задать ряд вопросов и изучить ваш продукт. Жмите заветную кнопку.

И да, поставщиком услуг в данном случае выступает ABBYY Language Services.
Хотел услышать вилку цен типа «от 9 до 12 центов за слово» или что-нибудь про тысячи знаков не считая пробелов.

Но вы же просто копирайтер, и поэтому слабо представляете о чем пишете. Не надо остальных за идиотов считать, ок?
На стоимость локализационного проекта влияют десятки факторов. Вы считали, например, сколько у вас в приложении повторяющихся фраз? Если есть достаточное количество повторов, с помощью технологии Translation Memory можно снизить стоимость проекта на десятки процентов. Так что абстрактная «цена за слово» не даст никакого представления о финальной сумме.

P.S. Не нужно хамить в комментариях. Если интересует профессиональный бэкграунд автора поста, LinkedIn к вашим услугам.
Какие еще факторы кроме translation memory влияют на стоимость перевода?

Какая минимальная цена за перевод?

Спрашиваю как потенциальный клиент мобильное приложение которого переведено на много языков.

Что ж за совковый сервис-то?
brainplus, ок, я понял в чем наш miscommunication — вы задаете вопросы про перевод, а я вам отвечаю про локализацию.

Если говорить о чистом переводе, то в языковой паре «английский -> японский» цена будет от 14 до 20 евроцентов за слово без учета скидку на повторы. (Конкретная цифра зависит от тематики и от необходимости вычитки редактором/корректором).

Но стоимость локализации, о которой вы изначально спрашивали, складывается не только из перевода. Возможно, потребуется научить вашу софтину алфавитной сортировке списков на японском. Перерисовать графические файлы. Переснять скриншоты для справки. Протестировать локализованную версию на живом аппарате. И так далее. Впрочем, думаю, вы и так все это знаете.
от 14 до 20 евроцентов — нереально дорого.
Заказываю за 5 центов обычных (не евро) за слово у нативов.
А вы уверены, что ваши пользователи потом не смеются в голос над этим переводом?
уверен, потому что показываю результат знакомым нативам.

Плюс есть возможность за доп деньги подрядить на контроль другого переводчика (два с половиной цента за слово).
А тестируют ваши приложения профессиональные тестеры или тоже «показываете знакомым»?

Ни один программист не напишет сколько-нибудь сложную программу, не тестируя, сразу без багов. Точно так же ни один переводчик не может перевести текст сразу без ошибок. Чтобы избавиться от ошибок, программы нужно тестировать, а перевод должен вычитывать редактор.

Если вы вместо вычитки показываете перевод знакомому, это все равно что вы вместо тестирования показываете программу обычному пользователю. А этот пользователь нажимает пару кнопок и говорит: «Ну, вроде работает».

К тому же, 5 центов за слово — очень низкая ставка для переводчика в Японии. По такой ставке обычно работают низкоквалифицированные переводчики, студенты.

Короче говоря, в ваших локализациях есть ошибки, которые раздражают пользователей. Я гарантирую это. И скорее всего, часть пользователей из-за этих ошибок отказалась из-за использования ваших программ.

Хотите следственный эксперимент? Присылайте ваши переводы, мы бесплатно сделаем выборочную проверку качества.
Интересно. Не подскажите ссылку на прейскурант цен?
Ответил на аналогичный вопрос чуть выше, продублирую.

Прейскуранта на локализацию нет, для каждого проекта стоимость будет разной. Чтобы назвать какую-то конкретную сумму, нам нужно пообщаться с вами, задать ряд вопросов и изучить ваш продукт.
Напишите нам на software@abbyy-ls.ru!
В тройке лидеров: SaaS-приложения (19,7% от всех локализуемых продуктов), веб-сайты (20,4%) и – на первом месте – мобильные приложения (23,9%). Иными словами, почти четверть всех приложений, которые будут локализованы в течение ближайшего года, – это приложения для мобильных устройств.

Вы поднимаете в своём тексте вопрос важности мобильных предложений на мобильных платформах и продолжаете игнорировать «оценивать рынок андроида» и «следить за его развитием». Как можно говорить о мобильных устройствах и приложениях, тщательно игнорирую одну из самых быстроразвивающихся платформ? Где ваш основной продукт для этой платформы?

Уж сколько вам ваши пользователи перешедшие с других платформ пытаются достучаться касательно Андроида и хоть бы что.
Первый продукт для Андроида мы выпустим уже скоро. Следите за новостями.
За новостями то я слежу, но речь то я веду совсем не о ABBYY Business Card Reader, мне он не к чему, как и большинству.
Да и вы сами могли бы догадаться по приведенной мной ссылке, какой именно ваш продукт всех интересует.
Альтернатив ABBYY BCR на адроиде предостаточно, один только Evernote чего только стоит. По-моему, это маркетинговый промах -испытывать окупаемость разработки под платформу на базе не самого популярного продукта.

Речь шла конечно же о Lingvo для андроид и ни о чем другом.
панацею трудно будет изобрести

я для айфона кодил, пользовались crowdin.net для перевода.
там же поддержка других мобильных платформ

Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.