Каждая словарная статья – это итог не только изучения источников, работы с материалами, сверки со словарями, но и результат живого общения, часто полемики.
Для последнего у нас предусмотрена база рекламаций – ресурс, где фиксируются и обсуждаются найденные нами или пользователями ошибки и лакуны словарей Lingvo.
О базе рекламаций мы хотели рассказать давно, да все не решались – как-никак мекка наших лексикографов, можно сказать, «священная корова» для каждого разработчика. Но какая же кухня Лингво без базы рекламаций, ведь именно здесь происходят самые горячие дискуссии о том, как делать словарь Lingvo!
Лексикограф 1:
По предложению на форуме добавлена статья flyting:
flyting
сущ., шотл.
1)
обмен колкостями (демонстрирует владение навыками искусства красноречия)
2)
<ист.; лит.> поэтическая дуэль
Лексикограф 2:
Сомневаюсь по поводу «ист.; лит.». По крайней мере, в русском языке «поэтическая дуэль» употребляется и в современном контексте, правда в переносном значении.
Лексикограф 3:
+ это поэтическая дуэль оскорбительного свойства (poetical invective, originally, a kind of contest practised by the Scottish poets of the 16th c., in which two persons assailed each other alternately with tirades of abusive verse; also in extended use OxDic).
Лексикограф 1:
предлагаю тогда оформить так:
поэтическая дуэль (публичное состязание шотландских поэтов 15 — 16 вв.)
Лексикограф 3:
Это не просто состязание, а состязание, заключающееся в оскорблении друг друга в поэтической форме.
Переводчик:
и с особым цинизмом
Лексикограф 1:
мне показалось, что слово «дуэль» уже подразумевает некие нападки друг на друга, из слова «поэтическая» следует, что нападки были вербальные, суть все равно сводится к демонстрации собственной крутизны как оратора
Лексикограф 2:
Исправлено:
<ист.; лит.> поэтическая дуэль ({{публичное состязание шотландских поэтов 15 — 16 вв.; в ходе состязания участники обменивались оскорблениями, облечёнными в стихотворную форму}})
Status changed: Actual -> Fixed
P.S. Результат этого обсуждения также можно посмотреть в Lingvo:
Лексикограф–стажер (японист):
Слово sushi переводится на русский как «суси». А Карфаген должен быть разрушен.
Лексикограф 1:
Орфографические словари русского языка дают уже «суши, суси». Да, правила фонетической передачи нарушены. Но что поделаешь — узус!
Как известно, процесс заимствования иноязычных лексем может быть: а) прямым (непосредственно из языка-источника), б) опосредованным (через какой-л. другой язык). Слово «суши» мы, всё-таки, позаимствовали не непосредственно из японского языка (тогда, бесспорно, было бы «суси»), а из английского. Отсюда — «суши» (от английской формы sushi, по правилам фонетической транскрипции).
С чем нельзя не согласиться, так это с тем, что давать в качестве перевода надо не один только вариант «суши», но и «суси» тоже.
Severity changed: Critical bug -> Suggestion
Лексикограф 2:
«суси» приплюсованы.
Status changed: Actual -> Fixed
Лексикограф-стажер:
Слово было заимствовано из японского (откройте любое издание до 1991 г.) и потом перезаимствовано ещё раз через английский. Узус узусом, но я бы поставил на первом месте суси, а на втором варваризм с пояснением, что это вторичное заимствование.
Status changed: Fixed -> Verified
Лексикограф 1:
Комментариев о «первичном / вторичном заимствовании» мы в нашем словаре не даём. Если дадим в одном конкретном случае, то это будет смотреться, по меньшей мере, странным. Систематически же проставлять по всему словарю нереально — времени нет.
Переводческие эквиваленты располагаем не по этимологическому принципу, а по частотности. По частотности же «суши» заметно опережают.
Насчёт вторичного заимствования: вторичное заимствование обычно имеет место тогда, когда первичное «не прижилось», забылось или продолжало вяло бытовать в качестве местного экзотизма. И в случае вторичного опосредованного заимствования мы не можем запретить языку-посреднику влиять на форму слова, заимствованное при его посредстве.
Лексикограф 2:
В русском языке все же прижились «суши» (8 млн. на Яндексе, против 202 тыс. «суси»). До 1991 г. в России просто не было самой реалии и неважно было, как они называются.
Лексикограф 1:
Согласна. По сути, «суси» появилось в языке как экзотизм, безэквивалентная лексика. «Суши» — уже обозначение реалии, пришедшей к нам не напрямую из Японии, всё-таки.
Лексикограф-стажер:
До 1991 г. реалии не было, а спец. и худ. лит-ра о Японии была. Сушей действительно больше, но есть набирающее силу движение за суси, и часть заведений джапаниз-стайл-общепита пишут в меню «суси». Решая, какое написание ставить на первое место, мы обозначаем, на чьей мы стороне и (что ещё важнее) даём той или иной стороне могучий аргумент в священной войне.
Status changed: Verified -> Actual
Лексикограф 1:
Коллеги, у нас нет времени долго топтаться на месте. Даём оба варианта, располагая их по частотности. Это наш общий принцип, который мы на протяжении последних лет стараемся осуществлять в своих статьях. А ломать копья здесь не стоит. Есть данные толковых словарей русского языка, есть данные поисковиков и корпусов. Мы не имеем права игнорировать эти данные ради своих концепций, подражая тем исследователям, для которых нет неправильных концепций, а есть неправильные факты.
Лексикограф 2:
Понимаю и разделяю профессиональную точность япониста, но давайте оставим, как решил русский язык, иначе скоро начнем читать и ставить «Хэмлета».
Status changed: Actual -> Fixed
P.S. теперь статья sushi в Lingvo выглядит так:
Оригинал этого поста опубликован в блоге команды ABBYY Lingvo.
Наталья Фролова,
Департамент лингвистических продуктов
Для последнего у нас предусмотрена база рекламаций – ресурс, где фиксируются и обсуждаются найденные нами или пользователями ошибки и лакуны словарей Lingvo.
О базе рекламаций мы хотели рассказать давно, да все не решались – как-никак мекка наших лексикографов, можно сказать, «священная корова» для каждого разработчика. Но какая же кухня Лингво без базы рекламаций, ведь именно здесь происходят самые горячие дискуссии о том, как делать словарь Lingvo!
1. Про циничных шотландских поэтов-дуэлянтов
Лексикограф 1:
По предложению на форуме добавлена статья flyting:
flyting
сущ., шотл.
1)
обмен колкостями (демонстрирует владение навыками искусства красноречия)
2)
<ист.; лит.> поэтическая дуэль
Лексикограф 2:
Сомневаюсь по поводу «ист.; лит.». По крайней мере, в русском языке «поэтическая дуэль» употребляется и в современном контексте, правда в переносном значении.
Лексикограф 3:
+ это поэтическая дуэль оскорбительного свойства (poetical invective, originally, a kind of contest practised by the Scottish poets of the 16th c., in which two persons assailed each other alternately with tirades of abusive verse; also in extended use OxDic).
Лексикограф 1:
предлагаю тогда оформить так:
поэтическая дуэль (публичное состязание шотландских поэтов 15 — 16 вв.)
Лексикограф 3:
Это не просто состязание, а состязание, заключающееся в оскорблении друг друга в поэтической форме.
Переводчик:
и с особым цинизмом
Лексикограф 1:
мне показалось, что слово «дуэль» уже подразумевает некие нападки друг на друга, из слова «поэтическая» следует, что нападки были вербальные, суть все равно сводится к демонстрации собственной крутизны как оратора
Лексикограф 2:
Исправлено:
<ист.; лит.> поэтическая дуэль ({{публичное состязание шотландских поэтов 15 — 16 вв.; в ходе состязания участники обменивались оскорблениями, облечёнными в стихотворную форму}})
Status changed: Actual -> Fixed
P.S. Результат этого обсуждения также можно посмотреть в Lingvo:
2. Sushi по-русски
Лексикограф–стажер (японист):
Слово sushi переводится на русский как «суси». А Карфаген должен быть разрушен.
Лексикограф 1:
Орфографические словари русского языка дают уже «суши, суси». Да, правила фонетической передачи нарушены. Но что поделаешь — узус!
Как известно, процесс заимствования иноязычных лексем может быть: а) прямым (непосредственно из языка-источника), б) опосредованным (через какой-л. другой язык). Слово «суши» мы, всё-таки, позаимствовали не непосредственно из японского языка (тогда, бесспорно, было бы «суси»), а из английского. Отсюда — «суши» (от английской формы sushi, по правилам фонетической транскрипции).
С чем нельзя не согласиться, так это с тем, что давать в качестве перевода надо не один только вариант «суши», но и «суси» тоже.
Severity changed: Critical bug -> Suggestion
Лексикограф 2:
«суси» приплюсованы.
Status changed: Actual -> Fixed
Лексикограф-стажер:
Слово было заимствовано из японского (откройте любое издание до 1991 г.) и потом перезаимствовано ещё раз через английский. Узус узусом, но я бы поставил на первом месте суси, а на втором варваризм с пояснением, что это вторичное заимствование.
Status changed: Fixed -> Verified
Лексикограф 1:
Комментариев о «первичном / вторичном заимствовании» мы в нашем словаре не даём. Если дадим в одном конкретном случае, то это будет смотреться, по меньшей мере, странным. Систематически же проставлять по всему словарю нереально — времени нет.
Переводческие эквиваленты располагаем не по этимологическому принципу, а по частотности. По частотности же «суши» заметно опережают.
Насчёт вторичного заимствования: вторичное заимствование обычно имеет место тогда, когда первичное «не прижилось», забылось или продолжало вяло бытовать в качестве местного экзотизма. И в случае вторичного опосредованного заимствования мы не можем запретить языку-посреднику влиять на форму слова, заимствованное при его посредстве.
Лексикограф 2:
В русском языке все же прижились «суши» (8 млн. на Яндексе, против 202 тыс. «суси»). До 1991 г. в России просто не было самой реалии и неважно было, как они называются.
Лексикограф 1:
Согласна. По сути, «суси» появилось в языке как экзотизм, безэквивалентная лексика. «Суши» — уже обозначение реалии, пришедшей к нам не напрямую из Японии, всё-таки.
Лексикограф-стажер:
До 1991 г. реалии не было, а спец. и худ. лит-ра о Японии была. Сушей действительно больше, но есть набирающее силу движение за суси, и часть заведений джапаниз-стайл-общепита пишут в меню «суси». Решая, какое написание ставить на первое место, мы обозначаем, на чьей мы стороне и (что ещё важнее) даём той или иной стороне могучий аргумент в священной войне.
Status changed: Verified -> Actual
Лексикограф 1:
Коллеги, у нас нет времени долго топтаться на месте. Даём оба варианта, располагая их по частотности. Это наш общий принцип, который мы на протяжении последних лет стараемся осуществлять в своих статьях. А ломать копья здесь не стоит. Есть данные толковых словарей русского языка, есть данные поисковиков и корпусов. Мы не имеем права игнорировать эти данные ради своих концепций, подражая тем исследователям, для которых нет неправильных концепций, а есть неправильные факты.
Лексикограф 2:
Понимаю и разделяю профессиональную точность япониста, но давайте оставим, как решил русский язык, иначе скоро начнем читать и ставить «Хэмлета».
Status changed: Actual -> Fixed
P.S. теперь статья sushi в Lingvo выглядит так:
Оригинал этого поста опубликован в блоге команды ABBYY Lingvo.
Наталья Фролова,
Департамент лингвистических продуктов