Pull to refresh

Comments 18

Опечатка в заголовке статьи: «разговорчики в строю!»
Но если искать перевод для русского «суши», то словарь выдаст «с. нескл. = суси». То есть основным значением всё-таки считается «суси», именно для него дан перевод и описание.

Как-то это непоследовательно.
Русско-английский словарь – это не индекс нашего англо-русского универсального, а самостоятельный авторский (!) словарь, и мнение автора может с нашим не совпадать. Но это хороший словарь и хороший автор, мы его уважаем и ценим :) В любом случае, в словаре указаны оба варианта, что хорошо.
По-моему, комментарии ко многим рекламациям можно публиковать вне зависимости от того, на какой именно они продукт
> Понимаю и разделяю профессиональную точность япониста, но давайте оставим, как решил русский язык, иначе скоро начнем читать и ставить «Хэмлета».
Идиотизм. Причём тут «Хэмлет»? Транскрипция и транслитерация это разные понятия. Говорите как угодно (японцы сами по разному говорят в разных уголках страны), но писать правильнее суси.
Ой, ну сколько можно уже вести этот холивар о том, что первично, яйцо или курица правила или практика применения? «Хочется, чтобы все было как правильно, и хочется, чтобы все было как хочется» (с) Квартет И. Да, хочется, чтобы первичны были правила, и живой язык им подчинялся. Но как показывает история, в реальности обычно наоборот — правила изменяются вслед за языком, фиксируя реальное положение вещей. В некоторых словарях уже появляются, например, примечания, что хоть кофе и мужского рода, но в просторечии допустим средний. А ведь это орфографические словари, фиксирующие правила, а не двуязычные, в которых главное — правильность соответствия слов разных языков (например, правильный перевод слова nigger, на мой взгляд, именно «черномазый» или даже «черно… пый», а вовсе не «негр» — в русском языке у этого слова нет презрительного оттенка). И если в толковом словаре, например, у слова «круто» нет значения «Очень хорошо, здорово», то wow все равно по-другому перевести не получится.
Довольно много ошибочных конструкций уже де-факто являются нормой. Например, «в этой связи» — ну ведь явный же бред. А уже практически нормально даже в письменной речи. Возможно, это отомрет само. А если нет — значит, станет нормой и с точки зрения правил. Я, например, более чем уверен, что у глагола «одеть» рано или поздно будет зафиксировано значение, совпадающее с «надеть», все к этому идет.
Вы круто всё написали, конечно, только забыли ответить по существу. Итоговое решение было совершенно безграмотно прокомментировано. Это как написать:
Понимаю и разделяю любителей живого языка, но давайте оставим, как полагается по правилами, иначе скоро начнем звать «помошников».

Понимаете, что звучит по-идиотски?
То, что написали Вы — возможно. То, что написано в рекламации — нет. Потому что ключевые слова там «так, как решил русский язык». «Хэмлета» я воспринял исключительно как пример того, что в русском языке он традиционно называется по-другому (вне зависимости по каким причинам), и не надо в угоду чужому языку пытаться переделать русский. Ни в случае суши, ни в случае Гамлета.
А придираться к примерам можно, никто не спорит, только смысла в этом немного.
Что до «писать правильнее суси» — Вы вольны писать так, как Вам угодно, это Ваше полное право. Но в данный словарь варианты отбираются по иному принципу (в переписке он упомянут). Лично я с этим принципом согласен. Если один вариант употребляется в 40 раз чаще, то стоит ориентироваться именно на более широкую аудиторию.
И не думаю, что Ваше недовольство, даже выраженное в резкой форме, приведет к его смене.
> и не надо в угоду чужому языку пытаться переделать русский
Ни в коем случае. Я где-то предлагал говорить «суси»?

> Если один вариант употребляется в 40 раз чаще, то стоит ориентироваться именно на более широкую аудиторию.
В некоторых случаях стоит предпочесть правильное написание более распространённому. Я считаю, что это как раз тот случай. Всё-таки «суши» двадцать лет, а не двести, и первым вариантом был именно правильный (если верить комментарию стажёра).

> И не думаю, что Ваше недовольство, даже выраженное в резкой форме, приведет к его смене.
Ключевая часть вашего сообщения. Это же ABBYY.
Вы предлагали писать. Впрочем, речь в том абзаце вообще шла не о Вас, а о том, что «Хэмлет» был примером во внутренней переписке. Почему Вы приняли это на свой счет — Вам виднее.
В некоторых — безусловно. В орфографических словарях, например. Используемый при составлении данного словаря принцип описан выше, с его точки зрения — не стоит.
А насчет этого же… Вы знаете, я еще не встречал ни одной компании, производящей что угодно для широкого спектра людей, которая меняла бы принципы своей работы из-за жалобы одного рядового потребителя. Вы с такими знакомы? Расскажите, интересно.
> Почему Вы приняли это на свой счет
На свой счёт? С чего вдруг?

> Используемый при составлении данного словаря принцип описан выше, с его точки зрения — не стоит.
И что, во всех словарях ABBYY этот принцип не нарушался ни разу? Не верю.

> из-за жалобы одного рядового потребителя
Нет, не в этом смысле. Просто ABBYY славится своими ошибочными решениями, даже когда все вокруг твердят им что решение глупое. Например: habrahabr.ru/company/abbyy/blog/101560/
> Разве не Вы откомментировали отрывок из данного абзаца словами «Я где-то предлагал...»?
А по какому поводу было написано «и не надо в угоду чужому языку пытаться переделать русский»? И, раз уж вы вспомнили, это скорей «суши» переделка под иностранную транслитерацию, вместо использования транслитерации для русского языка.

> Мне ничего не известно о нарушениях данного принципа в обсуждаемом словаре.
Тогда к чему вообще было это долгое обсуждение (которое приведено в статье) с идиотским окончанием?

> Поскольку наши продукты успешно продаются
Продаются ваши словари, а вот оболочка к ним — это какой-то тихий ужас.

> С высоты же своего опыта могу сказать, что зачастую явно ошибочный с точки зрения обычной ситуации выбор является единственно правильным с учетом конкретного случая.
Ага, ага. Дешевле приделать костыль, чем написать нормально (пример 1: приделать правильный вариант написания как дополнительный к неправильному; пример 2: реализовать поддержку архитектуры x86_64 на костылях скреплённых соплями.)
Ну как же «С чего вдруг?» Разве не Вы откомментировали отрывок из данного абзаца словами «Я где-то предлагал...»? Вроде Вы. А абзац был совсем не о Ваших предложениях.
Я атеист и вопросами веры стараюсь не оперировать. Не верите — Ваше право. Мне ничего не известно о нарушениях данного принципа в обсуждаемом словаре. Кстати, другие словари составляются необязательно по данному принципу — в комментариях это есть.
Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Поскольку наши продукты успешно продаются, можно сделать вывод, что количество ошибок не превышает допустимого. С высоты же своего опыта могу сказать, что зачастую явно ошибочный с точки зрения обычной ситуации выбор является единственно правильным с учетом конкретного случая.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.