Pull to refresh

Comments 102

Странно, но мне пожилой британец говорил, что слово awesome сейчас употребляют все подряд в отношении всего что угодно, а вот раньше (речь всё ещё про Британию) это слово употреблялось только в отношении чего-то реально потрясающего, невообразимого и тп.
UFO just landed and posted this here
не так давно, один бритиш на мой вопрос как правильно произносится слово awesome, мне ответил, что тру бритиши это слово вообще не произносят.
Да, у них порой занятные различия.
Стоит, кстати, вспомнить классические примеры: color и theater у американцев и colour и theatre у британцев, ну и еще американцы в большей степени любят употреблять производные прилагательные (типа terrible, horrible и прочие -блы), тогда как британцы чаще используют независимые слова навроде awful или nasty…
To the citizens of the United States of America from Her Sovereign Majesty Queen Elizabeth II



1. The letter 'U' will be reinstated in words such as 'colour,' 'favour,' 'labour' and 'neighbour.' Likewise, you will learn to spell 'doughnut' without skipping half the letters, and the suffix '-ize' will be replaced by the suffix '-ise.'Generally, you will be expected to raise your vocabulary to acceptable levels. (look up 'vocabulary'). (I love that one)

Using the same twenty-seven words interspersed with filler noises such as ''like' and 'you know' is an unacceptable and inefficient form of communication. There is no such thing as U.S. English. We will let Microsoft know on your behalf. The Microsoft spell-checker will be adjusted to take into account the reinstated letter 'u'' and the elimination of '-ize.' ' (I love that one too)

the rest ...
Еще вспомнился футбол :)
С точки зрения британцев football — это именно то, что они изобрели — «нога-мяч».
У американцев же football к ногам имеет опосредованное отношение, ибо на них в американском футболе лишь бегают, но не используют в качестве игрового элемента, передавая мяч руками. Европейский же футбол у американцев именуется сокером (soccer). Вроде бы так.
Ну, в американском футболе ноги все же не только для бега используются, есть моменты, когда ими по мячу бьют.
> У американцев же football к ногам имеет опосредованное отношение ..., передавая мяч руками

Как-то один американский журналист брал интервью у Бернарда Шоу и по привычке положил ноги на стол. Спохватившись через секунду, он спросил: «Надеюсь, вас не смущает то, что я положил ноги на стол?» «Что вы, можете положить все четыре ноги», — ответил Шоу.

Так что можно спокойно считать, что в свой футбол американцы действительно играют ногами, и название соответствует методу игры :)
Egghand он должен называться. Или «Регби для неженок».
По-моему, самый ненормальный «пример American vs British» — это ground/first floor.
Особенно когда эти термины начинают писать в неанглоговорящих странах.
Где-то после ground может сразу идти second, где-то first, где-то никогда не было ground.

football — никогда не знаешь о какой игре пойдет речь :)
Еще вот занятные различия: в Англии — gearbox, седан в UK называют saloon, у американцев он остается sedan, у американов — transmission, у британцев — car park, в США — parking lot, британские roadworks — это construction zone в Штатах…
И самое любопытное: против часовой стрелки в Британии: anti-clockwise, а в США — counter-clockwise.
ошибка
в Англии — gearbox, у американцев — transmission.
не туда вклинилось про седан.
забавно! значит, в моем photoshop американский интерфейс :)
Roadworks и в США везде пишут, по моему куда чаще чем construction zones… На самом деле, как раз таки construction zones что-то я не припомню.
Когда я в Нью-Йорке попросил check таксист сделал круглые глаза. А вот bill он понял моментально.

Чеки в Штатах используются для платежей. Неудивительно что у таксиста были круглые глаза.
Возможно, вы имели в виду receipt? Обычно это так называют в США.

На всякий случай поясню для тех, кто может быть не совсем в курсе...Bill в США — это то, что вы платите за воду, газ, свет, аренду жилья. Check — или cachier чек в банке, который вы передаете продавцу когда покупаете что-то, или счет в ресторане/магазине.
Такси — не ресторан, а в ресторанах действительно просят check, хотя и bill поймут. В Канаде, кстати, bill как-то более употребим, чем в Штатах.
Не совсем так. В ресторанах просят именно check. В других местах — bill, invoice или что-то другое. Кассовый чек, кстати, тоже вовсе не check, а receipt.
Я имел в виду не чек, который вам дают при покупке чего-то, receipt, да, а cashier check, когда вы приходите в банк, и просите выписать вам банковский (обеспеченный) чек скажем, для покупки машины.
А я имел в виду таксиста — там, все-таки, не чеки. :)
tube это вроде бы только в Лондоне, нет?..
Еще кое-что:
квартира — у британцев — flat, у американцев — apartment.
занавески — у британцев — curtains, у американцев — drapes.
пылесос — у британцев — hoover, у американцев — vacuum cleaner.
акселератор — у британцев — accelerator, у американцев — gas pedal.
антенна у британцев — aerial, у американцев — antenna.
зеленый лук — у британцев — spring onion, у американцев — green onion.
печеньки — у британцев — biscuits (или bisquites), у американцев — cookies.
конфетки — у британцев — sweets (или sweeties), у американцев — candies. отсюда и sweetshop / candy store.
грузовик — у биратнцев — lorry, у американцев — truck.
метро — у британцев — underground, у американцев — subway. но в то же время subway для британцев — подземный автотоннель, который у американцев, кажется, underpass.
магазины — у британцев bookshop, chemist's chemist, fishmonger's, jeweller's, stationer's и т.п., у американцев — bookstore, drugstore, fishstore, jewelry store, stationary и т.п.
трусы — у британцев — trousers, у американцев — pants.
осень — у британцев — autumn, у американцев — fall.
отпуск — у британцев — holiday, у американцев — vacation.
почтовый индекс — у британцев — postcode (или postal code), у американцев — zip code.
день выборов — у британцев — polling day, у американцев — election day.
почтальон — у британцев — postman, у американцев — mailman.
мусор — у британцев — rubbish, у американцев — garbage.
семестр (или срок) — у британцев — term, у американцев — semester.
шкаф — у британцев — wardrobe, у американцев — closet.
мусорная корзина — у британцев — dustbin, у американцев — trash can.
липкая лента (скотч) — у британцев — sellotape, у американцев — scotch tape.

короче, различий дофига, недаром крупные вендоры софта обязательно делают UK English (или International English) и US English.
> трусы — у британцев — trousers, у американцев — pants.

только брюки, а не трусы
Туннель в сша часто так и называется — tunnel.
rubbish = тут не уверен… я видел и те и те в США названия. Точнее, как я понимаю, различие такое — rubbish, это мусор, который не может быть переработан, типа пищевых объедков. Garbage — общее название для мусора, если рядом стоят два бака с надписями garbage / rubbish, то первый- дл recyclable items, второй для того, что разлагается и переработать нельзя.
Англичане говорят просто rubbish, ну или waste. Соответственно, wastebin.
Скотч называется duct tape (или duck tape), scotch tape никогда не слышал тут.
Ненене! Скотч и дактейп — это совсем разные вещи. Достаточно посмотреть картинки в гугле, чтобы понять разницу.
Вещи может и разные, но речь, наверно про сами сущности. Там, где в России обычно применяется скотч (что-нибудь с чем-нибудь соединить), тут применяется серебряная duct tape. <картинка с WD-40 и duct tape>
В России для этих целей всегда использовалась изолента. :)
Изолента больно тонкая, чтобы одним куском выдержать большую нагрузку на растяжение (попробуйте повесит одеяло на окно, используя несколко кусочков изоленты по 5см). Она не рвется руками поперек (одно из супер-преимуществ duct tape). Она слишком узкая, если надо соединить два длинных куска чего-нибудь вдоль линии соединения. По всем этим параметрам (кроме отрывания руками), намного ближе широкий скотч. Его к тому же можно отрывать зубами, что делает его еще ближе)
Тогда что делать с американским скотчем? Он лишний получается. :)
Вы имеете ввиду слово или сам товар? Слово не лишнее, потому что товар есть. А товар, по-моему, лишний) Ну так, коробки картонные склеивать он хорошо подходит. Потому что дешевый и разрывается легко после небольшого надреза) Для бытовых нужд ничего лучше укрепленного duct tape я не видел)
Товар, конечно. Скотч иногда бывает очень даже полезен. Скажем, когда нужно какую-нибудь этикетку куда-то приклеить — он ведь прозрачный, а дактейп нет. Вобщем, и то, и другое нужно иметь в запасе.
Еще одна такая небольшая история — когда я только приехал в Канаду и мне стал нужен скотч, я пришел в магазин и сказал: «Дайте мне пожалуйста скотч». Мне говорят «а?». Я говорю: «Ну ленту такую липкую, чтобы склеивать штуки друг с другом». Мне говорят: «А, дак тейп». Так что слово scotch есть, но его никто особо не использует, потому что сам scotch никто особо не использует.
Так не в том магазине, наверное, спрашивали. В Home Depot каком-нибудь так и будет. А в офисном, думаю, поймут. Ну и спрашивать надо именно scotch tape, иначе бутылку дадут. :))
То есть скажем так — в России у меня всегда было несколько катушек прозрачного широкого скотча, и никогда не было серебряного. Тут с точностью до наоборот) Поэтому я думаю, что скотч нужно переводить как duct tape. Хоть это и разные виды клейких лент.
В англии cookies это только один определенный подвид biscuits. В американском анлийском обычно все подряд называют cookies.
«International» — это разве британский?
Я внезапно поняла, что в университете нас учат какой-то жуткой помеси US и UK инглиша.
«красивое слово queue»

Первый раз в жизни, когда я его увидел то голову сломал как же его правильно прочитать.
По-моему, это самое длинное слово, которое читается так же, как его первая буква:)
Забавно, что в других англоговорящих странах, например здесь в НЗ, можно наблюдать свои собственные вариации обиходных слов и выражений или микс из британских и американцих синонимов.

Здесь в основном следуют британским традициям. Однако downtown и city centre одинаково расхожи, лифт и эскалатор одинаково называют elevator, баклажан — только eggplant, а term и semester означают разные вещи.

А ещё есть такие понятия как dairy (shop), pharmacy, jandals, kiwi (как прилагательное или национальность) и куча других.

Для киви-английского есть тоже целые словари.
Аналогичная ситуация и для Канады: что то взято из «британского», а что-то из «американского» + эффект от французского языка.

Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах) надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath).


Для Канады это будет Washroom

П.С. Аналогичная каша происходит с СИ(системами исчисления): Метрическая vs Британской. Скорость это в м/с, км/ч. Вес или рост будет в фунтах, дуймах и футан :(…
«British — city centre.»

А centre — это разве не американское написание? Center — англ. centre — амер.?
Всё правильно. «Centre» — британское
Насколько я знаю, sneakers — это спортивная обувь с резиновой подошвой и матерчатым верхом, которые в СССР называли «кеды» по имени компании Keds.
А кроссовки в нашем понимании в британии будут trainers, в америке tennis shoes.
в америке они будут running shoes
ага, а вот кеды хипстерские — уже kicks
Не нужно описывать состав, тем более, что сейчас сникерами называют кеды с кожаным верхом! А если бы вы не поленились погуглить, например, то узнали бы, что это тренировочная обувь, в частности теннисная, поэтому их и называют trainers.
Интересная тема, но зачем вы людей путаете?

>Британский кинотеатр — cinema — американцы зовут movie theater.

Cinema широко используется в американском английском.

>Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах) надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath).

В америке еще говорят «washroom» или скромно «facilities», а в британии часто используют «lavatory» или разговорное «loo»

>В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя англичанин знает, что счет в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не имеет против этого).

В америке тоже используют слово «bill», как в ресторанах, так и за всякие услуги (water bill — счет за воду в доме). В Канаде используется только bill, а cheque это банковский чек.
cinema в значении кинотеатр (!)- это преимущественно британский вариант, хотя конечно может использоваться в Америке

loo, lavatory (в посте про них не было) — британский разговорный вариант, хотя запросто можно услышать в Америке, да вот хотя бы в американском сериале Chuck героиня, находясь в Америке, запросилась именно в loo.
bill также преимущественно британский вариант, но я допускаю, что его вполне можно услышать в американских ресторанах. Да и, откровенно говоря, использовать в речи можно всякое, не факт что говоренное является официально принятой нормой.

Границы стираются, об этом написано в самом начале поста. И стираются они, возможно, прямо сейчас :-) Язык — явление живое
Стоит заметить, что в Chuck героиня сообщила, что идет в «loo», произнося при этом речь с австралийским акцентом.
Разве для английского есть «официально принятые нормы»?
Чем/как они принимаются?
Есть английские словари, которые прописывают такие вещи — какое слово разговорное, какое нейтральное, какое считать американизмом, а какое — бритицизмом.
В США/Канаде «drug» это и наркотик и лекарство, поэтому аптеки называют «drugstore» (или «pharmacy»).
Не вздумайте в Великобритании спрашивать «where is the drugstore» :D
Да ладно вам. Я очень сомневаюсь, что [британцы|американцы] {читают|смотрят} [американские|британские] {книги|фильмы} в переводе на их диалект (или какое слово тут более уместно?). Так что они наверняка в свое время уже «словили лулзы» на этом и разве что ухмыльнутся, но дорогу к аптеке покажут.
Да ну?
Superdrug Stores PLC (trading as Superdrug) is Britain's second largest beauty and health retailer behind Boots.
Британский водопроводный кран — tap, в американском — faucet.
Что касается метро, в Монреале стабильно слышу — metro, и очень редко subway.
И в Канаде вода из-под крана называется tap water. Видимо в Канаде смесь британского и американского, в пропорции где-то 1:9)
Ага, как и написано в этой статье, это уже официальный язык. Компания, котороая доставляет электричество в торонто так и называется Toronto Hydro.
вы про топик или заметку по ссылке?
если про заметку, то спасибо, что назвали ее статьей :)
p.s. в Оттаве тоже — Hydro Ottawa
в Монреале сильно влияние французского, в Торонто говорят subway
Однако вода из-под крана в США уже tap water.
хмм, вроде вложил ссылку в <видео></видео>
Я в последнее время склоняюсь к мнению, что говорить British некорректно, термин English таки более соответствует действительности.
Американцы пишут алюминий с пропущенной буквой: Aluminum в отличие от британцев: Aluminium
UFO just landed and posted this here
Тоже непонял откуда взяли слово fanny pack.
Wallet американцы говорят повсеместно.
Fanny pack это не кошелек, это такая набедренная сумочка.
«Brett: What?
Jules: English, motherf*cker, do you speak it? „

На самом деле — половина уже (а то и больше) — давненько уже как неверно…

И lift в США говорят, и cinema более чем применяется…

Но вот некоторые вещи точно в ступор вводят американцев pants vs trousers и apartment vs flat (понятно, что есть много еще чего).

Restrooms кстати достаточно некультурно уже говорить — надо mens room или ladys room, так же как в европе disabled еще прилично, а в США уже нет (people with limited abilities) (и не дай бог там или там сказать invalid)

Хммм… Везде почти где я бывал в туалетах, написано рест румс, и все так и говорят, пойти в реструм. Ladys/Gentlemen rooms я видел пожалуй только в upscale ресторанах и даже и не вспомню где еще.

А насчет disabled — это то почему неприлично? Неприлично — это invalid, а так говорят — disabled person, person with disability. People with limited abilities — такого сочетания по моему нигде не видел в печати и не слышал в речи.

Есть даже билль, который так и называется- Disabled American Veterans Act.
Еще fag в британии сигарета, а в америке (от faggot) — гомосексуалист.
Кстати, любопытная деталь. В Техасе традиционно, мужчины, особенно из синих воротничков сумок не носят, а все распихивают по карманам. Как мне рассказывали местные знакомые, в некоторой среде, мужчину с небольшой элегантной барсеткой могут принять за гомосексуалиста.
В словаре вообще трудно найти слово, у которого десятым смыслом не было бы «сигарета с марихуаной» или «гомосексуалист», но в вашем примере встречаются оба.
Я недавно был в Петербурге и стоял в очереди в Макдаке. Передо мной были какие-то западные туристы средних лет, и пытались по-английски заказать воду. А на кассе уточняли: «gas or no gas?».
Ок, вот вам реальный пример. Решил я купить кефир в американском гипермаркете. Ходил кругами, искал, не нашел. Открыл карманный линго-словарь, чтобы сверится. Словарь пишет, что кефир — это kefir. Опять походил кругами, так и не нашел этот самый kefir. Я уже подумал, что американцы вообще не знают такого напитка как kefir. Спустя месяц, методом проб и ошибок, я обнаружил, что buttermilk — это есть kefir.
Так что
Kefir — брит.
Buttermilk — амер.

Пару лет назад, я зашел на lingvo.ru и воспользовался формой внесения слова в словарь. Правда вы теперь buttermilk переводите как ряженка. Но в американском сознании нет различия между ряженкой и кефиром.

Правда, если вы бывали в Нью-Йорке, то вы конечно там увидите, что есть на прилавках Kefir, но только в Нью-Йорке и не во всех магазинах. За пределами Нью-Йорка, там где начинается Америка, kefir вы не найдете.
UFO just landed and posted this here
ок, времена меняются :)
Lifeway это компания основана русским иммигрантом (об этом на каждой упаковке написано кстати). Kefir это почти часть торговой марки. Сегодня, во всяком случае в Калифорнии, продается в любом продуктовом где ЦА не мексиканцы.
спасибо, получается, я оказался немного прав :)
Кефир — русское слово и продукт.
И на любом языке будет называться кефиром. Даже у немцев на кефире пишут Kefir. Хотя есть немецкое слово Kefir — жук.
Buttermilk — пахта и ничего другого.
Я видел напитки с названием Kefir в Крогере (в Далласе), не пробовал, ибо не люблю.
Поближе к тематике хабра: «Если-бы PHP написали британцы» (ссылка: www.addedbytes.com/blog/if-php-were-british/ )
Например:

if ($condition) {
// Code here
} else {
// Code here
}

… превращается в:

perchance (£condition) {
// Code here
} otherwise {
// Code here
}
Если в Англии люди ходят по pavement, то в Америке по sidewalk (тротуар)
Sign up to leave a comment.