Pull to refresh

Comments 56

UFO just landed and posted this here
Хм, а я слышала вариант про «cats and dogs», что значение примерно такое: дождь такой сильный, что ни один приличный человек не выгонит кошку или собаку на улицу под него. Как-то так ^_^
)))))) Слышала такое от русских учителей английского. Это наша отечественная придумка)
Помню такой анекдот:
--Дорогой, сходи за хлебом!
--Но дождь такой, что собаку не выгонишь!
--Господи, ну иди без собаки!

Это было где-то в переводе.
Благодаря статье, теперь понятно, как он звучал по-английски.
Ну, попробую по-любительски, только сильно не бейте:

«Брррр… Дождь льет как из ведра», — сказал Фред, выглядывая в окно кухни.
«Ага,» — сказала его мать, — «И похоже, в одно из них я только что наступила...»
Я только с 3го прочтения понял, что мать наступила не в «одно из дождей», а в «одно из вёдер» :)
Я только что перечитал свой бред — там ещё мать могла и в окно наступить :-)))))))

Тяжело быть переводчиком, оказывается…
Хороший вариант)
Про «наступить в окно»: не-а, реплика матери связана с репликой Фёдора, а не со словами автора.
Мне кажется, здесь задача неразрешима.
Возможно, Ваш перевод — наилучший из возможных, но совсем адекватного не бывает.
Если чуть упростить, то будет идеально, кажется.

«Брррр… льет как из ведра», — сказал Фред, выглядывая в окно кухни.
«Ага» — сказала его мать, — «В одно из них я только что наступила...»
А по моему «одно из них» лучше заменить на «ведро».

«Брррр… льет как из ведра», — сказал Фред, выглядывая в окно кухни.
«Ага» — сказала его мать, — «В одно ведро я только что наступила...»
А по-моему, это делает шутку слишком очевидной
Может быть, так?
«Ну и ну, льёт как из ведра. Погода собачья просто», — сказал Фред, глядя в кухонное окно.
«Знаю», — ответила его мать, — «я только что наступила в пуделя!»

Как игру слов с лужей перевести — вопрос. :)
Это как раз пример плохого перевода. В оригинале — остроумная шутка, в переводе — какая-то глупость (извините за резкость, ничего личного).
Про перевод художественных текстов — очень рекомендую книгу Чуковского.
Не согласен. В оригинале шутка с таким же смыслом — игра слов в поговорке про погоду, связанную с собаками, и в породе собак.

Если бы ещё была порода собак, название которой созвучно с лужами, я бы поставил её.
На мой взгляд, получился бы абослютно точный по смыслу перевод.
Это тот самый случай, когда точный перевод не уместен.
Если в языке существуют точные и полные аналоги — их можно и нужно использовать.
Здесь же точного перевода и не было, ни в одном варианте.
И насчёт книги: спасибо, постараюсь найти бумажную и прочесть.

Но, в целом, если не ошибаюсь, речь там именно про художественный перевод с учётом стиля, выражений и особенностей родного языка.

Разумеется, я прекрасно понимаю, что художественную литературу нельзя переводить так же, как техническую.
Глупостью было бы перевести дословно — например, «с неба кошки с собаками падают».
Я же взял именно нашу фразу «собачья погода», на мой взгляд, подходящую по смыслу.
«Собачья погода» — да, хороший аналог. А вот вторая часть увы, переводу не поддалась.
А вот чтобы, как во второй части, была привязка к лужам — пусть и не такая явная, как в английском «poodle - puddle» — я оставил «льёт как из ведра», хотя можно было обойтись только погодой.

Именно чтобы можно было догадаться, в какого такого «пуделя», и почему не «на него», наступила мама. :)
По-хорошему, нужно было использовать кавычки:
— Ну и ну, льёт как из ведра. Собачья погода, — сказал Фред, глядя в кухонное окно.
— Знаю, — ответила его мать, — в одного «пуделя» я только что наступила.

Но если не понимать текст без кавычек буквально, как и в английском варианте, шутка становится понятной.
За сим позвольте не занудствовать далее и откланяться.
О! А Вы можете раскрыть тайну названия песни «It’s Raining Men»? При чём тут дождь из людей?
Из мужиков, для дамочек, стремящихся выровнять статистику. Правда, они еще не подозревали, что в основном это будут китайцы:)
Я так понял, наоборот: дождливые люди-мужчинки. Всякие: высокие, сильные, грубые, блондины и нет… Каждая женщина могла бы найти по себе )

Клип гляньте, текст почитайте… Еще много попутно (в википедии) узнать можно. Веселая песенка ;)
Тут вопрос в следующем. Это какое-то идиоматическое выражение или бурная фантазия авторов песни?
Из мужчин) Для одиноких женских сердец, чтобы «each and every woman could find her perfect guy» (с)
Это очень забавная песня, да :)
Т.е. это не какое-то идиоматическое выражение, а просто фантазия авторов?
Я ещё почему спросил. Есть же фильм «Человек дождя» («Rain Man»). В Википедии сказано, что название дано из-за созвучия имени героя-аутиста «Raymond» и «Rain Man». Но, может быть, есть какое-то устойчивое выражение в английском, на которое ссылаются оба названия.
UFO just landed and posted this here
Так там же он ещё и грозы боялся, если я не путаю. Так что это может быть и ни с чем не связано.
Это не идиоматическое выражение, а просто предложение) Мать-природа устроила дождь из мужчин, чтобы хватило всем одиноким женщинам. Манна, типа, небесная. Мне вообще эта песня больше всего напоминает мультик про морковный, сырный и конфетный дождь. :)
ну если совсем вольно переводить, то что-то вроде

— Брр, вот же на улице срань господня, — сказал Федор, выглядывая в окно кухни.
— Это точно, — ответила его мама, — я только что вляпалась.
Володарского тогда уж.
Простите, но это не перевод, а Ваша отсебятина, в которой Вы нормальное выражение превратили в ругательство.

В фильмах подобные искажения в худшую сторону встречаются очень часто, увы.
И за такие «переводы», где разную грязь ляпают там, где её и в помине не было в оригинальном тексте, хочется порой руки оторвать переводчикам.

Потому что, используя её где надо и не надо, они делают такую лексику нормой нашего языка.
«Ради красного словца не пожалеет и отца» — это как раз про этих товарищей.
Кстати, поправка для наших уважаемых депутатов.

Выражение «руки оторвать» — образное!

Ни к каким насильственным или экстремистским действиям я не призываю.
Не закрывайте, пожалуйста, Хабр! :)
Смысл перевода шутки с игрой слов не в том, что бы ее донести в точности, а в том, что бы у читателя/зрителя она вызвала сходные с оригиналом ощущения и ассоциации. Идиомы у разных народов как правило отличаются, так что переводить идиому вообще смысла не имеет. Тут надо искать близкую по смыслу в русском языке.

Но выше приведенный перевод мне не нравится не из за «отсебятины», а из за того, что вызывает более грубые ассоциации, чем оригинал. Ну и выражение «срань господня» не является родным для русского языка.
> не является родным
Именно это я и имел в виду под «отсебятиной».
И ассоциации данный вариант лично у меня вызывает совершенно иные, нежели оригинал.

Разумеется, существует литература, где поголовно используется слэнг и подобные выражения, но и оригинал в таком случае был бы другой и переводился бы вполне дословно.

Поэтому я специально не стал касаться ассоциаций, а упомянул лишь то, что исходно литературное выражение было подменено грубым ругательством.
Как минимум, это стилевая ошибка.
круто… после таких статей хочется работать в ABBYY…
Я слышал, что эта идиома c «cats and dogs» сейчас практически не используется, и зачастую лишь выдает человека с пост-советского пространства, где в образовательной системе этот атавизм тащится неизвестно с каких времен.
Не верьте, англичане используют.
UFO just landed and posted this here
В 1651 году речь идет, конечно, не о душе, а о дождичке — примерно так оно переводится. Никаких душей тогда не было, думаю.

А статья отличная.
Хмммм…

Пару лет назад один Британский лингвист (кстати, со специялизацией в русской литературе) объяснил мне «cats and dogs» гораздо проще: во время сильного и долгого дождя, которые в Англии не редкость, кошки с собаками прячутся по домам. А после дождя толпами выходят на улицу по своим кошачьим и собачьим делам. Т.е. сразу после сильного дождя на улицвх много кошек и собак — как будто они упали с неба.

Кстати, если есть любопытные идимомы — спрашивайте, попробуем разобраться. К примеру, я в свое время долго думал, что же такое «another one bites the dust».
Надо же, никогда бы не подумал, что фраза из названия песни — фразеологизм аж 18-го века.
Учитывая, что в стихах для рифмы и красоты часто используют иносказания.

Спасибо. :)
«another one bites the dust» — не гугля я бы сказал, что речь о том, что кто-то умер.
Но это я просто из аналогии с немецким «er hat ins Grass gebissen». Умер — упал лицом в низ, убитый во время сражения, к примеру.
В оригинальном смысле — да, кто-то умер (все мы когда-нибудь умрем ;). Но эту фразу также используют в контексте «провалился», «потерпел поражение». К примеру, заголовок из The Guardian:

US economic myths bite the dust
Мифы провалились? Мифы потерпели поражение?
Скорее уж — мифы умерли :)
«повержен в прах» — достаточно точный перевод мне кажется (из википедии). мне же, первое, что пришло в голову — порублен в хлам :)
У меня эта фраза всегда ассоциировалась с гонками на пересечённой местности — если не хочешь глотать пыль чужих колёс, то едь первым! А в XVIII-м — так не колёс, а копыт. :)
Есть много различных специализированных передач в том числе и целый телевизионный канал englishclub
www.youtube.com/watch?v=dAGzA6yX5rU&t=6m45s
которые объясняют английские идиомы лучше и подробней
а от блога компании ABBYY мы всё же ждём несколько иных «туториалов»
Одно другому не мешает, а читать такие статьи очень интересно.
Каких, например? Расскажите, подумаем, что можно сделать.
Sign up to leave a comment.