Значимые мелочи

    Знаки препинания — неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально изменить значение предложения: достаточно вспомнить историю с «Казнить нельзя помиловать». А работа переводчиков и редакторов предполагает, что они свободно ориентируются как минимум в двух пунктуационных системах.

    Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза — в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное — специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.

    В начале и в конце

    Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.

    Про русский язык, надеемся, все помнят — знаки препинания, которые отделяют предложения друг от друга, ставятся только в конце, и точка. Если требуется добавить экспрессии (особенно в личной переписке), используются сочетания знаков — «!!!», «?!» и тому подобное. В английском, немецком, итальянском, французском канадском, арабском и португальском бразильском языках точки, многоточия и их «товарищи» живут по таким же правилам.

    Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.

    Испанский язык — единственный в нашей подборке, в котором знаки препинания обрамляют предложения: в начале фразы дублируются вопросительные и восклицательные знаки в «слегка» перевернутом виде — «¿» и «¡».

    Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая — как ,, восклицательный знак — !, а вопросительный —?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие — китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.

    Милые черты

    В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.

    На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:
    The lecture – which is the third on this topic this month – will include speakers from different countries. (American English)

    The zoo had a great many cats—lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs—which made choosing a favourite very difficult. (British English)

    В испанском, итальянском и арабском дефисы и тире выглядят одинаково: «-». Китайцы вообще не используют дефисы — у них есть только тире. Хотя по соседству с буквами из латинского алфавита могут стоять и дефисы, и длинные, и средние тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей
    Языки Дефис Длинное тире (Alt 0151)
    Русский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
    Английский американский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
    Английский
    британский
    Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон.
    Немецкий Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
    Французский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
    Французский канадский Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
    Испанский Да, во всех случаях -
    Португальский
    бразильский
    Да, для переноса и соединения составных слов Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
    Итальянский Да, во всех случаях -
    Арабский Да, во всех случаях -
    Китайский Только по соседству с буквами из латинского алфавита Да, во всех случаях

    Парный вид письма

    Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному. В русском языке живут как традиционные «ёлочки», пришедшие из французского, так и немецкие „лапки“, которые используются во фразе внутри кавычек и при письме от руки. В испанском, португальском бразильском, итальянском и арабском ставятся “двойные” кавычки.

    Англичане используют ‘одинарные’ и “двойные” кавычки: первые — для оформления заголовков, вторые — при цитировании. Точки и запятые находятся внутри кавычек. Во французском тексте обитают «ёлочки», с одним отличием от русского: между началом цитируемого текста и открытой кавычкой ставится неразрывной пробел, как и между концом фразы и закрывающей кавычкой.

    В китайском языке уживаются три вида кавычек, которые служат для разных целей. Вот в 《такие》заключают названия книг, фильмов и других авторских произведений. Для всех остальных случаев китайцы используют「такие」. Кавычки из европейской традиции (будь то «ёлочки», „лапки“, ‘одиночные’ или “двойные”) можно встретить только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков. В традиционном китайском языке они не получили популярности.

    Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.

    Языки «…» „…“ “…” ‘…’ 《…》 「…」
    Русский Стандарт, точки и запятые снаружи Альтернативные во фразе внутри кавычек и при письме от руки Альтернативные при письме от руки - - -
    Английский
    американский
    - - Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри Стандарт для заголовков - -
    Английский
    британский
    - - Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри Стандарт для заголовков - -
    Немецкий - Стандарт - - - -
    Французский Стандарт, неразрывной пробел перед открывающей и закрывающей кавычками - - - - -
    Испанский - - Стандарт - - -
    Португальский
    бразильский
    - - Стандарт - - -
    Итальянский - - Стандарт - - -
    Арабский - - Стандарт - - -
    Китайский Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков Стандарт для названий книг, фильмов и других авторских произведений Стандарт для остальных случаев

    Символизм

    Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.

    Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.

    Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

    У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.

    Устанавливаем диалог

    Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.

    В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:

    ‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.

    Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’

    В немецком языке диалоги также оформляются с помощью традиционных кавычек — „лапок“. Французы ставят «ёлочки», а так же короткие тире в тех случаях, когда меняется автор реплики. Части диалога отбиваются короткими тире и в испанском языке.

    В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.

    Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.

    Большая или маленькая

    В английском, французском, испанском, португальском бразильском и итальянском языках всё просто и привычно для носителей русского — прописные буквы используются в начале предложений, для аббревиатур и имён собственных.

    Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего :-)

    В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке — вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.

    Бонус

    Забавно, что многие опрошенные нами носители европейских языков отметили, что они используют заглавные буквы по тем же правилам, которые существуют в английском, но не в таком количестве. Одна из опрошенных коллег сформулировала это так:
    WE TRY NOT TO CAPITALIZE TOO MUCH.

    Интересно, что бы это значило? ;-)

    Материал из блога Переведём.ру.

    P.S. В нашем блоге уже был пост авторства 57ded, который может быть интересен тем, кто дочитал до этого места.
    ABBYY
    Решения для интеллектуальной обработки информации

    Comments 30

      +8
      Отличная статья! Только автор забыл, что в немецком языке кавычки пишутся внутрь выделяемой фразы. Например,

      »Das Boot« ist mein lieblingsfilm.
        0
        Насколько нам известно, такое написание кавычек скорее характерно для Австрии. На немецком в аналогичных фразах используются стандартные кавычки, такие как „Das Boot“.
          +1
          Вот тут лингвисты стоят за плечом и подсказывают, что да, есть такое дело :) Говорят, лапки используются в рукописных текстах и газетах, а вывернутые »ёлочки« — в книгах
            0
            А во французском разве нет? Насколько я помню, тоже.
              0
              Коллеги говорят, что во французском такие кавычки не используются.
                0
                Значит я все же ошибся и речь идет о немецком, как подсказал нам Perkele.
            +1
            А разве в английском в названиях не используются заглавные буквы в начале каждого «значимого» слова, типа Need for Speed World?
              +1
              Английские коллеги написали, что по правилам заглавные буквы используются в начале предложений, в именах собственных, аббревиатурах — в общем, как и в русском.
              Однако да, тенденция использовать большие буквы в заголовках есть. Ошибкой она не является, но и, как понимаю, правилом тоже пока не стала: больше похоже на традицию.

                +1
                Спасибо! Я считал что это правило, а вот оказывается оно как…
                  +3
                  При оформлении английских заголовков есть довольно большое число традиций, стремящихся стать правилами. Сюда относятся как озаглавливание слов, так своя грамматика для предложений.
                    0
                    Хм, Microsoft Manual of Style for Technical Publication указывает, что как раз наоборот:
                    Capitalization of titles and headings
                    Design guidelines today are less formal than they were in the past, so many books and Help topics now use sentence-style capitalization for chapter titles and other headings. The following guidelines represent traditional title capitalization standards.

                    То есть как я понимаю, это было правилом, но сейчас все ленятся:)
                  +2
                  Насколько я помню, в немецком наборе знаки препинания тоже отбиваются, но тонкой шпацией (один пункт что ли, не вспомню). Во французском используются более широкие, более заметные шпации, поэтому, наверное, и в компьютерный набор попал пробел перед знаком.

                  Столкнулся с этим пару лет назад, когда прислали французский текст для локализации, а там вот оказался как раз такой неразрывный пробел, который ломал отрисовку шрифтов. Начал разбираться, чтобы в дальнейшем ничего не ломалось, оказалось, что в типографике все очень нетривиально. По-моему, даже в русском допустимо отбивать знаки на полукругулую. Но в компьютере никто такого к счастью не требует. Кроме французов.
                    +1
                    В американских книгах я заметил, что если реплика в диалоге занимает более одного абзаца, то в начале каждого абзаца стоит открывающая кавычка, а закрывающая — только в конце последнего. Как с этим обстоят дела в разных языках?
                    Другой вопрос — с длиной тире. Где-то используется более короткое (endash), где-то подлиннее (emdash). Какие тут закономерности?
                      0
                      Пока мы искали ответ про endash, пришёл ещё один комментатор и написал его сам :) Смотрите ниже.
                      +2
                      А про endash не забыли?
                      дефис — внутри сложных слов (кто-нибудь)
                      тире (endash) — в числовых диапазонах (40-50)
                      длинное тире (emdash) — в грамматике (в точности как описали — диалоги и пр.)
                        0
                        Про endash помним. Но зарубежных коллег про него в этот раз не опрашивали :)
                          +1
                          Спасибо за дополнение!
                            +1
                            Коллеги подсказывают, что полудлинное тире (en dash) пишется не только в числовых диапазонах, но и в таких примерах, как London-Moscow и т.п.
                              +1
                              Да, можно иначе сказать — не в числовых диапазонах, а в промежутках. Помнится, в своё время в журнале «Курсив» была достаточно обстоятельная статья на тему.
                            0
                            спасибо, 13 лет уже в Германии, даже не задумывался на тему кавычек, теперь буду подкован.
                              +1
                              Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

                              Вообще-то и в русском это правило есть, в школе учат(учили?), но него часто забивают. Но если глянуть в настройки локализации RU_RU, то там именно такой формат.
                                0
                                Да, вы правы, в русских печатных текстах действительно цифры в многозначных числах отделаются пробелами. Но мы в статье и не говорили о том, что такого нет. Просто в русском на это и правда «часто забивают», а французы более строго следуют всем правилам.

                                Вот что говорится по теме в «Справочной книге редактора и корректора» (составление и общая редакция А.Э.Мильчина) —

                                Разбивка чисел в цифровой форме на группы. Такие числа делят пробелами на группы (по три цифры справа налево). Техн. правила набора дают указание разбивать на группы числа только начиная с 5-значных (см.: Наборные и фотонаборные процессы. М., 1983. П. 2.3.9), а «Основные математические обозначения (СЭВ PC 2625—70)» не делают исключения и для 4-значных чисел.
                                Не разбиваются на группы цифры в числах, обозначающих год, номер (после знака номера), в числах обозначений марок машин и механизмов, нормативных документов (стандарты, техн. условия и т. п.), если в документах, устанавливающих эти обозначения, не предусмотрена иная форма написания. Напр.: В 1999 году; № 89954; ГОСТ 20283. По-иному разбиваются номера телефонов (см. 6.1.6).

                                Точку в пробелах между цифровыми группами ставить запрещается.

                                Размер отбивки между цифровыми группами 2 п.
                                  0
                                  Но мы в статье и не говорили о том, что такого нет.

                                  Просто подано так, как будто это особенность характерна исключительно для французов.
                                0
                                А где про точки прочитать, для русского языка?
                                  +1
                                  А что вас интересует?
                                  Общую информацию про точку в русском языке можно почитать в Википедии или на Грамоте.ру. Подходит? :)
                                    0
                                    Нашел в википедии:
                                    Точку, как и другие знаки препинания, отделяют от следующих знаков пробелом.

                                  +1
                                  Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

                                  А то, что англичане разделяют блоки запятыми, считается всем известным и, как следствие, неинтересным фактом:)?
                                    +1
                                    прокомментируйте вот это, пожалуйста:
                                    ===
                                    Hackers tend to use quotes as balanced delimiters like parentheses, much to the dismay of American editors. Thus, if «Jim is going» is a phrase, and so are «Bill runs» and «Spock groks», then hackers generally prefer to write: «Jim is going», «Bill runs», and «Spock groks». This is incorrect according to standard American usage (which would put the continuation commas and the final period inside the string quotes); however, it is counter-intuitive to hackers to mutilate literal strings with characters that don't belong in them. Given the sorts of examples that can come up in discussions of programming, American-style quoting can even be grossly misleading. When communicating command lines or small pieces of code, extra characters can be a real pain in the neck.

                                    Consider, for example, a sentence in a vi tutorial that looks like this:

                                    Then delete a line from the file by typing «dd».
                                    Standard usage would make this

                                    Then delete a line from the file by typing «dd.»
                                    but that would be very bad — because the reader would be prone to type the string d-d-dot, and it happens that in vi(1) dot repeats the last command accepted. The net result would be to delete two lines!
                                    ===

                                    p.s. home.nvg.org/~venaas/jargon/jargon_6.html#SEC13
                                      0
                                      Коллеги подсказывают, что обычно в случае, если цитируется какой-то текст, который необходимо куда-то вставить, его дают в том виде, в котором предполагается его вставка, т.е. без дополнительных знаков препинания внутри кавычек.

                                      Один из редакторов, с кем мы общались по приведенным примерам, написал, что для подобных случаев «the solution is just to place all punctuation outside the quotation marks».
                                      +2
                                      Обратите внимание, что русские лапки — это 99текст66. А английские лапки — 66текст99.
                                      Но, поскольку шрифты Arial, Tahoma и т.п. разрабатывали американцы, в них 66 выглядит как ee — хвостами в другую сторону. Из-за этого русские лапки шрифтом без засечек выглядят ужасно: //текст\\, а должны были — //текст//. Реднеки, что с них возьмёшь.
                                      В благородном Times 66 честные.

                                      Да, кстати, лапки так и называют — 99- и 66-кавычками. (Одинарные — 9- и 6- соответственно).

                                      Only users with full accounts can post comments. Log in, please.