Pull to refresh

Comments 18

Какая форма предоставления планируется? Продажа как «cms»? Какие языки поддерживаются?
Добрый день!
Во время тестирования доступна форма SaaS, а после тестового периода платформу можно будет приобрести и как SaaS-решение, и как отделяемое серверное.
Поддерживаются следующие языки: армянский, башкирский, болгарский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, казахский, корейский, Латинский, латвийский, литовский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, шведский, татарский, турецкий, украинский.
Ок, спасибо большое за ответ:) Тогда вот ещё пучок вопросов:

Это список языков текстов для перевода, я правильно понимаю? И тексты на всех этих языках корректно извлекаются из документов и разбиваются на отдельные единицы? На какие именно единицы разбиваются, по предложениям? Есть ли возможность самостоятельно указывать параметры деления? Как решаете проблему внесения перевода в «статичные» форматы, типа pdf и djvu? И решаете ли вообще?… А, вижу pdf и djvu только в проекте. Как тогда планируется решать? И какие сейчас доступны форматы файлов для импорта?
Всегда рады :)

Ответ на новый «пучок» скоро будет — ожидаем информации от наших технических специалистов :)
Это список языков текстов для перевода, я правильно понимаю?

Это список языков, поддерживаемых технологиями ТМ с морфологическим поиском. Эти языки можно использовать в качестве исходного языка и в качестве языка перевода.

И тексты на всех этих языках корректно извлекаются из документов и разбиваются на отдельные единицы?

Да. Если найдете ошибки, сообщайте нам — исправим и продлим вам период триала.

На какие именно единицы разбиваются, по предложениям? Есть ли возможность самостоятельно указывать параметры деления?

Есть определенные правила сегментации, которые могут зависеть от формата файла, но чаще всего по предложениями. Самостоятельной настройки сегментации сейчас нет, но будем делать, в том числе для кастомных форматов файлов.

Как решаете проблему внесения перевода в «статичные» форматы, типа pdf и djvu? И решаете ли вообще?… А, вижу pdf и djvu только в проекте. Как тогда планируется решать?

У нас есть встроенная интеграция с OCR технологиями, т.е. эти документы распознаются в docx, дальше обрабатываются обычным способом. pdf и djvu поддерживаются уже сейчас.

И какие сейчас доступны форматы файлов для импорта?

.docx, .sdlxliff, .srt, .ttx, .txt, .xlf, .xliff, .pdf, .djvu и различные форматы для изображений (через OCR).
Ок, спасибо! Только один вопрос вы не так поняли:

Как решаете проблему внесения перевода в «статичные» форматы, типа pdf и djvu? И решаете ли вообще?… А, вижу pdf и djvu только в проекте. Как тогда планируется решать?

_внесения в_.
SmartCAT хранит информацию о вёрстке исходного текста в специальных тегах, которые при работе над переводом можно оставить на месте, и тогда переведенный текст будет выглядеть так же, как и оригинал.
Для pdf мы не вносим в исходный текст, мы распознаем в отдельный документ и уже с ним работаем. В текстовые pdf пока ничего не планируется вставлять, пока есть большие другие задачи. Для отсканированных pdf вариант с распознаванием и конвертацией в другой формат — единственный возможный. Но в планах есть специальный интерфейс для редактирования распознанного текста до того, как он попадет на перевод.
smartcat.pro/ru/try

> После регистрации вы сможете работать с ней совершенно бесплатно до марта 2013 года.
У вас ошибочка:
> до марта 2014 года
Нет, просто уже поправили:) Именно на ошибку я и указывал)
Да, спасибо, с годом ошибочка вышла :)
Бесплатно поработать со SmartCAT можно до марта 2014 года, конечно.
В ожидании данных доступа задам несколько вопросов, ответы на которые могут быть интересны и другим читателям.
— реализован ли в SmartCAT контроль качества перевода? Если предусмотрена проверка орфографии, то на каком движке она реализована? Есть ли в тестируемой версии интеграция с тестируемой Lingvo.pro? (в частности интересует автоматическая проверка терминологии, если она учитывает морфологию, то для каких языков?)
— будет ли реализовано моноязычное редактирование? Случай для примера: перевод презентации на польский отдали маркетологам в польский офис, они внесли правки, не ориентируясь на исходный текст. Эти правки необходимо отразить в памяти переводов. Вручную это сделать можно, если объём правок небольшой, но если правок много, языков перевода тоже много, эти правки носят регулярный характер, то решение подобной задачи вручную может стать серьёзной проблемой.
— Есть ли возможность гибкой фильтрации импортируемого контента, например, импорт отдельных столбцов из таблицы Excel.
Спасибо большое за вопросы :)

Ушли за ответами к специалистам.
реализован ли в SmartCAT контроль качества перевода? Если предусмотрена проверка орфографии, то на каком движке она реализована? Есть ли в тестируемой версии интеграция с тестируемой Lingvo.pro? (в частности интересует автоматическая проверка терминологии, если она учитывает морфологию, то для каких языков?)

Да, реализован, проверка осуществляется сразу на уровне сегмента после его подтверждения.
Проверка орфографии реализована при помощи собственного движка, для вариантов исправления подключается еще и Яндекс.
Интеграция с Lingvo.Pro есть, фактически все ресурсы доступны в одном интерфейсе. Проверка терминологии с учетом морфологии есть для всех поддерживаемых языков.
Кроме того, проверяется ряд стандартных ошибок — пунктуация, капитализация и т.д.
будет ли реализовано моноязычное редактирование? Случай для примера: перевод презентации на польский отдали маркетологам в польский офис, они внесли правки, не ориентируясь на исходный текст. Эти правки необходимо отразить в памяти переводов. Вручную это сделать можно, если объём правок небольшой, но если правок много, языков перевода тоже много, эти правки носят регулярный характер, то решение подобной задачи вручную может стать серьёзной проблемой.

У нас предусмотрена поддержка нескольких этапов рабочего процесса (workflow) — перевод, редактура, корректура (собственно это и есть моноязычное редактирование). Пока на уровне интерфейса реализованы первые два этапа, третий будет в ближайшем будущем.
есть ли возможность гибкой фильтрации импортируемого контента, например, импорт отдельных столбцов из таблицы Excel

Пока нет, но будем делать, в частности, настройку того, какие теги в xml переводить и т.д.
большое спасибо за ответы, очень интересно.
Кстати, какой приблизительный диапазон цен предполагается? Будет ли цена привязана к количеству пользователей, используемых языков перевода, количеству переведённых слов или другим параметрам?
Пока рано говорить о ценовом диапазоне, поскольку только начался тестовый период. Однако на данный момент наиболее приоритетным нам представляется способ тарификации, основанный на количестве переведённых слов.
SaaS модель, диапазон цен — дешевле аналогов :), есть мысли по дополнительным платным сервисам.
Отделяемое решение — зависит от конфигурации.
Sign up to leave a comment.