Pull to refresh

Comments 17

>В результате балканизации ресурсов компании ТМ
Я один прочитал «бакланизации»? :)
… и пошёл в википедию узнавать, что такое балканизация.
Выражение, начинающееся на «f» и заканчивающееся на «you», заиграло новыми красками. Вроде и послали, но как-то… вежливо.
Именно поэтому выражение 'f… thee' не услышишь в фильмах и на ТВ. Слишком грубо.
Какая интеллигентная компания собралась. В соседних темах Думу на три буквы посылать не стесняются (ведь не Хабр), а тут f… с точечками!
Там — политика, а здесь — лингвистика.
А я, вот, теперь сомневаюсь — не правильнее ли „f… ye“? =)
Вовсе нет. Ye — это именительный падеж, а здесь должен использоваться косвенный, т. е. you. (ср. 'f… him', а не 'f… he').
Я имею в виду смысл «… ть тебя» VS «… сь ты».
Если сомневаетесь, можете говорить 'go f… yourself'. Тут сразу и «ты», и «тебя».
В America the beautiful есть кусок God shed this grace on thee… Квакеры? Просто текст вроде писался во времена, когда you окончательно победило.
Закос под церковный язык?
Поэзия)) Обращение к стране в стиле «ты, о равнина», «к тебе, река,...».
В статье же указано, что именно так принято обращаться к сверхъестественным существам.
В современном японском употребляется десяток слов, выражающих «ты» с разными оттенками.
2. “Гамлет, принц Датский”. Дух… или всё-таки отец?

Весь первый акт Гамлет обращается к Призраку на «ты» не только потому, что именно так принято обращаться к сверхъестественным существам. Он не верит, что это его отец и король, но как только всё становится на свои места, принц переходит на you как примерный сын.

Вообще-то не переходит. Можно цитату? Я неплохо помню текст, сейчас посмотрел еще раз, не нашел подобного.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.