Pull to refresh

Comments 107

Ну, боевой язык, всё правильно.

Сложно не принимать близко к сердцу текст, вставленный картинкой с нездоровым размером шрифта.
Кстати, в варианте этой картинки — совсем не отчетливое общение. После такого приказа не понятно куда, что, кого и т. д. (если это, конечно, заранее не оговорено). А на поле боя вряд ли есть время подумать что означает это слово, у которого миллион значений.
В том и фокус, что формальный язык приказа слишком длинный, так как не опирается на контекст. Солдат, получивший приказ, не должен думать — он должен сразу действовать. Но если в области видимости только две цели, а командир стоит за спиной у стрелка, значит приказ «ё*ни по левому» будет воспринят однозначно и формула типа «Произведите выстрел по цели 123» — избыточна.
Можно сказать «огонь по левому» :) Но в вашем примере приказ четкий. Проблема как раз в приказе «е*ни» без какого-либо указания цели. Какой смысл в офицере, если он не может свои мысли сформулировать четко и понятно? Если солдат видит один вражеский танк и он ведет огонь, ему понятно что с ним нужно сделать и без приказа (если перед этим не было приказа не вести огонь). Если танков 10, то офицеру виднее что приоритетней, и это не задача солдата выбирать цель, он будет атаковать на свое усмотрение, пока ему явно не скажут какой важнее и что с ним нужно сделать.
Я думаю, тут и детали звучат лаконичнее. «Е*ни по той желтой по*ни», а не «Огонь по дальнему танку Пантера Е-350». Я не знаю точно, но мне кажется классификация НАТО боевых единиц как раз и призвана сократить такой приказ. Но у нас часто в эпических ситуациях люди понимают друг друга с бесконечной точностью, используя только мат и междометия.
Просто этот комментарий показывает, насколько изменяется размер текста при записи его в виде картинки ;)
Я бы даже сказал, что этот комментарий доказывает прямопропорциональность размера текста количеству минусов.
Помню, пару лет назад, я стал замечать в интернетах картинки, на которых изображен текст. Вот тогда я почувствовал себя старым пердуном: «В мое время — писали текстом, а не картинками...».
UFO just landed and posted this here
Просто этот товарищ с пикабу какого-нибудь (прошу не воспринимать это как рекламу ресурса)
UFO just landed and posted this here
В наше время картинки делали из букв, ascii art
Ага, а потом пришли эти ANSI артисты со своими новомодными цветами! :)
UFO just landed and posted this here
Самое забавное — что это действительно работает.
Если запостить, например, вконтакте картинку с текстом и добавить к ней просто текст, то пользователи в любом случае сначала прочитают текст на картинке, а уже потом — сопровождающий текст, вне зависимости от размера шрифта.
Ну, все верно. Сначала изображение, потом подпись к ней(вне зависимости текст до или после изображения). Всё ок, имхо.
UFO just landed and posted this here
Текст на 176.25% короче оригинала — это вы хорошо померили.
А что вызывает у вас сомнение в размере? Получается, что текст в 2.7625 раз короче, если я нигде не ошибаюсь.
Сама формулировка не очень удачная.
В 2.7625 раз короче — это M = N/2.7625. А на 176.25% — это M = N — N*176.25/100.
Прошу прощения за ошибку. Неправильно сработал переход с «на Х% больше/длинее» на «на Х% меньше/короче».
Перечитывая ваш комментарий очень хорошо понял, что можно назвать «привычным вывихом восприятия».
Да, все верно, обновили таблицу. У нас при верстке к значению отношения пририсовался знак процентов. Теперь все ок, исправлено на проценты. Спасибо, что заметили.
Ну текст отрицательной длины, чему вы удивляетесь?
Текст в другую сторону пошёл, например вниз.
В таком случае длина текста приобретает комплексное значение.
И в тексте появляется вымысел.
В таком случае все проще: текст пишется справа налево.
У, шаманы! Перевели английский на русский — вышло на 8,35% длиннее. Перевели обратно — получили на 8,35% короче? Нет, на 1,37% длиннее. Можно переводить туда-сюда и дойти до бесконечности.

Очевидно, сравнивали не слова, а тексты. А переведенный текст будет всегда длиннее оригинала.

Ну и так вот сравнивать фонетическое письмо с иероглифическим не очень корректно.
С точки зрения языкознания — может и некорректно, а вот с точки зрения локализации — очень даже. Делаешь программу на английском с планируемым переводом на немецкий — сделай кнопки на 14.29% шире и т. д.
Тоже неверно. 1 дело передавать смысл большого текста, другое — заменить 1 устоявшееся выражение другим. Не «Увеличить размер данного приложения до размера экрана и убрать заголовки», а «Полный экран». Да и на 1 фразе погрешности куда выше и надо смотреть на конкретный пример, а не статистику. Толщину прозы уже оценить можно более достоверно.
Я и не говорю, что исследование идеально, вон ниже дельные замечания делают:

habrahabr.ru/company/alconost/blog/197146/#comment_6838562

Просто в данном контексте иероглифы и буквы — это всего лишь символы. И есть практическое применение такому исследованию. А его качество — это уже другой вопрос.
С иероглифами есть ещё другой нюанс: поскольку иероглифы сложнее букв, их надо делать крупнее, чтобы текст оставался читабельным. По личному опыту, при переводе с английского на японский суммарный объём текста в страницах практически не меняется.
Не надо так делать, пожалуйста. Сделайте кнопки разиновыми. Всё что содержит текс должно тянуться. И будет хорошо. Ещё шрифты потому что разные. По символам некорректно считать.
Это само собой. Но примерные различия стоит учесть.

Рассмотрим крайний случай: я создал интерфейс на китайском, разместил 10 кнопок в ряд. Потом перевел на русский. И все кнопки, увеличив ширину начали либо занимать неприлично много места, либо разъехались по нескольким строчкам. На практике такое часто бывает, менее драматично, правда.

Я пытаюсь сказать что сами элементы должны быть резиновыми, но место, куда они будут тянуться, нужно предусмотреть заранее.
С кнопками как раз не работает, там длина изменяется в разы, всем Überspringen, поцоны!
> А переведенный текст будет всегда длиннее оригинала.

Не всегда. Переводить можно по разному. Можно дословно, а можно так, чтобы просто передать смысл фразы (причем в этом случае тоже куча ньюансов, если ЦА «в теме» контекста — то можно обойтись короткой фразой, а если нет — то получается длиннее).
Да и с дословным переводом тоже не все так просто. Во всех языках есть некие устойчивые обороты, аналогов которым может и не быть на другом языке, соотв. длина перевода тут увеличивается (либо уменьшается, зависит от направления перевода).
>переводить туда-сюда и дойти до бесконечности

Вспомнилась статья Переслегина, где затрагивалась тема многократного перевода:
В одном из таких экспериментов коротенькая фраза «С “пепси” к новой жизни!» обернулась следующим «жутким, додревним» заклинанием: «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил».
UFO just landed and posted this here
Картинка не совсем корректна. Если перевести дословно с немецкого на русский слово «Kugelschreiber», то получится «шариковая ручка», что на один знак, считая пробел, длинее немецкого эквивалента. А «ручка», на самом деле, переводится как «Stift» и имеет, как и в русском варианте, 5 знаков.
На английском тоже ballpoint pen будет длиннее. Испанский совершенно не знаю, но что-то мне кажется, что там тоже шариковая ручка, а не просто ручка.
На иврите, для разнообразия, написано правильно: «ручка» = «Эт» (всего 2 буквы).
Кроме, того, в разговорной речи немцы называют её Kulli
Тоже самое с китайским: шариковая ручка пишется в три знака, а не в один.
Какое-то бессмысленное исследование
Смысл у исследования есть. А вот корректность его вызывает сомнения.
Особенно выбор метода исследования в связке с UI.
Позанудствую.
Если пишете длинное «Kugelschreiber», то по-русски полностью будет ещё длиннее: «шариковая ручка», а если используете короткое разговорное «ручка», то в немецком разговорное слово будет ещё короче: «Stift».
Постоянно натыкаюсь на перевод по словарю или гуглотранслэйтом в приложениях.
Позанудствовал.
/занудство ON

Да, подмечено верно — еще просто schreiber.

У нас с офисе народ обычно так говорит именно про ручки.

Собственно Kugelschreiber заставило задуматься над профессионализмом переводчиков.

/занудство OFF
Проверить уровень профессионализма переводчиков легко: напишите нам на nitro@alconost.com пару строк о себе, получите в ответ купон на пополнение счета и сделайте заказ на перевод на немецкий.
Нет уже, извините — с русскими я давно зарекся работать уже — после таких пользователи жаловались, что переводы были сделаны гуглом, хотя обещали переводы нативами.

Ну и еще пара стоп-факторов — с теми, кто продвигается спамом я не работаю принципиально и в название у вас созвучно «алгогольной» теме.

Плюс не вижу смысла менять проверенных партнеров, с которыми давно и успешно работаю — тем более делать проверку за собственные деньги.
Тест системы осуществляется не за ваши деньги. Купон на пополнение счета предоставляется бесплатно.

Спамом мы не занимаемся, наверное вы нас с кем-то путаете.
Был недавно спам от вас с предложениями аналогичными вашему сообщению выше — если не вы лично, значит кто-то из сотрудников отличился.
В советских школах в конце восьмидесятых других ручек не было. И на уроках немецкого давали только один перевод — Kugelschreiber. Сразу же, прям в четвёртом классе. Kugelschreiber, Bleistift und die sowietische Regierung. Очень удобные для четвероклассника слова :-)
Именно. За много лет жизни в Германии «Kugelschreiber» я слышал наверное единожды — на уроках немецкого русской тетки. В дикой природе не встречал употребления слова именно в такой форме.
Среднее значение, конечно, хорошо, но мало. Надо еще и дисперсию посчитать.
А то увеличите на 14% поля, а в результате половина текста поместится, а половина не поместится. А надо, чтобы всё поместилось с вероятностью 99.9%.
Может тогда и вылезут те 30%, рекомендованные гайдлайнами. У нас, кстати, тоже резерв 30% от английской версии.
С точки зрения баз данных русский самый длинный, т.к. там каждый символ требует 2-х байт. Это акктуально для тех же полей описания приложений в App Store. Русский приходится сокращать намного сильнее.
А что насчёт других юникодных языков вроде иврита и арабского? Всё равно короче?
На эти не переводим, т.к. объем рынка никакой там, но японский и китайский намного короче — не приходится сокращать.
UFO just landed and posted this here
А ещё короче — кириллический английский, лайк зыс ван) Не очень в тему, но всегда удивляло, как в английском (и других европейских языках) могла укорениться такая чудовищная письменность. Настолько дурацкая, что даже пришлось придумать ещё одну, чтобы понять, как же всё-таки это произнести.
UFO just landed and posted this here
Про польский ничего не знаю, а про немецкий с испанским вы, должно быть, шутите. На вскидку:

Немецкий:

Sch = «Ш»
Tsch = «Ч»
S = или «С» или «З»
H = в начале слова «Х», в середине слова беззвучен, если не предварён «C».

И т.д. и т.п.

Испанский:

J = «Х»
H = не читается никогда.
B / V = «Б» или «В», в зависимости от контекста
Две идущие подряд «C» = внезапно, читаются как «КС»
G = вообще «Г», но перед гласными «E», «I» — «Х»
GUE, GUI = «U» не читается. Но если надо, то меняем «U» на "Ü" и читаем "Ü" как «У»

Например во французском этот изъян тоже явно присутствует, про другие сказали выше.
Насколько я слышал, тут дело не только в том, как слова читались сотни лет назад, а еще и в том, что писцам платили за длину текста. Вот и возникал соблазн добавить букв, чтобы было подлиннее. Хотя, может, и выдумка:)
Ну не знаю… У нас при локализации китайский был единственным из использовавшихся языков, на котором практически не приходилось править размеры контролов (а когда приходилось, то в большей части случаев в сторону уменьшения). Вообще, для меня был приятный язык — и с точки зрения лаконичности, и с точки зрения ускорителей — на иероглифы их не повесишь, так что просто использовались английские.
А самым неприятным был итальянский, наверное — он и длинный, и букв в нем мало, так что часто возникали проблемы.
UFO just landed and posted this here
Кстати, об акселераторах. Я их среди языков с нефонетическим письмом видел только рядом с японским. Например, Skype.
Японский

Китайский упрощенный
У нас они и в китайском были. Так же делали, как в Вашем примере с японским.
UFO just landed and posted this here
Именно так, иероглифы печатают более крупным шрифтом; кроме того, иероглиф вписывается в квадрат, поэтому текст выглядит словно набран моноширинным шрифтом.
Ну, печатать интерфейс мы не печатали, конечно. А так размеры были одинаковые для всех языков. Корейцы и китайцы не жаловались вроде. Возможно, изначальный размер был для европейских избыточным, кстати.
В интерфейсах подавляющее большинство пунктов меню состоят из одного существительного (файл, правка, настройки) или одного глагола (вырезать, удалить, сохранить) или простых словосочетаний, например, глагол + пара дополнений (показать историю, добавить в закладки). Так что усреднять литературные тексты как раз не надо было, просто сравнение средней длины существительного из словаря подошло бы лучше.
У нас большая часть текстов — IT, очень много как раз отдельных строк из интерфейсов программ. Разработчики переводят новые строчки прямо по ходу разработки приложений. Т.е. статистка из жизни, из мира локализации, не литературных текстов.
Английский Китайский (Упрощенный) -61.97%
Английский Китайский (Традиционный) -63.80%

А можно узнать, как это так получилось? Кол-во знаков должно было остаться одинаковым для обоих вариантов.
Все просто. Если сравнивать по знакоместам — то получается совсем круто. Большинство китайских слов — двухсложные. Если у нас в оригинале было 2 слова каждое из 6-7 букв, то на выходе — 4-5 знакомест.
Например: Connect — 链接.
Я в курсе про словарный состав китайского языка:) Вопрос был в том, как у них получился разный процент у китайского традиционного и китайского упрощённого. Кол-во «знакомест» там одинаково. Одинаково. Различается только написание иероглифов. И, кстати, даже не всех.
Вы еще скажите, что любой мало-мальский грамотный локализатор знает, что даже для упрощенного китайского — средняя ширина символа далеко не равна латинице/кириллице.
Даже в приведенных примерах — чётко видно, что один символ на китайском минимум полтора символа других алфавитов.
Ещё раз повторюсь — где здесь звучал вопрос о соотношении «любой вариант китайского — какой-либо не_китайский язык»? Меня удивила разница в процентах между традиционным и упрощённым написанием. Т.к. при одинаковых переводах её быть не должно. Но ниже на мой вопрос уже ответили — habrahabr.ru/company/alconost/blog/197146/#comment_6839676 :)
Ммм, не очень понимаю ваш ответ. Это на какой-то другой пост?
Если же ошибки нет, то на что именно вы отвечаете? А то вообще бессмысленно.
Возможно, дело в том, что на Тайване используют другие слова для передачи тех же технических терминов. В некоторых компьютерных книжках (типа, Освой Ворд за неделю) встречаются таблички, где сравнивается терминология материковой и тайваньской версий.
о, а вот это интересно! Можете ссылками на литературу поделиться? Ну или хотя бы оригинальными названиями?
Читайте внимательнее условия эксперимента. Брались 1000 переводов для каждой пары языков, а не 1000 текстов переводилось на все языки.
А, ну тогда да, резонно. Спасибо за пояснение:)
Почему английский язык обозначен флагом Либерии? У них государственный язык конечно английский, но все же… :)
Уж так дизайнер распорядился. Полагаю, что 50 звезд не вмещались на рисунок 70х47, впрочем как и 13 полос :).
Мдя, народ уже забыл почему английский язык называется английским…
«Вот, вроде бы, английский придумали у вас, а говорите так, что ни чёрта не разобрать!»
А на финский не пробовали переводить? Язык тоже богатый длиннющими словами.
Они длинные, зато одним словом ого-го сколько сказать можно. Часто замечаю, что у меня в финском предложении 3-4 слова, в русском 6-7.
ага, а еще финны безбожно сокращают слова (почему-то через двоеточие)
Двоеточием не сокращают слова, через него пишется падежное окончание у аббревиатур.
Именно поэтому и интересно кто по длине победит — много коротких слов или мало длинных.
Словом Kugelschreiber вот уже много много лет пользуется лишь «стремительно стремящийся к нулю» процент немцев.
ГДРовцы сокращали его до Kuli (сравните с Горби и Трабби), а в ФРГ как говорили Stift (штифт), так и сейчас говорят.
Главное не длина языка, а умение им владеть.
Английский -> Русский: +9.11%
Русский -> Английский +1.39%

Как так? Почему во втором варианте, тогда не минус?:) Видимо я чего-то не понимаю. Просто думал что если в одну сторону перевод увеличивается, то в другую должен уменьшаться.
Sign up to leave a comment.