Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

    Какая интригующая, даже шокирующая идея — краудсорсинговый (коллективный) перевод! Разделяя философию стихийных инициатив — скажем, открытого программного обеспечения, «Википедии» или даже таких массовых революций, как Арабская весна, — краудсорсинг ставит под вопрос ценность традиционного квалифицированного перевода.

    Переведено в Alconost.



    Последний раз это случилось, когда за долю рынка, на котором главенствовал «ручной» перевод, начал вести агрессивную игру перевод машинный. Жёсткая борьба открыла новые ниши для конкурентов, и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП).

    САП — настоящее лицо современного перевода, пришедшее на смену старым методам. Для создания масштабируемых, высококачественных и гладких переводов, с которыми ни «ручной», ни машинный перевод конкурировать не могут, САП сочетает эффективные техники обработки данных с качеством и процессом человеческой работы.

    Безумная толпа


    Теперь нам снова грозят масштабные перемены. Чтобы финансировать платформы и сервисы, основанные на коллективном переводе, венчурные капиталисты явно лезут из кожи вон. И легко понять, почему. Общественный перевод — значит перевод дешевый или бесплатный, быстрый, приносящий результаты.

    Amara, краудсорсинговая служба перевода субтитров для Youtube, получила грант в размере USD 1 млн от Mozilla и других компаний и доказала, что может переводить видеоролики на 20 языков за 24 часа.

    Smartling, технологическая платформа для поиска «общественных» переводчиков, смогла привлечь USD 24 млн в рамках венчурного финансирования. На базе этой службы готовятся переводы выступлений для некоммерческого фонда TED.

    Переоценка ценностей


    Если непрофессионалы могут создавать оригинальный материал, который можно постепенно «совершенствовать» с помощью экспертной проверки, — актуальны ли еще методы САП? Давайте изучим, как сегодня работает краудсординг в переводе, и сделаем выводы.

    Словить момент


    В 1997 году Macromedia выпустила в США Dreamweaver. Годом позднее, получив от французского поклонника полный перевод интерфейса программы на французский язык, компания была просто потрясена.

    Но прежде чем выходить, например, на китайский рынок без локализации продукта, рекламных материалов или сайта — подумайте дважды. Очевидно, что момент выхода на рынок — лучшее время завоевать популярность, и если продукт выходит без локализации, рассчитывая на будущий коллективный перевод, — этот момент упускается.

    Гики


    Еще лучше краудсорсинг сработал для корпорации Mozilla, чей браузер Firefox полностью доступен на 70 языках. Как и в случае с Dreamweaver, сообщество переводчиков Mozilla Firefox — это заядлые технари-энтузиасты, владеющие нужными терминами на своем языке и способные назвать новые возможности новыми подходящими словами.

    Коммерция против благотворительности


    Но, в отличие от Dreamweaver, цель Mozilla — не извлекать прибыль, а содействовать эволюции, вследствие чего команда краудсорсеров работает с большой самоотдачей.

    Сработает или нет?


    Как оказалось, французское сообщество Firefox не уступает фанатам Adobe, регулярно и оперативно переводя каждую новую версию. Но даже если вы меняете мир — не факт, что всё сообщество побежит менять его вместе с вами. У общественных обязательств в краудсорсинге тоже есть свой предел.

    Профессионалы vs энтузиасты


    Как показали оба случая, в определенной ситуации перевод энтузиастов может быть технически более точным, чем перевод профессиональный. Но при этом не учитывается, что не всякий опытный пользователь подбирает слова с таким же усердием, с каким каждый профессиональный переводчик вникает в техническую «матчасть».

    Расходы постфактум


    В случае с краудсорсингом, подходить к переводу должным образом, заботясь о его качестве и грамотном расходовании средств, — задача не из простых. Кинуть клич на краудсорсинговой платформе не значит получить перевод на блюдечке с голубой каёмочкой. Ведь чтобы оценить полученные результаты, исправить ошибки в коде или форматировании, владельцу оригинального текста нужны специальные инструменты.

    Вдобавок к этому, заказчику перевода нужны компетенции в области управления проектами, о чём забывают даже крупные компании. Это как вместо поддержки штатного отдела маркетинга управлять разрозненными помощниками, каждый из которых отвечает только за свою часть дела. А поскольку вы платите по тарифам краудсорсинга (мало или ничего), ваши помощники скорее всего не согласятся выполнять очень большой объем работы. В свою очередь, это вызывает потребность в увеличении числа помощников — и еще больше усложняет менеджмент.

    Вероятно, не все переводы будут хороши. Переводы низкого качества добавляют хлопот экспертам, вычитывающим текст, и убивают их энтузиазм (за исключением, вероятно, фанатичных сообществ — таких, как костяк разработчиков Linux). Так как в хорошо организованных аутсорсинговых процессах экспертная вычитка происходит достаточно рано, не выгорят ли эксперты к финальному этапу работы? Задумайтесь о тех, кто будет переводить текст, и о накладных расходах на управление коллективной активностью: стоит ли со всем этим связываться?

    Перезагрузка рынка


    При ближайшем рассмотрении потенциальные преимущества краудсорсинга — качество, низкая стоимость, скорость получения результата — могут оказаться обманчивыми.

    Во многих случаях сообщества должны работать вместе с профессиональными переводчиками для подготовки качественного, масштабируемого перевода и управления процессом.

    Любое событие, меняющее правила игры на технологической арене, «перезагружает» рынок, но всегда приводит к менее радикальным переменам, чем ожидалось.

    Резюме от переводчика: для таких гигантов, как Mozilla и Adobe, краудсорсинг-перевод возможно и работает. Небольших и средних разработчиков ждут следующие проблемы:

    • Краудсорсинг требует большого количества фанатов продукта. На старте их нет.
    • Если доверить перевод незаинтересованным пользователям, на выходе не будет качества. Продукт должен захватывать умы, привлекать.
    • Каждый из тысяч переводчиков в краудсорсинг-проекте использует свой «словарь». В результате один и тот же термин будет переведен по разному, что вряд ли упростит жизнь пользователям программы.

    Вывод: обращайтесь к профессионалам.



    О переводчике

    Перевод статьи выполнен в Alconost.

    Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

    Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

    Подробнее: https://alconost.com

    Alconost
    88.38
    Локализуем на 68 языков, делаем видеоролики для IT
    Share post

    Comments 19

      +3
      Не буду долго рассказывать, почему этот пост не был отмечен, как перевод. Это ошибка. Просто укажу автора и ссылку.

      Автор: Ian Henderson
      Ссылка на оригинал: memeburn.com/2014/01/crowdsourced-translation-is-it-all-its-hyped-up-to-be/
        +2
        Господа, ваш «вывод» можно было предугадать с самого начала, чего ещё ожидать от профессиональных переводчиков? :)

        А по сути тот же вывод можно было сформулировать проще: лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. Я не знаю никого, кто бы в здравом уме предположил, что случайные люди из интернета переведут текст качественнее, чем высококлассные профессионалы. Вся история с краудсорсингом — это история о том, что в теории можно получить неплохой перевод очень дёшево или бесплатно.

        У меня на компьютере довольно много копеечного или бесплатного софта с 12-20 заявленными языками интерфейса. «Обратиться к профессионалам» для их авторов просто не вариант. А те, кто рассматривает свой продукт как серьёзный бизнес, и так обращается к переводчикам.

        Надо сказать, впрочем, что при таком подходе представители не очень крупных народов/рынков (вроде грузин или эстонцев) вообще никогда бы не увидели софта на родном языке.
          +1
          Надо сказать, впрочем, что при таком подходе представители не очень крупных народов/рынков (вроде грузин или эстонцев) вообще никогда бы не увидели софта на родном языке.


          Совершенно верно. Именно поэтому для меня было большим открытием, что Microsoft переводит пакет Office (а может быть и что-то еще) на весьма редкие языки. Такие как татарский язык и даже язык племени Чероки. Представитель Microsoft объяснил, что это не имеет ничего общего с бизнесом, они таким образом делают свой вклад в сохранение языков коренных народов. И причем перевод на такие языки сопряжен с колоссальными трудностями. Хорошо, когда маленькие компании имеют возможность локализовать свое ПО бесплатно с помощью краудсорсинга. И хорошо, когда «гиганты» заботятся не только о прибылях.
            0
            Ну, раз все так очевидно, то почему бы еще не отметить тот факт, что при определенных негативных обстоятельствах, которые встречаются чаще, чем положительные, переведенный продукт становится в результате перевода непригодным для использования? Пример с адекватным переводом Dreamweaver на французский — большая редкость, а ситуации, когда локализация только запутывает пользователя — постоянны. Взять первые попытки переводов интерфейса навигаторов Garmin. Или «русификацию» GlobalMapper, которую выполняет некий энтузиаст, который сам не понимает, что делает программа (а это хоть и простая, но геоинформационная система, а потому без знания предмета совершенно невозможно перевести интерфейс правильно).
            Наличие перевода — часто просто приманка для пользователей, которые недостаточно владеют не столько иностранными языками, а в большей степени — предметной областью, для которой предназначен софт.
              0
              Ну хорошо, вот вы упоминаете GlobalMapper. Это претензия к энтузиасту или к компании, которая не считает для себя интересным делать русский интерфейс?.. Я не верю, что кто-то в здравом уме может отдать на откуп неизвестному энтузиасту перевод на язык, который считает для себя важным. Для них русский, очевидно, неважен. Значит, они могут либо вообще не обращать внимания на русский язык, либо запретить любым энтузиастам копаться в программе.
                0
                Да, BlueMarble на русскоязычный рынок как-то плевать. Энтузиаст бестолковый, но у меня к нему претензий нет — мне русский язык тоже не нужен. Мой комментарий касался вашей последней фразы о том, что если бы не непрофессиональные переводчики, то некоторые народы бы не получили продукт на своем языке. Вы это так говорите, будто наличие локализации — это какое-то универсальное благо, независимо от ее качества.
            0
            Каждый из тысяч переводчиков в краудсорсинг-проекте использует свой «словарь». В результате один и тот же термин будет переведен по разному, что вряд ли упростит жизнь пользователям программы

            Решается теми же методами, что и при коллективной работе профессионалов. Возьмите одну книгу и команду профи, дайте каждому перевести по одной главе. Попробуйте понять, что получилось.
              +1
              Для этого есть технические средства, позволяющие добиваться единства терминологии и даже одинакового перевода одинаковых фраз. Также редактор приводит полученный текст к единому стилю. Можно описать процесс и подробнее, но, в общем, в результате работы команды профи мы получим прогнозируемо хороший результат.
                0
                Так почему бі любителям не пользоваться такими же средствами?
                  +1
                  Потому что они стоят денег. Кроме того, эту работу кто-то должен организовывать, чтобы соблюдались сроки и качество.

                  Ну и другой пример, чтобы было понятнее — если посадить команду опытных программистов писать программу (с опытным руководителем проекта во главе) за деньги в комнате №1 и команду студентов с преподавателем, отбивающим ритм на модном шаманском бубне, в комнате №2, делающих тоже самое бесплатно, в какой комнате программа напишется и будет работать?
                    0
                    Это еще будет идеальный случай, потому что на практике crowdsourcing частенько связан с тем, что в проектах участвуют люди с высокой степенью самолюбия и комплексом благодетеля, то есть они категорически против того, чтобы кто-то вмешивался в их нетленный продукт и уверены, что создавая его, облагодетельствовали весь мир. (Еще хуже, если у такого персонажа находятся последователи или почитатели.) А потому администрировать команду, в которой есть существенная доля таких персонажей, невозможно. Их можно выгнать, но это чревато традиционным обвинением в фашизме.
                    +1
                    VolCh, это поможет решить ТОЛЬКО проблему единства терминологии. Да и то только при том условии, что переводчики «от народа» будут хотеть осваивать нужные инструменты – а как показывает практика, даже многие из тех, кто себя к профи причисляет, крайне неохотно это делают. Согласитесь, зайти в два клика на какой-нибудь Notabenoid и быстренько вбить туда пару фраз – это совсем не то же самое, что ставить специализированный софт, да еще и ломанный – ибо лицензия в несколько тысяч долларов как бы противоречит идее дармового краудсорсингового перевода – осваивать его, заниматься поиском по базе переводов, чтобы все перевести в соответствии с более ранними текстами, и так далее… Ну а проблемы с качеством таких «локализаций», само собой, никуда не денутся.
                –1
                В переводе ошибка. Системы автоматизированного перевода — это CAT-tools, в оригинале говорится о машинном переводе (МП), также его можно назвать системой автоматического перевода.
                  0
                  Денис, не могу найти ошибки. Уточните, пожалуйста, абзац, предложение.
                    0
                    3 абзац: "… и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП)," — и далее по тексту.
                      0
                      В оригинале мы видим следующее: "...but it was a third party, computer-aided translation (CAT), that emerged strongest".

                      В переводе следующее: "… и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП)".

                      Я все еще не вижу ошибки. Computer-Aided Translation = CAT, Cистема Автоматизированного Перевода = САП.
                        0
                        Нда, невнимательно прочитал. Извиняюсь, все правильно с автоматизированным переводом.
                          0
                          Вот и ладненько ;)
                  0
                  Моё личное мнение — для нектороых продуктов, вроде нашего, краусорсинг реально лучше.
                  Переводят интерфейс пользователи которые понимают специфические термины продукта.
                  Просто переводчик ничего там не поймёт. Он должен быть профи в нашей области.

                  Only users with full accounts can post comments. Log in, please.