Pull to refresh

Comments 12

Не со всеми заказчиками можно делать хороший бизнес.
Да, пожалуй. В итоге этот проект был заморожен, кстати.
Да… бывает же.

А ведь есть еще проекты, которые не смотря ни на что дошли до логического завершения в таком вот виде. А потом пользователи обзывают переводчиков надмозгами и прочими непечатными словами. Хотя переводчики бы и рады, да заказчик не дает. Фейспалм в общем.

Приятно, что есть компании, которым не все равно.
Не понял пафоса насчёт fairy. Там же вроде всё корректно. Сленговое значение слова — гомосексуалист, основное — фея. В ответ на скользкий вопрос делается лицо кирпичом и ответ даётся по базовому, невинно-чистому значению.
Ну да, очередная шутка про гомосексуалистов.
Да, там действительно все корректно. Но только в паре английский вопрос — английский ответ. Именно в английском и есть эта игра слов и двусмысленность, которая абсолютно теряется в русском. Согласитесь, что на вопрос: «Ты относишься к гомосексуалистам?» странно ожидать ответа: «Я — не мифическое существо».
Скажем, если бы вопрос был сформулирован на русском: «КАК ты относишься к гомосексуалистам?», а русский ответ был бы: «Я к ним не отношусь», то тут хоть какая-никакая игра слов и бородатая шутка. Но для этого нужно было занести все это в форму «Вопросов и предложений», где на английском популярно объяснить корейцами, почему их пара вопрос-ответ при банальном переводе на русский не имеет смысла. Что, в итоге, нам и пришлось сделать все равно…
То есть корейцы — как Чак Норрис. Когда им встречается непереводимая игра слов, они её всё равно переводят.
А вы сами ищете клиентов или они к вам приходят? А то как-то раз знакомый японец жаловался, что их компании нужна была компания, которая занимается переводами тех.документов и софта, но поисковик их приводил то на всякие сайты-переводчики, то вообще не пойми куда.
По-разному бывает, но чаще сами находим клиентов. Мы пока не занимались SEO и прочим продвижением толком, потому что главный сайт переделывать нужно.
Ну и если знакомый японец искал по запросам типа «локализация», то у него все должно было получиться :-)
А как ваши цены узнать? Или они зависят от объёмов? Эт я про японца. Он кстати искал по словам «translation» и «перевод».
Цены можно узнать, написав на order@allcorrect.ru. Они зависят от языка, состава работ, сроков и некоторых других факторов.
Запрос «перевод» для японца нецелевой — слишком общий, с таким же успехом я могу искать человека для верстки сайта на drupal по запросу «программист» :-)
Sign up to leave a comment.