Интервью с докладчиком Loc Kit 2014

    image

    Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov, Social Quantum, за интересные ответы.

    Расскажите о своей работе. В чем она заключается?

    Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более подробно я планирую рассказать в своем докладе на конференции Loc Kit, которая будет проводиться 24 апреля.

    Есть какие-то интересные примеры, особенности локализации на отдельные языки?

    Наибольшую проблему представляет перевод текста, в котором используются переменные, части фраз и названия объектов, не имеющие устоявшихся аналогов в языке перевода.

    Например, в азиатских языках порядок слов в предложении не совпадает с порядком слов в европейских языках, поэтому сохранение форматирования фразы, если она разделена на несколько частей, требует от переводчика определенных усилий по сохранению смысла повествования.

    Если в исходном тексте присутствует только часть фразы или словосочетание, то для наилучшего выбора синонимов или построения этой части в целевом тексте переводчику необходимо предоставить не только скриншот, но и словесное описание общего контекста. То же касается и объектов со схожими наименованиями: когда может создаться впечатление, что два названия относятся к одному и тому же зданию, возникает необходимость их четко разграничить.

    Отдельную проблему составляет перевод топонимов, многие из которых не имеют аналогов в целевых языках (особенно это касается азиатских), поэтому переводчики становятся, в определенном смысле, первопроходцами в деле локализации географических названий на родные им языки.

    Как организован процесс локализации? Какое программное обеспечение вы используете?

    Перевод осуществляется с помощью поставщика услуг локализации, с которым ежедневно производится обмен переведенными и отдаваемыми на перевод текстами. Я принимаю непосредственное участие в процессе локализации, выполняя функции редактора англоязычного перевода, служащего исходным для остальных языков, и функцию консультанта всех переводчиков. В качестве CAT-программы (Computer-assisted translation, программа памяти переводов) используется MemoQ. Она предоставляет все необходимые функции – удаленное управление проектами, ТМ (Translation memory), глоссарии и возможность комментирования как отдельных слов, так и целых сегментов.

    Как вы относитесь к использованию краудсорсинга?

    Лично я отношусь положительно. Краудсорсинг позволяет более плотно взаимодействовать с аудиторией и развивать комьюнити. В нашем случае в улучшении качества локализации пользователи принимают непосредственное участие, сообщая разработчикам об ошибках и получая за это поощрительные награды. Более того, увлеченные игрой переводчики в частном порядке сообщают о найденных недочетах и предлагают варианты их исправления.

    Каким вы видите процесс локализации через 5 лет?

    5 лет – большой срок для IT-индустрии, сложно строить какие-то прогнозы. Я могу лишь озвучить свое личное мнение, основанное на опыте крупнейших специалистов в этой области, которые публично делятся своими соображениями, прозвучавшими, в том числе, на прошлой конференции Loc Kit в 2013 году. Я, как и они, ожидаю значительный рост объемов обрабатываемой информации и дальнейшее развитие систем машинного перевода, позволяющее использовать машинный перевод в различных сферах деятельности более широко, однако, как мне кажется, роль живого переводчика не уменьшится, но изменится ее характер. Машинный перевод, в первую очередь, позволит избавиться от рутины и сыграет большую роль в стандартизации переводов однотипных текстов одинаковой тематики, что особенно полезно будет в рамках отдельно взятого проекта или составления документации к нему.

    Назовите 3 своих достижения.

    — That’s my cup of tea (я нашел «свое» в работе).

    — Постоянное использование на работе нескольких иностранных языков, опыт работы с разными форматами данных и CAT-приложениями.

    — Научился взаимодействовать с коллективами локализаторов, тестировщиков и разработчиков, что позволило вывести качество поточной локализации приложения на новый уровень и в разы сократить количество ошибок.

    С какими языками вы чаще всего работаете?

    Локализация «Мегаполиса» осуществляется на 10 языков, в качестве рабочих используются английский и русский.

    Как у вас построен процесс контроля качества локализации?

    Я непосредственно участвую в процессе перевода, наладив прямой контакт с переводчиками проекта. Кроме того, поставщик услуг локализации обеспечивает локализационное тестирование продукта, и тестировщики также имеют возможность общаться непосредственно с разработчиками.

    P. S. Когда мы договаривались о интервью, мы еще не знали, что нам придется перенести конференцию на осень. Все подробности будут здесь.
    Allcorrect Group
    Локализация игр и программного обеспечения
    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 0

    Only users with full accounts can post comments. Log in, please.