Pull to refresh

Comments 33

>teach one's grandmother to suck eggs
fixed: teach one's grandmother to suck balls
для teach one's grandmother to suck eggs есть практически дословное «бабушку свою поучи»
Может быть «не учи отца е*аться» ближе? Хотя согласен, что многое тут зависит от обстановки.
Ну смысл тут примерно одинаковый, выбор между этими идиомами диктуется исключительно культурным уровнем говорящего ;)
aka «Не учи дедушку кашлять».
В англоговорящей культуре мужские половые яйца называются balls, nuts, но ни как не eggs. Так что в данном приложении eggs — это куриные яйца и ничего иного.
Прошу прощения, а что тогда в таком контексте значит suck?
Речь идёт о высасывании содержимого яйца, по-русски это чаще называют: «пить яйца», хотя это именно высасывание.
Ох уж эти языковые барьеры)
Спасибо за разъяснение.
как нам подсказывает один хороший сайт,
eggs: a synonym for testicles, such as fruits, plums, balls, knackers, two veg, orbs, conkers, leftie and righty, the crown jewels, the twins


не самое популяпное значение, конечно, но имеющее право на жизнь
Не стоит брать в расчет.
Любой небольшой предмет округлой формы может быть ассоциирован с этим.
Аналогично для предметов продолговатой формы, для предметов с дыркой, для мягких предметов и т.д.
Это скорее международный феномен, не привязанный к какому-то конкретному языку.
Но при этом «go suck an egg» будет то же самое, что «отъе*ись». Интересный этот английский %)
единственное число, родительный падеж.
грубо и плоско, а поначалу показалось неплохой шуткой.
минусаните кто-нибудь за меня.
UFO just landed and posted this here
а если я скажу, что изначально написал «сосни яйцов»?
UFO just landed and posted this here
Какой хитрый план. Нас не проведешь, получай плюсца!
никакого расчёта, просто у меня есть дурная привычка читать хабр перед сном, благодаря которой, я иногда пишу глупости.
прошу прощения за устроенный офтоп.
Bachelor girl — ни разу не встречал, а вот bachelorette — неоднократно.
like mother makes it — в моём вкусе, мне по душе (обычно о еде)
Идиома «как у мамы» есть и в русском.

a girl Friday — «правая рука», помощница (как правило, офисный работник)
Вот это вообще не понял.
a girl Friday — «правая рука», помощница (как правило, офисный работник)
Вот это вообще не понял.

Судя по всему из истории про Робинзона и Пятницу.
Big girl blouse — слабак, тюфяк.
Tied to your mother's apron strings — маменькин сынок (привязанный к фартуку).
The world and his wife — дохрена народу.
Old wives' tale — распространенное заблуждение.
Scarlet woman — баба, на которой шкура горит.
Grass widow — жена программиста или другая женщина, чей мужик находится непонятно где.
Dutch wife — длинная подушка.
Dutch wife — длинная подушка в смысле — длиной в человеческий рост или секс-кукла.
Grass widow — у нас это «соломенная вдова», видимо.
Sweet heart бесполое обращение. Очень любят старушки так обращаться к молодёжи.
Мне кажется, так чаще старшие женщины обращаются к младшим. Могу ошибаться. Поиск в гугле по «Sweet heart» выдаёт 100% девачковые картинки.
Sign up to leave a comment.