Pull to refresh

Comments 23

UFO just landed and posted this here
Как минимум должны быть цитаты из книг в оригинале с иллюстрациями.
Пример:
1. Название книги
2. Иллюстрация
3. Сложность языка
4. О чём книга
5. Цитаты

Аа-а, этож рекламный пост.
UFO just landed and posted this here
Обязательно подготовим статью для более продвинутого уровня — с книгами, которые сразу не придут в голову, когда ищешь — что почитать на английском.
Все эти книжки в детстве зачитал до дыр в русском переводе, кроме Гарри поттера и Автостопом по галактике. Теперь в оригинале они не воспринимаются вообще никак. То-ли перевод был такой классный, то ли вырос, но, блин, не радуют…
У меня, наоборот, когда смог взяться за художественную литературу в оригинале, начал перечитывать книги, ранее читанные в переводе, и практически каждая заиграла новыми красками.
Есть один нюанс.

Все книги, упомянутые в статье (за исключением «Forrest Gump»), я уже прочел в переводе на русский — подозреваю, как и большинство хабровчан.

Тогда чтение именно этих книг на языке оригинала для нас, может быть, даже вредно: мозг будет «подсказывать», создавая иллюзию легкости понимания и т.д.
Можно сравнить, как одна и та же мысль высказана на разных языках. И при этом не заблудиться в дебрях слов и фраз:)

Что-то мне не показалась "Алиса в стране чудес" такой уж простой для новичка.
Не понимаю почему вечно советуют эту

Тоже пробовал, но мне она показалась вообще адски сложной. Проблема, конечно, не в том, чтобы понять смысл написанного, а в том, чтобы понять второй и последующие смыслы. Без этого читать особо-то и незачем.
По идее, даже англичане не всегда понимают второй и последующие смыслы, поскольку для их понимания недостаточно в совершенстве знать английский язык. Необходимо также знать биографию Льюиса Кэрролла (Чарльза Доджсона), а также ознакомиться хотя бы с некоторыми исследованиями его литературного творчества и научной деятельности.

Только что дочитал "Приключения Алисы в Стране Чудес" в оригинале и переводе Дмитрия Ермоловича. Книга помимо двух синхронных текстов содержит примечания, почему был выбран именно такой вариант перевода и сравнения с решениями других переводчиков. Также есть краткое введение о жизни Чарльза Доджсона и как он дошёл до такой книги в викторианской Англии. Получил огромное удовольствие. Собираюсь купить "Алиса в Зазеркалье" и "Охота на Угада" из той же серии.


Последнее время стал иногда смотреть обучающие видеоролики на EngVid.com Там тема чтения английской литературы, конечно же, поднималась тоже: "5 books to improve your English"

Из этих книг прочитал в оригинале Гарри Поттера, Автостопом по галактике и Робинзон Крузо. Если Гарри Поттер и вправду написан простым и понятным языком, то что здесь делает Робинзон Крузо мне совершенно непонятно. Вы прочтите первые 2-3 страницы, реально считаете что они доступны человеку с уровнем Elementary???
Читайте сокращенную адаптацию. Там ничего сложнее «паст симпл» нет.
Я не говорю о том что я не могу прочитать эту книгу, а говорю о том что заявление в статье о том что это книги
которые без особых проблем поймет даже новичок с уровнем знаний elementary.
не соответствует действительности и пост не имеет никакой ценности в связи с этим.
Не, ну с таким советом можно рекомендовать любую книгу с самым зубодробительным английским, а потом говорить «не, ну вы берите не оригинал, а адаптацию». Тот же Поттер-1 и без всяких адаптаций понятен.
Список очень спорный. Как уже было сказано большинство книг либо уже прочитано в детстве либо ни тогда не сейчас читать их нет желания.
Я бы посоветовал, чтото более современное и насущное. Например Armada Ернеста Клайна или Artemis Энди Уэйра. Также на удивление было несложно читать Three body problem Лю Цысиня. The Giver Лоис Лоури очень даже для начинающих. Очень понравилась биография Арнольда Шварцнейгера Total Recall примерно до момента как он стал губернатором.
Вот это авторы статьи должны были рекомендовать, чтобы хоть как-то смягчить откровенную рекламность своего поста. «Книжки по айти, уровень элементари».
Могу еще порекомендовать роман «Ложная слепота» Питера Уоттса (Blindsight by Peter Watts). Правда, это уже не ИТ, а «твердая» научная фантастика.
Могу порекомендовать Clockwork Orange. Она не совсем для новичков, конечно — по причине того, что половина используемых героями в разговорах слов не из английского, а из придуманного автором языка, похожего на русский. Но по этой же причине мне лично прочтение показалось очень интересным лингвистическим опытом. В переводе вообще не то.
> Если человеку, который изучает язык всего 3 месяца, дать в руки томик Шекспира
на томиках Шекспира может и продвинутый легко сломаться, ибо там абсолютно другой язык
Sign up to leave a comment.