Comments 116
Помню мы на занятии по английскому тренировали произношение W и V с помощью следующей фразы:
Very well, everyone, everywhere
Некоторое время назад нашел самую зубодробительную для себя комбинацию, о которую без подготовки спотыкаюсь со 100% вероятностью: «where there». Ну и похожие вариации: Where were they? Where they are? Were they?
Статья конечно грусть-печаль. Серьезно, дифтонги и произношение w — это лучшее you could come up with? Хотя бы расскажите про то что Stack читается на самом деле /stak/, вот это интересно, это 99% неправильно произносит. А с дифтонгами все еще в школе ломали копья, это боян.
www.youtube.com/watch?v=3uHUKRFjfgg
Произношение как [a], о котором Вы говорите, согласно статье, это новая британская (RP) специфика. С другой стороны, там же рассказ про то, что восточное побережье США часто превращает его в [eə] и аналогичные варианты. Вообще, это вроде бы в районе wiki самый полный источник вариантов.
Why do you cry, Willy?Если правильно научиться его прозносить, прикольное осязательное ощущение получается.
Why do you cry?
Why, Willy?
Why, Willy?
Why, Willy? Why?
Описывать правильное произношение в статье? Хм…
Один маленький подкаст с примерами произношения был бы на порядок полезнее
Ну, честно, я совершенно не понимаю как это возможно слышать и произносить звук "th" как "с" или "з"???? Кстати, такое я слышал только от русских и от румын. Так, этот звук конечно совершенно кривой и я тоже его неправильно выговариваю. Но и ошибаться можно по разному!
Так ответственно заявляю что ошибаться можно только говоря "Д" ну или "Т".
"З" или "С" это не ошибка, это преступление. ;)
А вот как можно д или т услышать или произносить, хоть немного фонетикой позанимавшись, я не представляю — это же не шипящие даже.
А разве "th" шипящая? Вообще то "th" это или "между д и т" – как в "the" или "между т и ф" как в "thing". Пишут даже, что в США негры вообще говорят точно "д" и "т":
Звонкий зубной щелевой согласный
Глухой зубной щелевой согласный
слово «South Street» таксист говорил как «Саут», а товарищ как «Саус» — и оба друг поправляли (like «not <Саут>, but <Саус>» and vise versa)- было забавно слышать.
Так ответственно заявляю что ошибаться можно только говоря «Д» ну или «Т».
Тогда вам, думаю, интересно будет узнать, что в испанском есть обратное явление: звук «d» в определённых позициях переходит в межзубный, аналогичный тому, что в английском артикле «the».
Ну, честно, я совершенно не понимаю как это возможно слышать и произносить звук «th» как «с» или «з»???? Кстати, такое я слышал только от русских и от румын.
Значит, вы не видели известный немецкий рекламный ролик:
— We are sinking!
— What are you sinking about?
Японцы звук ð передают своим «дз» (z): ラザフォード (радзафодо, razafodo) — Rutherford.
Не будь эти звуки ð и z похожи, не было б соответствующей ассимиляции, а она есть: например, clothes читается как [kloʊðz] и как [kloʊz], причём и в Британии, и в США.
Вот так Mithgol превратился в Мицгола :) Видимо, что-то у нас общее в фонетике.
> например, clothes читается как [kloʊðz] и как [kloʊz], причём и в Британии, и в США.
Хм, сейчас того учебника (какой-то из современных оксфордских) нет под рукой, но рекомендовали [kloʊð]. Сейчас подтверждения этому не могу найти, но, думаю, это самый практичный вариант.
а транслитерация синдарина тут могла быть многими вариантами (и переводчики LOTR не могут договориться по многим словам), и именно «ц» вместо [Ɵ] это достаточно парадоксальный вариант с точки зрения самой фонетики, хотя и, похоже, более правильный для однозначности передачи.
Хм, сейчас того учебника (какой-то из современных оксфордских) нет под рукой, но рекомендовали [kloʊð]. Сейчас подтверждения этому не могу найти, но, думаю, это самый практичный вариант.
- Оксфордский словарь указывает два варианта с ð и без, [kləʊ(ð)z]: en.oxforddictionaries.com/definition/clothes
- Кембриджский противоречив: в одной своей версии даёт основным вариантом [kloʊz], а альтернативным — [kloʊðz], в другой же версии — только [kloʊðz].
dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/clothes
- Американский Вебстер даёт основным вариантом [kloʊz], вторым — [kloʊðz]: www.merriam-webster.com/dictionary/clothes
- То же самое указывает Коллинз: www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/clothes
И то, до 12-15 лет у многих есть «детский акцент», характерные нарушения грамматики и т.п.
Одно из того, что в первую очередь требует обучения в чужом языке — что из того, что в своём кажется одинаковым, на самом деле различно, и наоборот. Поэтому и тонкости выговаривания.
Чтобы, например, англичанин обратил внимание сам (без учебника) на принципиальную роль твёрдости-мягкости в русском, требуется или высокий аналитический ум, или явно высказанная коррекция от русскоязычного (типа «я не могу принести угол, я что, должен весь дом принести?») Так же и в английском.
И помощь в выговаривании — то, что сами они осваивают просто в процессе детского подражания — требуется явная. Хотя есть ещё вариант Элизы Дулитл :)
Другой вопрос, как именно это объяснять. Для меня, например, рецепт для [æ] как в этой статье — не работал до тех пор, пока я не прочитал другое объяснение этого звука — как русское «а» между двумя мягкими согласными (дядя, чаща).
Но и они, если хотят выйти за пределы своего мирка, требуется учить RP, или его местный вариант.
А «житель среднерусской равнины» имеет перед собой уже оба барьера — и проникнуть на «вражью» территорию, и обучиться так, чтобы его понимали, и сам понимал.
Был такой французский корпусной генерал (второе звание в армии, т.е. почти максимум) Зиновий Пешков, посол, кавалер большого креста ордена Почетного легиона и еще кучи наград, инвалид без руки. Всего добился сам с солдатского чина. Всю жизнь говорил с русским акцентом и не ходил по логопедам и фонетическим тренировкам, но был более крут и велик, чем 99,99 % местных с безупречным произношением)
Увы, не все и не всегда. Сложности понимания из-за акцента — если вежливый в спокойной обстановке переспросит 2-3 раза, то при спешке недопонимание может стать фатальным. Всегда есть снобы, которые откажутся общаться. И так далее.
Сравнивать с выдающимся примером некорректно, надо смотреть на статистические показатели.
[s], [z], да, типично именно для славян и соседей.
А никто так и не слышит (в самом деле, /ф/ и /в/ намного, намного ближе по звучанию). Так учат. И вот это — действительно преступление.
Критически не хватает звуковых примеров того и другого произношения.
Русский звук [л] образуется, когда передняя часть языка прижата к нёбу и верхним зубам.
А зачем? По факту в русском нет ни единого звука, который нельзя было бы произнести с прижатым к нижним зубам языком. К чему эта эквилибристика с болтанием языком туда-сюда откровенно не понимаю.
Это не так, языком очень много делается, и на гласных, и на согласных. Например, различие ль/л, нь/н — только в позиции языка. На «о» и «у» он отводится назад, на «а» — вниз.
И для этого надо действительно «прислушаться» к своим действиям, а если просто говоришь на языке, то этого не делаешь.
В самом английском куча диалектов, вплоть до того что в одной деревне — один диалект, а в соседней уже другой. Понимать они все равно будут.
Однако если хотите выгодно смотреться то лучше говорить правильно, ибо правильный язык (Queens language) это маркер хорошего образования и плюс вам в карму.
А так если посмотрите фильмы Hot fuzz, Snatch… то там довольно доходчиво показывают
В статье много правильного, но сам подход к изучению англ. фонетики отталкиваясь от родного языка — порочен. Надо понять, по картинкам в учебнике и примерам, как конкретно работает речевой аппарат (язык, губы и т.д.) при каждом английском звуке. Выбросив все параллели из головы — они в конечном счёте только запутывают. На формирование какого-никакого навыка в любом случае уйдёт на два порядка больше времени, чем на понимание того, как издавать звуки. Отличная серия учебников по фонетике — Cambridge English, начиная с «Sheep or Ship» и вплоть до последнего (зелёного), где уже есть всё, чтобы звучать на уровне носителя.
Учиться фонетике есть смысл только у двух категорий людей: профессиональных актёров — носителей языка, и вузовских преподавателей фонетики. Эти люди знают, как работает речевой аппарат, и смогут объяснить, что конретно нужно сделать, чтобы исправить ошибку. Подать правильный пример — недостаточно, потому что в рот не заглянешь. Попугайничание вслед за «носителями языка» без спец. образования, которых везут в Россию, у взрослых обычно приводит к натужной неестественной речи.
Если хотите реально поднять свой уровень, оптимальный вариант — найти преподавателя сценической речи с актёрским образованием в Англии или Америке, по скайпу. В Лондоне это стоило 20 — 40 фунтов за индивидуальное занятие. В городах поменьше наверняка можно и дешевле найти. А местные «школы английского» — это больше потусоваться, если денег много )
А да, кстати, еще. Русские совершенно не могут произносить звук "Ъ" (как например в "the". Именно звук. В русском его нет и русские всегда заменяют его на "Е" или на "Ы". "Е", конечно совершенно не то. А вот, "Ы", это несколько больше, чем нужно.
Представьте, что звук "Ы", это два звука "Ъ" и "Й/И". Теперь скажите только первый звук. Это тот звук, который сам добавляется к согласным, когда пытаемся произносить их самостоятельно без гласной. Примерно "Т", "Д", "Р". (Только не говорите "те" и "де", скажите только "т" и "д").
Где там «ə» в «собака»? Can’t replicate or even imagine it (разве только если с сильным закавказским акцентом… но тогда и «ложкə» и «девушкə»… )
зо́лото — [ˊзолəтə]
боло́то — [бʌˊлотə], [бəˊлотə] (тут и в следующем первое — если первый предударный 'a' достаточно сильный, второе — если нет; по диалектам есть шатание; в старомосковском это [ʌ] затягивается)
долото́ — [дəлʌˊто], [дəлəˊто]
вот как слышите в нормативном (дикторском) произношении, так и считайте.
Вы, вероятно, думали из-за формы знака, что [ə] ближе всего к [э], но это не так. Так оно, например, в немецком — у них [o] местами почти как наше [у], а [у] смещено ещё дальше. Но в славянских сейчас [о], [у] заметно шире (ниже).
Если мы говорим о schwa, то я знаю точно, что это за звук (он есть в моем родном языке). Но никак не могу представить как в слове «собака» он может звучать — в отличие от гласной в английском слове «cat» — там да, слышу отчетливо .
Во многих тюрских графическим знаком 'ə' обозначается другой звук, который фактически [æ] — вот так переиспользовали знак.
Вот это
> отличие от гласной в английском слове «cat» — там да, слышу отчетливо.
подтверждает мою догадку про [æ].
А именно звук [ə] это то, что получается при голосе со слегка открытым ртом безо всякого напряжения языка или губ. И безударный о/а в русском — как раз такой случай.
. Разница между [i] и [ɪ]
…
Если примитивно, то звук [i] длинный, а [ɪ] — короткий.
«Примитивно» в данном случае — understatement. Это заблуждение, которое я почему-то чаще всего слышу от русскоязычных преподавателей английского. В блоге EnglishDom идея «длинных» и «коротких» звуков муссируется из поста в пост уже довольно долгое время.
Мы с коллегами даже сделали видео, специально для авторов EnglishDom:
The Shocking Truth About Long And Short English Vowels

Наверное для изучения английского в названии они иcпользуют L.
Не замечал особенных трудностей у моих японских коллег в произношении этого звука.
Lalaport — молл недалеко от моего оффиса в Ebina.
{Главное правило:} Во всех основных диалектах английского длительность гласного звука всегда определяется следующим согласным звуком (либо отсутствием звука), и интонацией. Поэтому любая гласная может быть длиннее или короче.
{Еще одно главное правило} Фонетисты четко различают два типа гласных — «tense» и «lax». Вне зависимости от положения в слове, времени года и фазы луны, «tense» гласные всегда будут «tense», то же касается и «lax».
Теперь главная мысль: при прочих равных длительность «tense» гласных немного больше, чем длительность «lax», но разница настолько несущественна по сравнению с {главным правилом}, что этим можно смело пренебречь.
при прочих равных длительность «tense» гласных немного больше, чем длительность «lax»
Вся фишка в том, что эта разница в длительности зависит от диалекта; и британцы приняли за норму эту разницу в длительности, тогда как американцы приняли за норму отстуствие этой разницы. Отсюда и разница в обозначении.
In RP English, the general rule is: lax vowels are short; tense vowels (including diphthongs) are variable in length, and often longer than lax vowels. In General American English, vowel length is not as distinctive as in RP. Clipping still occurs, but the American equivalent of the RP lax (short) vowels are not always so short — in many American accents, all vowels can become lengthened for emphasis.
Windows.
Спасибо.
Многие годы игры в разных музыкальных коллективах, пишущих английские тексты и играющих каверы научили меня, что с дифтонгами, хитрыми 'р' и десятом 'э' люди справляются запросто при должной практике (особенно вокалист), а настоящее зло таится в безобидных на первый взгляд 't', 'k' и 'g'. Вот так ненейтивы и прокалываются.
С «г» еще жосче, в «инговых окончаниях» она вообще горлом произносится будто бы, но у соотечественника это полноценная «г» через нёбо, как и «к». И часть слова, которая не должна акцентировать на себе фонетического внимания, становится центром композиции.
Простите, откуда вы это взяли? Как kh передаётся наша «х». Вот например свод правил разных источников и времён, и нигде «к» не превращается в kh.
Что твёрдая «к» имеет чёткий заднеязычный привкус, факт. Но если «они» помечают явным h какие-то согласные, то это случай придыхания. С придыханием у нас немного другая ситуация — наше произношение слов типа «поп», «тот», «кок» они могли бы писать как poph, toth, kokh, если бы не особая роль ph и th; но сейчас можно писать как popʰ, totʰ… если бы нужно было это подчёркивать.
Остальное — да, у нас согласные значительно более выраженно твёрдые или мягкие, а у них — универсально полумягкие. Но это не является особой спецификой именно [k], [g].
> С «г» еще жосче, в «инговых окончаниях» она вообще горлом произносится будто бы, но у соотечественника это полноценная «г» через нёбо, как и «к».
У них тоже есть говоры с чётким раздельным [ng] вместо [ŋ], и есть звуковые контексты, в которых оно превращается в два звука — я даже однажды слышал singing как [sıngıŋ] (или [sıngın], я их плохо различаю) в каком-то выступлении нейтива.
Вот вопрос, на который я тут ответа не получил: насколько понятна и полезна замена [ŋ] на наш «нь»? У меня впечатление, что они нормально воспринимают такое; но звук получается заметно другой.
Вы правы, а я ошибся. В этих вопросах я дилетант, и свой С1 насамоучил. Осмелился высказать мнение, поскольку благодаря музыкальному бэкграунду всегда получаю комплименты в адрес произношения =)
Да, я не говорил, что это специфично для k и g, меня попросили про них подробнее же каментом выше.
> У них тоже есть говоры с чётким раздельным [ng] вместо [ŋ], и есть звуковые контексты, в которых оно превращается в два звука — я даже однажды слышал singing как [sıngıŋ] (или [sıngın], я их плохо различаю) в каком-то выступлении нейтива.
Но нигде не [singing], тем не менее.
www.youtube.com/watch?v=C6BeiHsBhao
www.youtube.com/watch?v=gKM7xaWM5U8
А если серьёзно, то получить произношение настоящего британского или американского английского очень сложно. Реально уходят годы на работу с языком и погружение в языковую среду. Мало кто на это способен и мало у кого столько времени есть. Да и особого смысла нет, если честно. Лично я после почти 20 лет жизни в Канаде остановился на этапе, когда акцент уже не воспринимается как славянский, но всё равно какой то есть. Люди обычно почему то считают меня скандинавом. Наверное ещё и внешность подходит. Я решил, что, пожалуй, так даже лучше, чем выглядеть обычным местным англофоном. И на всякий случай выучил пару фраз на норвежском.
P.S. Есть сказочные произношения с юга Америки, при которых почти не шевелится нижняя челюсть. В таком разговоре половина слов угадывается по контексту, потому что bad/bed/bet/pet отличить почти невозможно.
Спасибо!
Прямо лучик пляжного солнышка на наш "лет ми спик фром май харт!"
… смотрел клип go to go
Вот и получается что «Hello» произносят с тем же звуком, что и «Холодильник».
1. Что такое [ɛ]? Ни оксфордский, ни кембриджский словарь не предоставляют такого транскриптора. «a» читается в основном как [ə], [æ] либо [ɑː].
2. Не упомянута принципиальная разница в американском и британском произношении [æ]. Если я правильно понял, в статье описывается способ наименее распространенного, британского произношения. Или что-то среднее, что не есть хорошо. Опять же, не упомянута принципиальная, по крайней мере в US варианте, разница между [æ] и [ɑː].
3. Пояснение разницы между [ɪ] и [i] имеет странный акцент на самом символе буквы «и», при этом признак длинного звука [:] вообще не упомянут. Хотя намного проще объяснить это именно с помощью последнего. Признак универсален для всех гласных: [i:], [ɑ:], [ɔː].
4. ничего не сказано о проблемных [ŋ] и [ɜː], которых также нет в русском языке. Правильно произнести word/world/work во время быстрой речи — имо, та еще сложность. Ничего не сказано о произношении [t].
3. В американском английском нет разницы в долготе гласных, и [:] не употребляется.
Из вашей ссылки, кстати, понятно, что [ɛ] это [e], что все-таки проще воспринимать как русскую «e», а не «э» (т.е. звук часто смягчает согласные), а на «э» уже референсить короткий [ə]. На мой взгляд, подобные статьи надо начинать с четкого обозначения того, о каком диалекте идет речь.
Статья, на самом деле, слабая для профессионалов. Фонетикой у них заниматься я б не советовал. А что точно следовало бы упомянуть, это базовые принципы редукции гласных и интонационного построения фраз. Наши соотечественники часто этим пренебрегают, что сильно затрудняет понимание речи. Гораздо сильнее, чем неправильный th.
Если их произносить как «вёрд» и т.д., будет странно, но понятно :) а дальше можно приспосабливаться уже по месту.
Мне лично большей засадой с этими словами было узнать и запомнить, что их надо произносить так, как будто было записано «wurd», «wurk»…
Кроме того звук [æ] произносится с ниспадающей интонацией.
Пояснение для музыкантов: звук по хроматизму движется вниз и заканчивается на 1,5-2 тона ниже начальной точки.
Пояснение для всех остальных: просто плавно опустите интонацию звука. Начало — верхняя точка, конец — нижняя.
Пояснение от музыканта. Не «по хроматизму» (это как ступеньками по полутонам), а глиссандо.
«Плавно опустите
Пояснение для всех остальных: просто плавно опустите интонацию звука. Начало — верхняя точка, конец — нижняя.
Почему пояснения про интонации всегда такие, как будто читатель должен образование по вокалу получить перед чтением статьи? И чем проще предполагается объяснение («для остальных»), тем больше лет изучения фонологии, акустики и вокала предварительно требуется.
в английском языке существует два звука, которые в русском языке обозначаются как [э]: [æ] и [ɛ].
А ещё [ə], [ɛː], [e] и, пожалуй, [əː] (в нотации OED)
У франкоязычных с буквой «h» тоже проблема- буква есть а звука нет, вообще нет. Поэтому фразы “I work in Haiti” и “I work in IT” звучат абсолютно одинаково
Объясните, пожалуйста, почему вы утверждаете про [bɛd], хотя все источники хором говорят про [bed]? Если вы тут идёте против потока, то это требует обоснования.
* [ʌ] (как в cup, strut) против [a] и [ɒ]
* [n] против [ŋ]. Насколько в качестве второго годится наш мягкий [нʼ]?
* как в американском [t] превращается в то, что слышится как [d]?
Или вот тут я не зная текста не отличал party от body — но они же различают?
Так вот в чём эта разница и как её ловить? (вариант «само придёт с практикой» не в счёт)
some problem, some issue, some question, some something, some anything. Я иногда ради интереса прогоняю текст на статистику употребления SOME vs (THE | A). Как правило артиклей раза в 3 меньше, чем SOME.
8 ошибок в произношении английских звуков, которые делает большинство русскоговорящих