Pull to refresh

Comments 53

Pink slip — фраза, знакомая еще с форсажей и NFS. Но там pink slip racing — это гонки, где ставкой является твоя машина. Pink slips — собственно документы на машину
youtu.be/fNC66njKCV8?t=87
Да, это одно из значений фразы. Но все же как «уведомление об увольнении» словосочетание используется чаще.

pink slip еще используется в фильме Волк с Уолл стрит с ди каприо. Мелкие дешевые компании, цена акции которых меньше доллара продаются на розовых листочках и поэтому называются pink slip stock/pink sheet. типа мусорная бумага или акции компании Рога и копыта

Ни в коем случае не пытаясь критиковать статью, замечу, что разница американской и русской культуры весьма заметно проявляется в переводах свободной речи. Американцы ценят свободу слова, отсюда относительно (!) спокойное использование слов на букву F и их производных (даже в офисной среде, если команда сработанная и все давно знакомы). При этом слова-табу есть, просто они другие. В русской же культуре сильные ругательства на публике являются куда бОльшим табу, и социально приемлемый перевод подобных фраз несколько теряет свою глубину. Это неплохой пример того, как разница в выборе конкретной табуированной лексики влияет на точность передачи мыслей и ощущений.
Точно. Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации. Поэтому ее чаще всего переводят как «черт», «хрен», «бля» и другие относительно грубые, но не матерные выражения, исходя из контекста.

Кстати, у Карлина есть прекрасная миниатюра «The seven dirty words» — там он про них рассказывает именно с точки зрения американского общества.
Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации.

Именно так, спасибо за уточнение.
Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации.

На этом моменте я вспомнил речитатив из старого фильма про Джея и Молчаливого Боба :)


p.s. хорошая статья, спасибо вам.

UFO just landed and posted this here
Разве у нас, в сработанных командах (на заводе, к примеру), не используются производные от мужского полового органа? Мне кажется, вполне часто используемое название для любой детали. Так что, ценность свободы слова тут мало на что влияет. Вот странно, сейчас это пишу… Почему я написал «мужской половой орган», вместо просто "***"? Я ведь не ругаюсь, а обсуждаю особенности языка. И вообще, интересно, почему люди вдруг пришли к идеи, что надо ругаться половыми органами и связанными с этим понятиями? Кстати, как ругаются, например, японцы, тоже используют аналогичные понятия? Я к тому, что у них есть целый праздник, где они радостно этот самый *** возят по городу и улыбаются.
Американцы ценят свободу слова, отсюда относительно (!) спокойное использование слов на букву F и их производных

Мои наблюдения ровно обратные. Американцы практически никогда не матерятся. За десятилетие я слышал слово fuck из уст начальства только дважды, оба раза это выглядело как осознанное придания драматизма, и оба раза часть слушателей прямо передёргивало. Уже само то, что мало какой американец в нейтральной речи назовёт слово fuck полностью, как это делаю я, а не эвфемизмом f-word, как это делаете вы, это очередное свидетельство пуританского отношения американцев к таким словам. Вне офиса слово fuck я слышу довольно часто (езжу на автобусе), но либо в речи эпатирующих подростков, либо от явно маргинальных личностей, пьяных, сумасшедших. Причем хотя публика в российском общественном транспорте на вид поприличнее, чем в американском, плотность слова «хуй» в российских автобусах гораздо выше, чем плотность слова fuck в американских.
Интересное наблюдение. В автобусах — это ИМХО другое, там люди не знакомы, и если в США на улице незнакомый человек ко мне обратится на матах, я очень сильно напрягусь (да и не только в США, просто тут применение матерной лексики при конфликте в среднем происходит на более поздней его фазе, нежели в России — т.е. при конфликте от мата до эскалации в финальную фазу проходит меньше времени). Что касается рабочей обстановки и начальства — это совершенно точно зависит от конкретной ситуации, индустрии и даже конкретной компании. Когда я только вышел на новую работу, коллеги очень осторожно при мне высказывались (мало ли чем можно задеть незнакомого пока человека), зато сейчас свободная речь без проблем, разумеется не впустую, иначе смысл пропадает.
Действительно, если существует сильная эмоциональная связка к слову, фразе, то понять или как минимум запомнить их будет намного легче! По себе знаю, когда слушаю ролики на английском на досуге, а не из-под палки (во время того же аудирования на тесте), понимание приходит легче, хотя объективно текст с аудирования может даже оказаться легче.
Однако ж сомневаюсь, что человек с уровнем Intermediate уже способен понять большинство английских шуток. Тут и не нейтивы не всегда вникнут в силу тех же культурно-национальных особенностей. Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.
Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.

Необязательно, но даже близкого к идеальному знания языка иногда безнадежно мало. У нас в офисе иногда проскальзывают шутки, мне непонятные — как выясняется, надо было вырасти в Америке в 80-е, чтобы их понять. Язык тут учить почти бесполезно, кроме случая, если вы лингвист, специализирующийся на конкретном историческом периоде. Надо заметить, что в случае непонимания все всё очень дружелюбно объясняют, как минимум затем, чтобы потом всем вместе посмеяться. Я не отстаю и рассказываю про всякие приколы из русской культуры, заходит не менее эффективно. Как выясняется, люди внутри имеют больше сходств, чем различий, многих часто смешат похожие вещи.
Но, как заметил в общении с американскими коллегами, они при бизнес-переписке, никогда не используют ничего навороченного. Потому что нас много, америка тоже разная, русские, украинцы, индийцы, филлипинцы. Даже «can't» не используют, только «cannot». Не говоря уже о wanna/gonna.

Да, идиомы — это отдельная тема. А чтобы понять, что значит «riding the gravy train», тоже ничего не поймёшь (фраза — примерно конец 70-х, Pink Floyd). Кстати, устарело, по-моему, у них тоже язык живой.
riding the gravy train

Да, видимо устарело, я не слышал этого вне текстов Pink Floyd.

Про остальное — я часто слышу всякие идиомы, но у меня в 99% случаев общение в тесной команде, где все всех знают, и мне никто скидок по умолчанию не делает. Объясняют, если спрашиваю, а спрашиваю обычно, если Гугл не знает («define:ride the gravy train»).
Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.

Ну, или я достиг, наивысшего уровня, или вы не правы :)


Я, в целом, знаю английский и могу отличать тонкие оттенки смысла и разбирать игру слов в шутках. Даже немного могу в этимологию шуток. Только это все в режиме слушаю/читаю. Просто я осилил грамматику и когда есть время подумать над словами, то вся вполне ясно. Говорю зато я как раз вот где-то на уровне Intermediate, да и то, как тормоз частенько. Сказать без паузы предложение длиннее 5-6 слов для меня подвиг. Тем не менее сегодня был урок с девушкой носителем языка. Я хохмил весь урок и ей было смешно, по крайней мере она смеялась) Причем говорили мы бпо скайпу без видео, значит шутки удались именно словами, так что очевидно, что даже не сильно больших навыков достаточно, чтобы понимать шутки и шутить шутки :)

Самым точным соответствием этой идиомы будет «дать расчет».

Более точным, кажется, будет «обходной лист», но не все понимают что это.
И увольнение, и бумаги.
Тоже хороший вариант. Но, скорее всего, действительно придется объяснять дополнительно.
Первая мысль от «обходного листа» почему-то про выписку из общежития (студенты поймут:)
У нас это называлось «бегунок», и применялось также при выпуске из университета вне зависимости от проживания в общаге. Т.е. диплом выдавали только после того, как ты пробежал через десяток разных мест, от военной кафедры до библиотеки включительно, и везде получил заветный штампик.
Да, я тоже с таким бегал в институте.
Но перед тем, как писать ответ уточнил — до сих пор применяется, в крупных госконторах.
Типа «бухгалтерии ничего не должен», «рабочий комп сдал», «бахилы вернул», «начальнику долг отдал».
Подтверждаю. В заводах и прочих крупных конторах такое практикуется повсеместно.
Несколько лет назад, только благодаря этому листку, я узнал, что в заводе была своя библиотека. :)
Существует также и в некоторых ИТ галерах.
Отличная статья! Обязательно напишите про других стендаперов, очень интересно!
Give someone walking papers — дать расчет кому-то
Walking papers — «бегунок», бумага, на которой нужно собрать подписи, подтверждающие, что ты ничего не должен, уходя. Во времена классического капитализма практически обязательная вещь, без неё расчёт не получишь, вполне законно.
Это я к тому, что совпадение с русским термином почти идеальное и легко объяснимое. Пока подпишешь — набегаешься. То в отдел, то к завхозу, то к учётчику какому-нибудь…
И никакого «дали бумаги на дорогу». Вы уже не в первый раз прокалываетесь на слабом знании… русского языка (в комментах к прошлой публикации вам тоже на это указывали).
You can tell — Это видно, заметно, сразу понятно.
«И не говори!» — опять весьма близкое совпадение (с учётом известной разницы отрицаний в английском и русском).
Это наверно из СССР лексики, или какой-то местный диалект. Я например слово «бегунок» вообще ни разу не встречал. Обходной лист всегда называлось.

ХЗ, СССР не застал, "бегунок" вполне ещё в ходу. По крайней мере в Сибири, где я рос.

Само слово «бегунок», у нас, в Севастополе, в ходу. Правда значение немного другое.

У нас бегунок это человек, который за тебя соберёт необходимый пакет документов и сдаст их для заключения договора и т.п.

А «Walking papers» — обходной лист, здесь всё так же.
Ну, Вам не повезло, просмотрите комменты — не только я про бегунок вспомнил, широко это слово использовалось. Не «бегунок», так «обходной лист — всё равно получается вполне логичный и правильный перевод, в отличие от приведённого в статье.
Берёшься переводить устаревшие идиомы английского — загляни и в устаревшие идиомы русского, пригодится. Не забывай любить и знать родной язык, когда берёшься за другие.
«Бегунок» у нас не в ходу. Все бегают с обходным листом. А «дали бумаги на дорогу» в тексте — это и вовсе буквальный перевод, чтобы было понятно шутку юмора.

Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит. Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.

Ваши варианты возможные, бесспорно, но все решает контекст.
«Бегунок» у нас не в ходу. Все бегают с обходным листом. А «дали бумаги на дорогу» в тексте — это и вовсе буквальный перевод, чтобы было понятно шутку юмора.
«Обходной лист» ровно в той же степени точный и пословно, и по смыслу перевод. А «дали бумаги в дорогу» — беспомощность. Какая дорога, где она? Walk — это прогуливаться на короткие расстояния.
Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит.
именно, что подходит. Эмоциональное «да», «именно так».
Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.
:-D А «You can tell» что, соответствует монологу и кто-то будет говорить Карлину? Заметьте, не «you may tell» даже, это не «ты мог бы сказать», а «можно, говори» — если по словам разбираться.
В любом случае, по применению «You can tell» и «И не говори» совпадают очень точно.
Контекст в посте приведён — что он меняет?
Ну и, я не упираюсь в абсолютную правильность своего, хотя и сходу напрашивающегося, перевода. Речь о том, что у уважаемых авторов не в первом уже посте хромает знание русского. Оценивать степень хромоты английского я не могу, «тямы не хватат» — но уж русский, раз взялись, знайте.
Walking papers — «бегунок», бумага, на которой нужно собрать подписи,

Вы можете как-то подтвердить это? Просмотрел с десяток словарей, везде только "уведомление об увольнении", никаких намёков на обходной лист.

Это сейчас. Я специально оговорку сделал про классический капитализм. Там обходной лист был обязательной частью «уведомления». Расчёт, деньги, без этого не давали.
Вы правы, обходной лист тут ни при чём. Уже в толковом словаре американизмов 1848 года, когда выражению не было и тридцати лет (впервые зафиксировано в 1825 году), обсуждалась возможная этимология от шутки насчёт документа-направления, но не куда-то, а «гулять». Сложно поверить, что обходные листы назывались walking papers, но авторы словаря упустили этот очевидный факт.

И еще аргумент против обходного листа. В гугль-книгах выражение "(дать/получить) walking papers/ticket" используется как фразеологизм с 1829 года, значило оно в то время не только увольнение, но и от ворот поворот, и просто когда прогоняют подозрительного прохожего. Иногда его пишут в кавычках. Но никакого упоминания документов с таким названием нет ни до 1829 года, ни позже.
take the cake

В русском, есть близкий аналог "снять самые сливки" и "съесть вишенку на торте". Причем, вариант с вишенкой можно обыграть чуть менее тонко намекнув на сходство вишенок с женскими сосками/грудью/клитором. Да, перевод не будет точный, но в целом обыграть шутку можно.

«вишенка» — это уже калька с английского, откуда в русском языке родные устойчивые выражения про торты? А вот «снять сливки» — да, хорошо.
Хм, а вот такой вопрос — читаю книжку на английском, и что-то уж очень странное получается по смыслу. Причём, этого странного слишком много. Может быть так, что это не книга насыщена фразеологизмами, а просто автор тупой, несёт какую-то ахинею и не владеет родным английским?
P.S. Книжка называется «Firefly: Big Damn Hero».
Если книга издана в бумажной форме и в нормальном издательстве, то это почти исключено. Скорее всего, это либо очень авторский мир с большим количеством новых слов, либо очень специфический стиль.

Если же это онлайн-книга или какой-нибудь фанфик, то здесь может быть абсолютно все.

Что касается вашего примера, то это либо стиль, либо авторские фразочки. Точнее сказать не можем, потому что не читали :)
Отлично! Продолжайте серию! Было интересно, практически ни одной идиомы не знал.
Да, Джордж Карлин — это был великий представитель этого жанра. Он сильно критиковал общество и было за что. Чего только стоят выступления про «Пластик», или «Толерантность». Я их наверное десятки раз переслушивал в оригинале.
UFO just landed and posted this here
Вопрос в тему — когда прослушал всего Карлина, кого ещё стоит послушать?
Ричард Прайор, Робин Уильямс, Эдди Мэрфи — юмор другой, но тоже очень хороши
Larry the cable guy, jeff dunham, Dave Chapelle.
Если хотите проникнутся ирландским акцентом — есть Dara O'Briain
Хорошая песня, но я например знаю что размеры точно не совпадают, там надо половину цифр менять. Например американский 9.5 это 42-43й размер ноги в России и СНГ. Если не знать систему мер в США, то эта песня сразу теряет половину окраса.
Размеры там, очевидно, британские.
Video unavailable
This video contains content from SME, who has blocked it in your country on copyright grounds.

Это в РФ. Надо VPN чинить.
Мдя, привет тебе, корпорация добра…
Поищите «The Beautiful South — Perfect 10»
да как можно учить по субтитрам, если они созданы коряво и на автомате??!!! ютуб вообще для этого вообще мало подходит. просто сравните ваш пример с попыткой внятного перевода — www.youtube.com/watch?v=WLPTeYGZCqU.
Sign up to leave a comment.