Pull to refresh

Comments 47

Господи, ну сюда то зачем эту мерзость притащили…
UFO just landed and posted this here

Мотив не знаю, но "ведьмаку заплатите чеканной монетой" напоминает "чуваки попадают на Дольче Габана" из одной песни Сергея Зверева...

Да, такие же ударения и слоги)

Прикольно, не знал. Но особо и не интересовался.

Пародия на реальную песню Сергея Зверева (клип). По сути в номере только клип шуточный, песня взята без изменений вроде.
Toss a coin — это «бросить монету».

То есть, не заплатите, а киньте монетку?
Как нищему? Каков подтекст?
Да, именно «киньте монетку»
Подтекст примерно такой: покажите свое благоволение и ссудите ведьмаку деньжат, раз он вам помогает.

Не как нищему, а как артисту в знак уважения.

Как я понимаю, toss a coin — это кинуть монетку куда-то, например в шапку музыканта который поёт эту песню. Ну, то есть песня написана не для того чтобы монетку кинули ведьмаку, а для того чтобы кинули музыканту "за ведьмака".

Как вариант:
Ведьмаку киньте грошик
от щедрой души,
от широкой души
Сам пытался перевести — и «Give him the rest» понял в смысле «сначала бросьте монетку, а потом заплатите остальное». Ну, вроде аванс, а потом остаток. Не знаю, правда, насколько такая интерпретация имеет право на жизнь.
Я вообще не понял, когда они начали про грамма-наци писать. В песне о том и поётся, что вместо того, чтобы заплатить за работу, они его в грудь пинают. «Бросьте монету», то есть «заплатите остальное», да.

Я вообще перевёл был "и отдайте ему должное". В русском это многогранное словосочетание.

Я по этой фразе представил себе ситуацию, когда из условного «фонда для устранения проблемы» Ведьмаку в награду отдают только часть, пытаясь немного сэкономить.
Т.е. посыл такой: «Не жмитесь, отдайте и остальное, ведь для вас же старается человек»

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Тут да, "graced" — "украсил", но украсил он "a ride along With Geralt of Rivia".
Наличие в предложении слова with — не значит, что оно имеет отношение к конструкции "Graced smth with smth". Т.к. пример "Graced smth with smth" был бы "Graced ride with song".
Да, находить подобные способы перевернуть смысл предложения — хорошее и известное развлечение, но маловероятно, что об этом думали авторы песни. Здесь, все же, конструкция "smbd garaced smth" — "кто-то украсил что-то (своим присутствием)"


ride along

Это просто ride. Он along. (вдоль, вместе). В сленге я каких-то особых употреблений этого словосочетания не встречал. Упоминаемый "ride-along" — это чуть-чуть другое и уже может иметь разные значения в зависимости от остального контекста.


Silver-tongued devil

Каких-то ужасов вы напридумывали. Переводится на русский совершенно прямолинейно и примерно однозначно "черт языкастый" в иронично юмористическом смысле, как в старом анекдоте "уболтал, черт языкастый".


Come after

Я бы еще добавил, что этот фразеологизм у англоязычных параноиков часто встречается. Про "They" которые "come after you". Почему-то у наших параноиков "Они" "следят", а у них "Они" — "приходят за"...


Toss a coin

Тут можно еще указать на тонкую семантическую разницу, почему нельзя использовать в этом контексте "throw". "Throw" — это, скорее, "бросить (в кого-то, во что-то), выкинуть". Toss — тонкий подсмысл в том, что это бросок кому-то с целью, чтобы брошенное поймали руками. Часто встречается, например, "toss а(the) line" при описании швартовки кораблей. Т.е. бросок с целью сделать что-то полезное, а не "throw the line" с целью выбросить.


Elf on the shelf

Там еще дальше упоминаются, что полки — в горах. Shelf в контексте гор — часто переводится как "плато" и здесь первый смысл фразы — "задвинул эльфов в дальний угол горного плато, с которого они пришли". Но да, отсылка к эльфу на полке под рождество — тоже в явном виде есть.


Give the rest

Действительно странная фраза. Она лучше сочетается с русским переводом. Т.к. платите звонкой монетой… и отдайте ему остальное (в смысле его заработанные деньги).
А вот для "give a rest" более правильный перевод — "отстаньте уже наконец". И, по контексту английского текста песни, скорее всего и имеется в виду, "он за наших, отстаньте от него".
(еще есть родственная фраза вида "give it a rest" — "ах, оставьте" примерно. Часто употребляется во время спора или скандала одной из сторон с целью сказать, что уже хватит об этом спорить/скандалить).


А еще в песне есть другие интересные фразы. Например,


and brings you the morn’

В поэтических текстах чаще всего "the morn’ " встречается как сокращение слова morning для попадания в ритм. В данном же случае, правильнее было бы написать "the mourn’ " в смысле "mourning" — траур, оплакивание.


PS: надо, наконец, послушать эту песню...

Плюсуем, хорошее дополнение к статье!
Спасибо вам обоим, приятный разбор.

Занятно… Прослушал песню из вашей статьи и еще несколько вариантов.
Например здесь, https://www.youtube.com/watch?v=OHgowJ7d33k
На 1:47 певец как-то сомневается, "э" или "зе"… И произносит что-то где-то между.


Bleat

Во всех вариантах, которые я прослушал — там длинная гласная для сохранения ритма песни. Певец ртом там пытался что-то изобразить… Но… По звучанию… Оно ближе к bleed, что тоже ошибка. Должно быть bled. Но в bled так гласную вытянуть невозможно.
Что примерно значит что в песне идет речь о чем-то где-то между "я не могу истечь кровью" и "они не могут выпить всю мою кровь"...


the morn’

Та же ерунда. Длинная гласная, на которой певец показывает, что он умеет петь. Там почти совсем, но не совсем напрочь, потерялась U из mourn. Ибо в английском это "ou" — это один звук. Отдельный. Он не "o". И он не "u"… Он "ou"…
(И да, на рэндоме мне тут сыгралось что-то из Битлов. Там было morn' именно в смысле morning, с короткой O, чтобы попасть в ритм.)


И тут мы приходим к, собственно, главной особенности. Автор слов — американская нэйтив спикер. Нэйтив спикеры совершенно безолаберно относятся к правилам и произношению.
Как здорово слушать ABBA или A-ha… Их песни… Они хорошо знают английский, все строго по правилам. Очень удобно слушать и понимать. У битлов или Нирваны… Все плохо — они издеваются над языком как могут.
Так и здесь. Американка написала слова, чтобы они легли на музыку. Ей чуть-чуть не интересно, что где-то ее слова не соответствуют учебнику английской грамматики — она нэйтив спикер. Если учебник не соответствует ее грамматике — это просто плохой учебник. Она же местная. Она знает что как правильно сказать. (где-то тут должен быть какой-то смайл...)

> Действительно странная фраза. Она лучше сочетается с русским переводом.

Время напомнить, что автор этой песни — русская девушка Соня Белоусова.
Впрочем, она не автор официального перевода.

Она автор музыки вроде как.

В данном же случае, правильнее было бы написать «the mourn’ » в смысле «mourning» — траур, оплакивание.

вы правы — в субтитрах (CC) на netflix.com стоит «and brings you to mourn»
Меня вот интересует дешифровка O' Valley of Plenty…
Так просто всё — Долина Плодородия, она же Долина Цветов.
У Сапковского, в рассказе «Край света», где Геральт с Лютиком избавляют кметов от козлорогого сильвана Торкве, место событий — Дол Блатанна, или «Долина цветов» («Долина изобилия») в переводе с эльфийского.
Мне почему-то казалось что тут смысл несколько глубже чем просто отсылка к Дол Блатанна.
Смысл в том, что, мол, вы тут не бедствуете, всего в достатке, так заплатите ведьмаку нормально.
Хороший способ не дать ребенку «сорваться с катушек» от ожидания Рождества и подарков.

Да, подлый и наглый обман собственного ребёнка — это, безусловно, очень хороший способ.

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию.

Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Если прочесть книги (или хотя бы вики по ведьмаку), то все перестанет быть странным, и тем-более будет видно, что никаких отсылок к рождественским эльфам нет, надо просто немного знать историю мира:

армия Редании учинила резню в Лок Муинне и Эст Хэмлете, перебив всех эльфов, невзирая на возраст и пол, развязав тем самым войну между эльфами и людьми.
Эльфы отступили, сдав свои города людям и ушли в горы

В течении двухсот лет свободные эльфы терпели лишения и голодали в Синих горах


Все это было до событий, описанных в книгах, так что во время похождений ведьмака свободные эльфы в живут в горах, т.е. Геральт просто прогнал их туда, откуда они приходят с набегами своими, все объясняется без рождественских сказок :)
Спасибо мил человек что поправили. У меня волосы дыбом встали от рассказа про эльфов на полках во время рождества.
EnglishDom — Shelf в данном случае используется как шельф скалы/горы и «нэйтивы», как вы их называете, просто crack up от этого словестного оборота. Потому что двусмысленность фразы «Геральт эльфов в драке разбросал — вернул обратно в горы откуда они вылезли», в то время как он на самом деле прилично получил по мордам просто угарна.

Туда-же «give him the rest» as in «the rest that he deserves», и никакого «у нэйтивов бомбит» я не встречал.
Хороший разбор, спасибо. Кто бы еще разобрал, почему мотив считают прилипчивым.
Silver-tongued devil

>Каких-то ужасов вы напридумывали. Переводится на русский совершенно прямолинейно и >примерно однозначно «черт языкастый» в иронично юмористическом смысле, как в старом >анекдоте «уболтал, черт языкастый».
Встречала перевод «сладкоречивый дьявол» в одном из фильмов с Берни Рейнольдсом
В русской традии уместнее было спеть:

Господин хороший, дайте медны гроши.
Вам зачтется рубль золотой.

UFO just landed and posted this here
Поискал информацию, в какой-то степени так и есть. Автор слов Jenny Klein.

www.netflixbehindthescenes.com/episodes/the-witcher-the-soundtrack-kGu2zeN3/transcript
Jenny: And there's also like, there's a silly pun". Like «he can't be bleat.». And which I think at one point I explained to someone on Twitter, I'm like, you know, it's like a goat, cause he fights a goat man, I'm sorry. I'm sorry.

twitter.com/jennydelherpes/status/1209606777311879168
Jenny Klein
It is indeed “he can’t be bleat!” just a dumb joke as bleat is the sound goats make :)

Видимо подразумевается игра слов «beat» и «bleat», но фраза определенно ссылается на возможные звуки от человека-козла в отношении Геральта.
When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Эта песнь появилась когда смиренному баяну
было позволено забесплатно путешествовать (рядом) с Геральтом из Ривии
Будет ли статья о том, как совершенствовался английский у Джеки Чана?
Graced with

У меня сложилось впечатление, что первое предложение сокращено для сохранения ритма песни. Похоже, что полное Graced smth with smth в этом контексте должно иметь вид «Graced a ride with his presence».
Как-то так:
When a humble bard graced (with his presence) a ride along With Geralt of Rivia…
Когда скромный бард почтил (своим присутствием) путешествие Геральта из Ривии…

По сути, намек на то, что Лютик, будучи Лютиком, не навязался в компанию к Геральту, а удостоил его своим обществом.
Может у меня глюки, но вижу смысл именно в «Give him the rest» о том, что Геральт пользуется правом неожиданности. Сначала — оплатите услуги чеканной монетой, а потом отдайте то, чего не ожидаете вернувшись домой живым.
His army of elves at his hooves did they revel

в субтитрах (CC) на netflix.com стоит «did they travel»
Sign up to leave a comment.