Англицизмы захватывают русский язык: почему так происходит

    «Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».

    Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:

    «Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».

    Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.



    Язык — пластичная система


    Скажем честно, мы в EnglishDom сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Вместо «носитель языка» мы говорим нейтив, а вместо «крайний срок сдачи проекта» у нас «дедлайн».

    Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.
    Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.

    Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.

    Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.

    С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.

    В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.

    Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.

    Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.

    Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.

    Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия


    Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.

    Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.

    Прямого соответствия нет — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.

    В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.

    Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.

    Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия


    Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».

    Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.

    Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
    IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.

    В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».

    Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».

    По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.

    Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами.
    Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.

    К примеру:

    • гламур — очарование
    • фитнес — зарядка
    • имидж — внешний вид
    • хейтер — недоброжелатель

    Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь «гламурная девушка» абсолютно не соответствует «очаровательной девушке».

    Причина 3. Молодежь и тренды


    Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.

    Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.

    Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.
    Шузы — ботинки
    Хаер — волосы
    Сейшн — концерт

    Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.
    Агрить — злить
    Войсить — отправлять голосовые сообщения
    Гамать — играть
    Краш — человек, который очень нравится
    Пруф — доказательство
    Рофлить — смеяться
    Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях

    Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.

    Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.

    Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском


    Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).
    Митинг — рабочая встреча
    Скипнуть — пропустить
    Дэй-офф — отгул
    Факап — провал
    Таск — задача

    Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.

    Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.
    Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».

    Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.

    Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.
    Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
    Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
    Асайнь таску асап!

    У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!

    Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.

    И знаете, мы поддерживаем это.

    Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть.
    В программе курсов EnglishDom есть отдельные модули для изучения профессионального сленга, который меняется чуть ли не каждый квартал. Пусть для приверженцев чистоты языка такие фразы также могут показаться слишком кривыми или неправильными, но это реалии, которые нужно учитывать. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.

    Языки — это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков — это естественный процесс. Единственная проблема в этом — изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.

    Изменяется не только русский, но и другие языки. Учитывайте это, когда учите английский или любой другой иностранный. А чтобы не выучить грамматику, которая была распространена сто лет назад, учите английский с грамотными преподавателями.

    А как вы относитесь к англицизмам в русском языке?

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод anglicisms на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 27.05.2021.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Comments 154

      +7
      Многое объясняется тем, что Кони в ту пору был стар. Он поступал, как и большинство стариков: отстаивал те нормы русской речи, какие существовали во времена его детства и юности. Старики почти всегда воображали (и воображают сейчас), будто их дети и внуки (особенно внуки) уродуют правильную русскую речь.

      Живой как жизнь. Рассказы о русском языке — Корней Чуковский (1961)
        +9
        Вспомнилось сие:
        Включил телевизор, попал на интервью. Слушаю:

        — Сейчас идёт очень опасная тенденция в русском языке, его контаминация английскими словами.
        — Его что?
        — Ну контаминация, то есть загрязнение, засорение.


        А вообще эта тенденция возникла с тех пор, как только зародились международные отношения, мирные или не очень.
        Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия
        Первыми проводниками английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, «статейных списков» московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии.
        Причина 3. Молодежь и тренды… Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.
        Гораздо раньше. В работе В. В. Виноградова (полагаю, что речь о семитомном издании «Избранные работы») это относилось к петровским временам: «Была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук».
        Ну или количество французских слов у Толстого, скорее всего тоже дань моде, а не насущная необходимость.
        Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском
        Это было актуально не только в паре английский-русский. При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения — и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь — и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:
        32-ой — приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям — 32-ой — ё@@и по этому х@ю!

        Первоисточник не нашел, сам читал довольно давно, а сейчас откопал здесь.
          0
          Интересное дополнение к статье, спасибо!
            +11
            и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове.

            Чисто с математической точки зрения странная цифра. Вообще эта байка гуляет, только на моей памяти, лет 15 по интернетам. Первоисточник я так и не смог найти…
            В оригинальном тексте был более широкий список примеров
            — ГДЕ БРЕВНО?
            — ХЕР ЕГО ЗНАЕТ, ГОВОРЯТ, НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ.
            Перевод
            — ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО?
            — НЕ ЗНАЮ, ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/

            = СЕРЕГА, ПРОВЕРЬ. ДИМКА ПЕРЕДАЛ, ЧТО КАНАДЧИК В ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ.
            Перевод:
            — СЕРГЕЙ, ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ, ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ.

            — ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО, ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ, ЭКРАН В СНЕГУ.
            Перевод:
            — (ЮГО — ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО?) ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ " К ", НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ.

            — ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ, МОЛЧИТ.
            Перевод:
            — АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ, СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ.

            — ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ, УЖЕ С СОПЛЯМИ.
            Перевод:
            — СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ, ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ.

            — У НАС ТУТ УЗКОГЛАЗЫЙ ДУРАКА ВКЛЮЧИЛ, МОЛ, СОРРИ, С КУРСА СБИЛСЯ, МОТОР СЛОМАЛСЯ, А САМ ДРОЧИТ. ЕГО ПАРА СУХИХ ОБОШЛА, У НИХ БЕРЕЗА ОРАЛА.
            — ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ. ЕСЛИ НАДО, ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ, А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ.
            Перевод:
            — ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА, ЮЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ, СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ. ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ «БЕРЕЗА».
            — СКАЖИ, ЧТОБЫ УХОДИЛ, МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА. ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПОКИНУТЬ РАЙОН, ЛИШИТЬ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРОВАТЬ, А КОМАНДУ — НА ДОПРОС.
              +3
              СЕРЕГА, ПРОВЕРЬ. ДИМКА ПЕРЕДАЛ, ЧТО КАНАДЧИК В ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ


              Замечательно!
              Кратко и очень образно — кто видел этот процесс, поймет сразу, остальным знать не обязательно :)

              И, кстати, короче, чем у навахо с их «ружьем, сидящем на корточках».
                0
                у навахо с их «ружьем, сидящем на корточках».

                У навахо язык агглютинативный и полисинтетический. Так что это может быть вообще одно слово. Как пример из википедии
                Di’nisbąąs — «Я веду повозку (во что-то) и застреваю
                  0
                  Как пример из википедии
                  Di’nisbąąs — «Я веду повозку (во что-то) и застреваю


                  Это слово, означающее уже существующее в языке понятие.
                  А «сидящее на корточках ружье» — понятие абстрактное, не имеющее аналогов в языке.
                  (Это как использовать «скорострельное орудие малого калибра» вместо «пулемет»)
                    0
                    Это как использовать «скорострельное орудие малого калибра» вместо «пулемет»

                    Нет, это как вместо «скорострельное орудие малого калибра» использовать «метатель пуль» или «пуле метатель» или… стойте он же так и называется. Хоть в русском, хоть у навахо, хоть у японцев эти слова так и появляются, когда какое-то описание соединяется в одно понятие. Ну или можно заимствовать готовое слово из чужого языка, или калькировать, как, наприемер, насекомое.
                      0
                      Нет, это как вместо «скорострельное орудие малого калибра» использовать «метатель пуль»


                      «Метатель» — это, в традициях русского языка — лицо одушевленное: тот, кто метает (или подметает :)
                      Ну там «бомбометатель»,«изобретатель», «водитель» и проч.
                      «Не пойдет» (с)

                      Окончание «мёт», на момент появления пулемёта, похоже, имело только одно подходящее значение, связанное с «метанием чего либо» — в слове «помёт».
                      Но это как бы совсем из другой оперы.
                      Так что слово «пулемёт» не было заимствовано или образовано по аналогии с другим словом со схожим значением — это было совершенно новое слово.

                      И вот уже потом слово «пулемёт» породило, по аналогии, и другие слова: миномёт, бомбомёт, и, в принципе — и самолёт :)

                      (слово «самолёт» было известно и ранее — но в совершенно другом значении)
                        +1
                        «Метатель» — это, в традициях русского языка — лицо одушевленное: тот, кто метает (или подметает :)
                        Глотатель шпаг — человек, корчеватель пней — машина. К черту традиции :)
                          +1
                          корчеватель пней — машина


                          А это как и с компьютерами — вычислителями изначально были люди, как и корчевателями пней.
                            0
                            Возможно и так, но не думаю, что до появления таких машин была столь узкая специализация. Один работяга рубил дерево, другой оттаскивал, третий пень корчевал? А измельчитель еды, в таком случае, изначально при дворе какого короля работал? :)
                              0
                              А измельчитель еды


                              Это вы поваров так назвали? :)
                                0
                                Ясно же, что речь о приборе. image
                                  0
                                  самое смешное как переводится название устройства
                                  смеситель [smesitel'] <= [ˈblendər]

                                  имя существительное:
                                  1. смеситель
                                  2. миксер
                                  3. мешалка
                                  4. общительный человек
                                    +2
                                    Ясно же, что речь о приборе


                                    Ну, если речь о приборе — так и будет: измельчитель или дробилка.
                                    Наше поколение еще помнит те времена, когда измельчители уже были, а слово «блендер» было практически неизвестным.

                                    (был у нас в семье измельчитель, практически такой же, как на вашем фото, только с ручным приводом. Вот кто на нем работал — тот и был измельчителем :)
                        0
                        «Сидящее на корточках ружьё» — это ещё кратко :) Я своё время был поражён, во что они превратили такое простое и короткое слово, как «танк»:

                        chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí

                        Что дословно значит я не помню уже, а нашёл только вариант на навахо (тут glosbe.com/en/nv/tank).

                        Добавка: вспомнилось, что когда читал обзор навахо языка, там упоминалось, что язык крайне устойчив к заимствованиям. Всё, что можно они переводят на свой «описательный» мотив. И была даже цитата, что даже несмотря на то, что навахо жили веками рядом с другими племенами, заимствований из языка соседей практически нет. Эдакие языковые «расисты» :)
                          0
                          несмотря на то, что навахо жили веками рядом с другими племенами, заимствований из языка соседей практически нет.


                          Заимствования обычно там, где между соседями есть развитые социальные и/или экономические взаимоотношения.

                          Если их нет — то этот неуловимый индеец Джо никому не был нужен :)
                    +12
                    Слышал эту байку у Задорнова. Но что-то сомневаюсь. Во-первых, никто не будет говорить «приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям ». Зачем тут слова немедленно, вражеский и наши позиции? Кто вообще так строит фразы, да еще и во время боя. К тому же американские фильмы про Вьетнам намекают, что американцы точно также способны ругаться. Имхо, какая-то городская легенда в духе «ух какие мы резкие и крутые, какой у нас прекрасный и полезный мат».
                    В то что японцы медленнее применяли решения поверю, но не из-за того что у них язык такой, а просто сильная иерархия и бюрократизация, когда без слова самого верхнего начальника никто не решится что-то сделать. Смотрел такой сюжет на НатГео про падение какого-то самолета. Будто бы молодой помощник капитана не решился ничего сделать, потому что во всем доверял своему старшему коллеге.
                  0
                  Вот, кстати, контаминация — не на слуху, а деконтаминация — вполне себе, причём имеет довольно яркий смысловой окрас.
                    0
                    Ага, и в 4-х случаях из 5 в скобках идет толкование.
                    А в контаминация только в 2 из 6. А у гугла перекос еще больше. (Хотя выборка маленькая, не доказывающая ни одного ни другого.)
                  +2
                  Еще одну чисто айтишную причину забыли — локализации и локализаторов. Особенно во времена пиратских игр и софта — когда проще было говорить на английском транслите, и играть/работать на английском, чем пытаться понять, что именно и как исковеркали переводчики. На данный момент проблема тоже наблюдается в майнкрафте и модах к нему, например. Поэтому там вполне вместо «крафт-сопроцессора» благодаря граммар-идиотам может оказаться «блок обработки помощи создания» и прочие чудовища подобного рода.
                    0

                    Applied Energistics 2, что ли?

                      0
                      Да. Да и в других модах, и в самом майнкрафте (пока разработчики не потребовали сохранять названия транслитом) тоже было полно такого, а уж какие срачи по этому поводу шли в вики, и какие версии в пользу того или иного упоротого варианта предлагались — Задорнов отдыхает.
                        0
                        Это вы про Странника Края, Дракона Края и Ифрита?
                          0
                          Да вообще про сам «Край», там помимо странников был эпичный срач про эндермита, эндерняк и прочее, связанное с «Энд». «Ифрит» же, как ни странно, нравился всем, кого знал, до сих пор так и зовут. А вот «странник» — блин, пишу и бесит.
                    0
                    Интересно, какие англицизмы самые популярные здесь?
                    Например есть версия, что слово «кейс» повышает читаемость блога и поднимает карму употребляющему его, ибо пихается куда только можно.
                    Есть ли короткая и полноценная замена?
                      +2
                      Случай, сценарий… Не?
                        +5
                        > Например есть версия, что слово «кейс» повышает читаемость блога и поднимает карму употребляющему его, ибо пихается куда только можно.
                        Есть ли короткая и полноценная замена?

                        Случай, сценарий, дело, пример, обстоятельства, что угодно) Бывает, что пишут какой-нибудь леденящий душу п*здец вроде «ваш пойнт невалиден» когда точка зрения оппонента ошибочна. На мой взгляд, добрая половина англицизимов вызвана баззвордингом, банальным желанием примазаться к ИТ-тусовке.
                          0

                          Или просто общаешься на английском часто. Иногда с одними и теми же людьми, то на английском, то на русском. Ну или, хотя бы, читаешь.


                          Образ английского слова в голове есть (по крайней мере для данного контекста), а точного перевода не знаешь.

                          +1
                          Например есть версия, что слово «кейс» повышает читаемость блога
                          Не факт, обычно после второго попавшегося «кейса» нажимаю Ctrl-W.
                          +2
                          Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.


                          И где они сейчас?
                          Кстати, и в 80х их употребляли далеко не все.

                          Тоже самое произойдет с и большинством нынешних англицизмов — останутся только те, которые будут понятны большинству.
                            +1
                            Из всех слов не слышал только это:
                            Краш — человек, который очень нравится

                            Это откуда?
                                +1
                                Из английского.
                                Crush — сленговое выражение, которое означает человека, который очень нравится, или в которого влюбился автор. Чаще всего употребляется на этапе отсутствия отношений.

                                Примеры:

                                «I can’t get my crush off my mind»
                                «I am so crushing on him»
                                «Her crush is so cute»
                                  0
                                  которое означает человека, который очень нравится, или в которого влюбился автор. Чаще всего употребляется на этапе отсутствия отношений.


                                  как раньше говорили у нас — «он с ней ходит» :)
                                +2
                                Я бы добавил еще одну причину в ИТ: когда одновременно приходится читать или общаться на двух языках, то проще запомнить англ термин как использующийся чаще.
                                  0
                                  Я бы добавил еще одну причину в ИТ: когда одновременно приходится читать или общаться на двух языках, то проще запомнить англ термин как использующийся чаще.


                                  Какой из вариантов нынче используется чаще в русской речи:

                                  «копировать- вставить» или «copy — paste»?

                                  (если что — «копипаста» — это отдельное слово :)
                                    +1
                                    Если у ИТ аудитории, то копипаст. Но это скорее про «сокращение» — когда англ вариант значительно короче.
                                    Я же писал про примерно одинаковые по длине.
                                    Пример:
                                    CD-ROM и КД-ПЗУ — оба термина имели право на жизнь, но англ использовался значительно чаще и поэтому второй умер.
                                      +1
                                      Если у ИТ аудитории, то копипаст


                                      Вариант «копировать-вставить» сейчас встречается чаще даже в среде айтишинков, о простых юзерах и речи нет. Длиннее, но легче воспринимается.

                                      CD-ROM и КД-ПЗУ — оба термина имели право на жизнь


                                      Нет, право на жизнь изначально у них было разное:
                                      «сиди-ром» -оба слова знакомы и привычны. А «КД» и «ПЗУ» — нет.

                                      аналогично было и с НЖМД — «винчестер» слово было знакомое и где-то даже романтическое :)
                                      «Не хватайся за винчестер, а работой головой» (с) 1976 год.
                                        +1
                                        Ну, я уверен, дело в человеческой лени )
                                        Кому охота ломать язык с НЖМД или КДПЗУ, если есть синонимы более звучные и приятные на слух. Ну нет у нас культуры работы маркетологов с аббревиатурами для придания им удобства и звучности. Только вот военные радуют своими Васильками )
                                        И Хабр с КДПВ :)

                                        Обычно у нас не думают
                                        image
                                          0
                                          Обычно у нас не думают


                                          Ну, длинные аббревиатуры — это вообще специфика именно РФ.
                                          Настолько, что просто взглянув на такую — можно безошибочно определить страну ее создания. Причем это не тенденция какого-то последнего времени — это было и раньше.
                                          «Мебель древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ» (с)
                                            0

                                            Нет, это специфика СССР.

                                              0
                                              Нет, это специфика СССР


                                              В других странах бывш. СССР такая практика (длинные сокращения или несколько сокращений подряд) не распространена.
                                                +2
                                                Почитайте Ильфа и Петрова. У них есть немало шуток, построенных на этой особенности.

                                                Я – художник, окончил ВХУТЕМАС…
                                                … моторы – харьковская работа. Сплошной госпромцветмет.
                                                ...- Закавтопромторг или частное общество «Мотор»?
                                                … и еще один гардероб — в личное распоряжение секретаря Старпродкомгуба.
                                                … Кто войдет? Пищетрест, Маслоцентр,… НКПС… даст немного. Ну, губисполкомдаст. А начнем – Госбанк и Комбанк дадут ссуду («12 стульев»).
                                                  0
                                                  Сплошной госпромцветмет


                                                  «ВХУТЕМАС» и «Госпромцветмет» — это далеко не аналог того дацзыбао «ИКО ГКУ ЦЗН ЦАО», что было приведено в качестве примера выше.
                                                    0
                                                    Ну тем не менее икогкуцзнцао выглядит достойным наследником и развитием советского прошлого. Хотя такое повальное добавление аббревиатур я стал замечать только в последние годы.
                                                      0
                                                      Ну тем не менее икогкуцзнцао выглядит достойным наследником и развитием советского прошлого.


                                                      … китайского прошлого :)
                                                        0
                                                        Хотя такое повальное добавление аббревиатур я стал замечать только в последние годы.

                                                        «Назад в будущее»
                                                      0
                                                      Сплошной госпромцветмет.

                                                      Да и хрен бы с ним. Не каждый день с такими встречаешься.
                                                      Но вот например жить в "… поселении" мне было бы неприятно. Зона какая-то.

                                      +4
                                      Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском…

                                      Дэй-офф — отгул

                                      WTF?!
                                        0
                                        думаю, длину стоит считать по фонетике (звукам), а не написанию.
                                        Они эквиваленты в данном случае: дэйоф и отгул.
                                          +1
                                          «Факап» и «провал» тоже эквивалентны по длине.
                                          Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».
                                          Можно сказать «Задача ждёт». Длина та же.
                                          Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
                                          Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
                                          Асайнь таску асап!
                                          • Одобрили мой прогноз, надо сбыту план поднять.
                                          • Срочно ставь задачу!

                                          Насчёт «спринта» и «инкремента» всё не так однозначно, потому что это термины конкретного (: фреймворка, но «инкремент» здесь при желании можно было бы безболезненно заменить на равной длины «результат» без какого-либо ущерба для смысла сообщения.
                                            0
                                            Напомнило: ну полный провал, слово из шести букв [оксаиф].
                                              0
                                              Я думаю, не все равноценно.
                                              «Задача ждет» не отражает причины/источника ожидания. А, я так понимаю, таск на холде — это откладывание задачи по инициативе исполнителя (в гибких методологиях такое возможно). Т.е. тут потеря части смысла происходит.
                                              Асайнь — из моего опыта это назначение задачи ответственному. Не встречал это в контексте создания задачи.
                                                0

                                                Задача ждать может чего угодно (например приоритета, да), а когда на холде, то там два варианта — или чего-то задаче не хватает, чтобы пустить в процесс, — или задачу временно задвинули в угоду задаче с большим приоритетом.
                                                А асайнить задачу приходится всегда, но при создании она автоматически может поассайниться на создателя, тут от системы зависит.

                                                  0
                                                  Ну ладно, можно сказать, в зависимости от обстоятельств: «Нет вводных» или «Отложено» — с учётом понимания контекста sapienti sat.
                                                  0
                                                  «Задачу за-/придержали» в таком случае?
                                                    0
                                                    Полагаю, данные реплики обычно адресуют не кассиру в «Пятёрочке», а людям, понимающим контекст, так что смысл здесь вряд ли потеряется. Хорошо, можно сказать: «Отложено» — так же ничего не теряется?

                                                    Замените «ставь» на «назначь», «поставь» или «направь». Длина пострадает не слишком сильно, как мне кажется, а смысл можно передать точнее.
                                                    0
                                                    «асайнь» — это не «ставь». Это «назначай ответственного», а это уже очень длинно.
                                                0

                                                Я бы добавил причину "до попадания в <некоторую среду> говорящий понятия не имел о существовании вещи/явления, следовательно, не знал, как она/оно называется на родном языке". Часто при такой причине людям ещё и неинтересно, как что называется.

                                                  +1
                                                  Еще новояз часто служит элементом системы распознавания «свой-чужой». То есть группа выделяется и использует свои новые слова для общения осознанно, чтобы просто отличаться от тех, кто не в группе. Это обобщенная причина «В молодежной среде». Там группой являются лица определенного возраста. Также это могут быть группы социального статуса, профессии и т.п.
                                                    +4
                                                    имидж — внешний вид

                                                    Неверно. Имидж — это внешний образ, который ассоциируется с индивидуумом, включает, как минимум, ещё и поведение на публике, а не только внешний вид. Если же нужен именно перевод, то имидж — это образ. Внезапно! При этом и имидж, и образ могут использоваться, как для обозначения человека: это имидж обсуждаемого товарища, а не то, что он из себя реально представляет; так и, например, диска: а нарежь-ка мне образ диска на болванку, который вон там вон валяется. И замена имиджа образом и обратно — оно в принципе равнозначно.

                                                      0
                                                      обеззараживатель -> санитазер
                                                        0
                                                        Не всякий обеззараживатель — санитайзер. Насколько я понимаю, санитайзер — это жижа для быстрой дезинфекции (какое русское слово-то :) ) рук (или чего-нибудь еще). А обеззараживатель — это и жижа, и какая-нибудь коробка с УФ-лампой для обеззараживания телефонов, и кварцевая лампа, изничтожающая все живое в целом помещении, и «душ», который проходят перед «чистой зоной».
                                                        –8

                                                        Главная причина засилья англицизмов — повальная безграмотность молодёжи, которая в детские годы вместо того, чтобы читать, рубилась в игрушки. Которые, как верно указано, в подавляющем своём большинстве — на английском языке. И говоря:


                                                        И знаете, мы поддерживаем это.

                                                        вы поддерживаете безграмотность. Такие дела.

                                                          +2
                                                          Главная причина засилья англицизмов — всё новое придумывают на английском.
                                                          Именно поэтому у нас нет аналогов в языке, правда в английском их тоже не было до определенного времени — но их придумали. И понесли в массы. И все их подхватили и стали пользоваться.
                                                          Вон, все знают, что такое Спутник. И никаких англицизмов к нему не надо.

                                                          Так что, то о чём вы говорите — следствие, а не причина.
                                                            +3
                                                            Главная причина засилья англицизмов

                                                            В том, что центр культуры сегодня в англоязычном мире. И проникновение заимствований в другой язык является естественным и нормальным процессом, который не наблюдается у мертвых языков или может где-то в племени в глубине Амазонии. А так вы используете кучу заимствований и не страдаете, и даже не думаете об этом: из польского рыцарь, из германского хлеб, из латинского цифра, из тюркскокого деньги…
                                                              0

                                                              Не только культуры, но и науки и техники.

                                                                0
                                                                Да, я просто включил науку и технику в понятие культура тоже
                                                              +2
                                                              Очень много IT-шных англицизмов исходят из того, что либо не принято это делать на русском — var языкПрограммирования = «JavaScript». Хотя можно придумать массу примеров, где подобное смешение языков + редких математических символов + смайликов сделают код более красивым и читаемым. Это просто не принято. В первую очередь потому что область давно интернациональна.

                                                              Либо нельзя это делать на русском из-за неизвестных последствий. Например называть директории на русском языке (потому что если сейчас программа работает, то хрен его знает, в какой момент программа может просто напросто отказаться работать из-за сбитой локали, а следуя законам Мерфи она обязательно откажет, причём в самое неудачное время).

                                                              Сюда же уходит установка операционной системы на английском языке, где английский язык — основной. Потому что хрен его знает когда и где нужное не будет работать только потому, что ОС на русском.

                                                              Опять же гуглить решение проблемы значительно проще на английском и для этого необходимо, чтобы интерфейс был на английском, ведь на русском мы попросту не найдём. А делать обратный перевод с русского на английский, достаточно трудоёмко, особенно когда требуется полное соответсвие написанной ошибки, а не её вольный перевод.

                                                              Сюда же приходит Excel, где формулы написанные на английском языке не будут работать в русскоязычной версии, потому что используется другой язык и наоборот. Внезапно рабочие решения становятся не рабочими просто при передаче файла в другую страну.

                                                              Опять же, при развале СССР была утрачена область, с катастрофическим отставанием и как следствие терминология попросту не использовалась, либо использовалась чрезвычайно редко (НЖМД, НГМД и т.д). Ну какое может быть ПЗУ, если везде написано ROM, а ведь он ещё и с подвидами, аля EEPROM.

                                                              Особый кайф доставляют «переводы» технической литературы, где из-за дурацкого перевода и зловредительства с удалением оригинального термина можно на ооооочень долго затеряться в поисках, что же это на самом деле и как применять. Ведь компоновщик и Composite pattern совершенно разные слова, которые означают одно и тоже, но при этом не переводятся обратно.

                                                              Так что здесь абсолютно нет никакой безграмотности. Это суровые реалии вынужденного адаптирования языка. Из условного русскийЯзык_v325 используется русскийЯзык_v378. Стандартизировано правда хреново.

                                                              Что до повально безграмотной молодёжи, я с тем же успехом могу подобное называть старческим нытьём. Потому что в моём мире я вижу _молодёжь_ значительно умнее меня так рано и в таком возрасте, просто потому что повезло родиться не на заре информационного века, а уже в нём.
                                                              +4
                                                              любопытная попытка выдать желаемое за действительное. Это не заимствование, а обычный суржик. Похожий язык у понаехавших: вам колбасу послайсить или писом возьмете, я уже абмельдовался, но ещё термин будет, и тд.
                                                              Ну и узок круг этих любителей англицизмов, почему не арго, например? Тут послушаешь речь политиков некоторых, а ощущение, что на киче.
                                                                0
                                                                Почему вы так думаете, любопытно? А как по вашему заимствования появлялись?
                                                                Вы пишете «суржик», хотя у этого понятия официально принято чуть более определенное значения (укр-рус), может ли этот пример быть проявлением того же эффекта, про который вы написали?
                                                                  0
                                                                  у Плунгяна вычитал как то, если не путаю.
                                                                0
                                                                  +3
                                                                  Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».
                                                                  Expertise и есть прямой аналог слова опыт. Слышал его употребление только от людей, едва связывающих слова в предложения. «Экспертиза» в русском точно не нужна — опыт и короче, и ёмче.
                                                                    0
                                                                    Вот уж точно. Для говорящих «экспертиза» не к месту в аду есть специальный котел рядом с котлом «Силиконовая долина».
                                                                    0

                                                                    Несколько лет жил в Болгарии.
                                                                    Болгарский язык последние пару столетий развивался крайне медленно. С приходом компьютеров-инторнетов и вот этого всего он перестал успевать за изменяющимся миром и англицизмы в него пришли в еще более уродливом виде, чем в русский: для некоторых английских слов в болгарском не было заменителей вообще и в результате появилось такое:


                                                                    |software | софтуер|
                                                                    |hardware | хардуер|
                                                                    |printing | принтиране|
                                                                    |scanning | сканиране|


                                                                    и так далее


                                                                    На первый "взгляд" эти слова звучат совершенно по-болгарски, но когда ты уже знаешь язык… честное слово, лучше бы это было как "эстимировать таски" по-русски.


                                                                    P.S. странно, а почему markdown не работает?

                                                                      0
                                                                      На хабре, кажется, обязательно делать шапку таблицы. Не уверен.

                                                                      А как лучше, например, «сканиране» было сделать? В русском оно так и перенеслось, как «сканирование». Но «печатание» вместо «принтирования», да. «Принтирование» выглядит ужасно.
                                                                        0
                                                                        Ну так книгопечатание появилось гораздо раньше, чем сканирование (и сканеры с принтерами).
                                                                      +4
                                                                      Повальное использование англицизмов — следствие плохого знания родного языка. Это видно по примерам якобы аналогов:

                                                                      • гламур — очарование
                                                                      • фитнес — зарядка
                                                                      • имидж — внешний вид
                                                                      • хейтер — недоброжелатель


                                                                      где аналоги подобраны крайне неточно. Гламур — блеск, роскошество. Фитнес — гимнастика. Имидж — образ. Хейтер — ненавистник. Да, некоторые иностранные слова вполне органично смотрятся в русском. Например, гламур или фитнес. Их вполне можно принять в словарь. Но имидж звучит уже несколько чуждо. Мерзких уродов типа ресепшн и диджитал я даже комментировать не хочу. Такие сочетания звуков несвойственны русскому языку. Эти слова нужно либо переделывать (ресепшн —> рецепция), либо отбрасывать.

                                                                      Любители англицизмов часто утверждают, что заимствованные слова короче русских аналогов. Пример есть в статье: дедлайн — крайний срок сдачи проекта. Но это не аргумент, а демагогия с подменой сущностей. Вы берёте английский термин и в качестве его русского аналога выдаёте определение термина. Тогда как терминам нужно ставить в соответствие термины же. Например, дедлайн прекрасно заменяется словами крайний срок или просто край. «Делаем -то-то и то-то, желательно к 10 августа, 20 августа — край». Люди прекрасно понимают без всяких дедлайнов. Но это не так пафосно, конечно.

                                                                        0

                                                                        Есть такой нюанс: даже при наличии прямого и вроде удобного перевода термина использование англицизма задаёт контекст, уточняет русский термин. Вот есть задача, а есть таска — задача поставленная, письменно сформулированная, зарегистрированая в таск-треккере. Кстати о последнем: отслеживатель задач? Система управления задачами? Задачеотследователь? Хотя бы пятисложный термин русский есть?


                                                                        Вообще в русском как-то "глагольные" существительное, обозначающие какое-то устройство, выполняющее это действие корявые получаются без добавления слова "устройство". Принтер — печатник? Занято. Печатальщик? Открывашка — хорошее слово, а печаташка — нет.

                                                                          –1
                                                                          «печатная машинка», тащемта
                                                                          можно добавить «электронная»
                                                                            0

                                                                            Принтер — печаталка, однако.

                                                                              0
                                                                              Кстати о последнем: отслеживатель задач? Система управления задачами? Задачеотследователь?


                                                                              Задачник
                                                                                +2

                                                                                Смысл не тот. В моём понимании задачник — это список задач, причём статичный, меняющийся разве что при переиздании. А вот список задач в таск-трекере может меняться весьма активно, и это его нормальное состояние.

                                                                                  0
                                                                                  Смысл не тот


                                                                                  У слов часто больше одного смысла. Для меня задачник это список задач. Может быть как статическим, бумажным, так и динамическим, электронным.
                                                                                0
                                                                                а есть таска — задача поставленная, письменно сформулированная, зарегистрированая в таск-треккере.


                                                                                «Задание», жеж
                                                                                  0
                                                                                  Принтер — печатник? Занято. Печатальщик? Открывашка — хорошее слово, а печаташка — нет.


                                                                                  Так было уже, давно — «вжикалка» :)
                                                                                    0

                                                                                    Печатор, не?

                                                                                    +3
                                                                                    Во, у меня такая же мысль возникла после статьи. Аналоги не те.

                                                                                    К сожалению, ситуация даже хуже чем просто плохое знание родного языка. В русских словах корни — не просто какой-то набор звуков-букв. Он несёт смысл, образ. Обрастая другими буквами (приставками, суффиксами, окончаниями), образ уточняется, конкретизируется. Но основа остаётся в корне. Мы забыли смысло-образы корней. И не понимаем уже даже что заложено в нашей речи. Ведь в славянском языке даже буква имеет образ.

                                                                                    А в заимствованных словах — нет наших корней. Там вообще никакого корня нет. Это сферический конь в вакууме. По факту, такому набору букв-звуков можно придать любой смысл-значение, противоречия не будет.

                                                                                    PS: Любые новые слова поначалу корявые или «занятные». Для любого объекта или действия можно придумать обычное, и совсем не пятисложное, славянское слово. И оно будет точнее и понятнее русскому человеку, даже тому кто не в теме.
                                                                                      0
                                                                                      Но основа остаётся в корне. Мы забыли смысло-образы корней. И не понимаем уже даже что заложено в нашей речи.

                                                                                      А в заимствованных словах — нет наших корней. Там вообще никакого корня нет.

                                                                                      А где-то может и наоборот: можем слово образовать из подходящего корня, но все эти приставки-суффиксы создадут коннотации, искажающие смысл. И русский человек поймёт слово неправильно с полной уверенностью, что понял правильно. А если корень незнакомый, то осознание непонимания гарантированно будет, если есть хоть малейшее желание понять.

                                                                                        +1
                                                                                        Ведь в славянском языке даже буква имеет образ.

                                                                                        Образы у букв? Это какая-то задорновщина
                                                                                        Для любого объекта или действия можно придумать обычное, и совсем не пятисложное, славянское слово

                                                                                        Тут вам придется постараться!
                                                                                        заимствования, которые я заметил, в вашем тексте
                                                                                        аналоги, ситуация, суффикс, конкретизируется, сферический, вакуум, факт, PS, объект, тема

                                                                                          0
                                                                                          Образы у букв? Это какая-то задорновщина

                                                                                          Никакая не задорновщина: ru.wikipedia.org/wiki/Глаголица

                                                                                            0
                                                                                            Никакая не задорновщина: ru.wikipedia.org/wiki/Глаголица

                                                                                            Мне известна глаголица, но о каких образах вы говорите, это не проясняет
                                                                                              0
                                                                                              В вики уже с первого предложения дезинформация. Не удивительно, что большинство считают, что Кирилл и Мефодий облагодетельствовали дремучих славян и подарили письменность.

                                                                                              Но даже тут, в таком усеченном описании вики, видны образы в буквах. В английском подобного даже рядом нет.
                                                                                        +1
                                                                                        Например, дедлайн прекрасно заменяется словами крайний срок или просто край. «Делаем -то-то и то-то, желательно к 10 августа, 20 августа — край».

                                                                                        До повальной безудержной англизации слово "край" в том числе и в таком значении, кстати, и использовалось.
                                                                                        Спасибо, я думал, что один такой. Другое дело, что донести свою мысль в письменной форме — это тяжко. :(

                                                                                          +1
                                                                                          Например, дедлайн прекрасно заменяется словами крайний срок или просто край.


                                                                                          «кровь из носу» — более эмоциональный вариант. И доходчивый.
                                                                                            0
                                                                                            Тоже неплохо :-) Кстати, я сейчас подумал вот что: новозаимствованные слова часто рафинированы по смыслу, тогда как более русские обычно имеют намного больше смысловых и, главное, эмоциональных связей. Что такое дедлайн? Ну дедлайн и дедлайн. Выйти за него — ну и что, обычное дело. А если сказать: край — уже создаётся соответствующее эмоциональное ощущение какой-то грани, за которую боязно переступить. Может, тогда и сроки будут выполнять охотнее? :-)
                                                                                              +1
                                                                                              главное, эмоциональных связей
                                                                                              Мне кажется(так как по себе заметил), это связанно с отсутствием опыта использования слов продолжительное время и соответственно разных ситуаций с эмоциональным окрасом которые подвязываются под эти слова. В случае со мной, это заметилось в, как ни иронично, ругательствах. Т.е. для меня есть определенная шкала «это слово более жесткое ругательство чем другое» и я могу выстроить цепочку по возрастанию из «дурак, идиот, кретин и му**к». В случае с английским для меня они эмоционально все на одно лицо, кроме какого нибудь «фак» в зависимости от контекста, потому что оно чаще всего используется в фильмах/сериалах. А если появляется другое ругательство — для меня непонятно насколько оно цензурное и что из этого можно использовать в приличной речи, а что можно только «среди друзей», так сказать.
                                                                                          0
                                                                                          Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
                                                                                          Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
                                                                                          Асайнь таску асап!

                                                                                          Когда полспринта говоришь про спринт, про инкремент и его выкатывание (а говоришь, потому, что компания взаимодействует с разными заказчиками, в том числе иностранными и по ней медленно но неотвратимо переползают термины), то к концу спринта и получаются таки фразы.


                                                                                          Ну и АСАП он и есть асап — писать "Назначь на него задачу с флажком 'выполнить как можно скорее"… как минимум намного дольше.

                                                                                            +2
                                                                                            с флажком выполнить как можно скорее


                                                                                            Чем не устраивает флажок «срочно!»?
                                                                                              +1

                                                                                              Срочно это Urgent(-ly), а тут именно как можно скорее (as fast as possible)


                                                                                              Vivo22 Ну вот произнесите 10 раз ВКМС и произнесите 10 раз АСАП с секундомером в руке. И скажите после которого раза вы плюнули говорить ВКМС?.. но даже если хватило терпения, то уж времени-то займёт это намного больше.

                                                                                                0
                                                                                                а тут именно как можно скорее

                                                                                                Не вижу разницы. И на слово «срочно!» у меня сильнее отклик, чем на «асап» какой-то.
                                                                                              +1
                                                                                              АСАП — это аббревиатура. В советское время много таких было. Например, «выполнить как можно скорее» получится ВКМС. Но на самом деле есть обычное русское слово «срочно». Если надо ещё быстрее, то «немедленно».
                                                                                              +3
                                                                                              Господа, а почему никто не обращает внимание, что «отечественные аналоги» не являются такими уж аналогами? Так-то и прямо внутри любого языка есть такая штука, как синонимы, слова, которые означают вроде бы одно и то же, но на практике никогда не смешивающиеся. Схожи, но не являются полным эквивалентом друг друга.
                                                                                              Заимствованные слова просто встают в ряд таких синонимов, уже со своими особенностями и контекстом.
                                                                                                0
                                                                                                Судя по спускаемой сверху изменениям в конституции и другой политоте, за англицизмы скоро будут штрафовать, пытаясь спасти русский язык.
                                                                                                  0
                                                                                                  Ну так новая обновлённая конституция поможет защитить великий и могучий от басурманских нападок. По крайней мере, так в рекламе говорили :)
                                                                                                    0
                                                                                                    За англицизмы в речи чиновников и в государственном документообороте действительно было бы неплохо штрафовать. В частную сферу, конечно, лезть не стоит.
                                                                                                    0
                                                                                                    Русский язык не такой уж и русский. Это мешанина из разных языков. Например все слова аббревиатуры ЭВМ не русские. И так во многих языках. При заимствовании слова часто не «локализуют» и вводят исключения. А потом с ними мучаются(парашуют).
                                                                                                    Я понимаю когда нет аналога или аналог произносить сложней, но вот чем не устроило «облако» или «случай/пример»?
                                                                                                      0

                                                                                                      Ну "облако" чаще в русскоязычных источниках или просто разговрах чем "клауд", а вот с "кейс" — скорее всего "случай" или "пример" слишком общее, надо дополнительно пояснять контекст, скажем, уточнять что речь не о чём-то случайном, редко встречающемся, а о рядовой задаче.

                                                                                                        0
                                                                                                        а вот с «кейс» — скорее всего «случай» или «пример» слишком общее


                                                                                                        «Ситуация» же. В более вольной форме: «момент».
                                                                                                          0
                                                                                                          А что с брифом делать? Как по русски сказать «краткое описание или визуализация предстоящего проекта для утверждения перечня и последовательности работ, который должен привести к ожидаемому результату, который так же прописывается в соглашении?»
                                                                                                            0
                                                                                                            А что с брифом делать? Как по русски сказать «краткое описание или визуализация предстоящего проекта для утверждения перечня и последовательности работ, который должен привести к ожидаемому результату, который так же прописывается в соглашении?»


                                                                                                            «Планерка».
                                                                                                              +1
                                                                                                              Не, «планерка» уже имеет устоявшееся значение — это быстрое очное собрание, где раскидываются текущие задания, она же известна как «летучка». А бриф — это документ. Причём где указаны не текущие дела, а скажем так глобальное краткое описание проекта «Берем части а, б, в за основу, делаем с ними операции г, д, е за такой-то срок и получаем результат такой-то»
                                                                                                                0
                                                                                                                Ну план же.
                                                                                                                  +1
                                                                                                                  Ну нет.
                                                                                                                  План — это, извините, роудмэп )
                                                                                                                  А Бриф это скорее не шаги, а цели — документ, содержащий базовую информацию о целях и методах проекта. Т.е. не пошаговый план, а именно краткая информация о том что должно получится, из чего получится и какие инструменты будут применяться. Прям выжимка. Типа как питч (тоже, блин, привязалось недавно), только на бумаге )
                                                                                                                    0
                                                                                                                    это скорее не шаги, а цели — документ, содержащий базовую информацию о целях и методах проекта. Т.е. не пошаговый план, а именно краткая информация о том что должно получится, из чего получится и какие инструменты будут применяться

                                                                                                                    Соглашение, задание, инструкция — куча вариантов для разных типов такого документа.
                                                                                                                      0
                                                                                                                      Стратегия?
                                                                                                                    0
                                                                                                                    Обзор или краткий обзор.
                                                                                                                      0
                                                                                                                      Не, «планерка» уже имеет устоявшееся значение — это быстрое очное собрание


                                                                                                                      Я про «планерку» как аналог слову «брифинг».
                                                                                                                      А документ по итогам это «решение», «рекомендации», «протокол», «план» и т.д., в зависимости от конкретного итога до «приговора» включительно :)
                                                                                                              +1
                                                                                                              «Электрон» из греческого, слова из которого присутствуют во многих европейских языках.
                                                                                                              «Число» исконно славянское
                                                                                                              «Машина» из латыни (см. про «электрон»).
                                                                                                                +1
                                                                                                                но вот чем не устроило «облако» или «случай/пример»?

                                                                                                                Тем что облако это пушистая белая штука на небе. А клауд это такая компьютерная интренетная вещь. Вы должны радоваться, что у вас для разных понятий два совершенно разных слова, когда американцы должны от бедности обходится одним.
                                                                                                                  +1
                                                                                                                  А клауд это такая компьютерная интренетная вещь.


                                                                                                                  Которая повсеместно, почему-то, изображается значком в виде характерного атмосферного явления :)
                                                                                                                    0
                                                                                                                    Которая повсеместно, почему-то, изображается значком

                                                                                                                    Потому и изображается, что когда американцы придумывали как эту штуку назвать, решили нагрузить этим смыслом известное им слово облако. К небесным облакам, облака электронные это никак не приближает.
                                                                                                                      +2
                                                                                                                      К небесным облакам, облака электронные это никак не приближает.


                                                                                                                      Облако — это туман где-то там в высоте, куда добраться нелегко.
                                                                                                                      Облачные вычисления — это вычисления на компьютерах, которые где-то там, в высоких широтах (бо охлаждение ), в общем — неизвестно где и поэтому куда добраться нелегко :)

                                                                                                                      Аналогия более чем прямая.
                                                                                                                        +3
                                                                                                                        С тем же успехом облака можно назвать звездами, глубинами, галактиками, тучами, аврорами или чем угодно еще. Вы привыкли к слову облако, поэтому оно вам кажется естественным. Но эта связь не такая надежная как вы думаете и в значительной степени случайная
                                                                                                                          0
                                                                                                                          С тем же успехом облака можно назвать звездами, глубинами, галактиками, тучами, аврорами


                                                                                                                          «Звезды» — избито.
                                                                                                                          «Глубины» — не в тему
                                                                                                                          «Галактика» — излишне конспиративно
                                                                                                                          «Туча» — негативно
                                                                                                                          «Аврора» — на слуху только у радиолюбителей, игроков в Метро и у всех бывших советских людей. И у всех у них (нас) — свое понимание смысла этого слова :)

                                                                                                                  0
                                                                                                                  Тут надо заметить, что облако таки часто облаком и называют. И, строго говоря, лингвисты это тоже считают заимствованием, просто другого типа.
                                                                                                                  0
                                                                                                                  «Число» исконно славянское

                                                                                                                  Хм. Давно читал что арабское. Странно :-)
                                                                                                                    0
                                                                                                                    Это вы с цифрой спутали. Цифра из арабского, через латынь.
                                                                                                                    0
                                                                                                                    Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
                                                                                                                    Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
                                                                                                                    Асайнь таску асап!

                                                                                                                    Возможный вариант перевода с языка разработчиков на более нормальный русский:


                                                                                                                    • Утвердили мой прогноз, нужно продавцам увеличть план (продаж/чего-нибудь еще)
                                                                                                                    • Кончается период отчетности, а у нас нет копии обновлений базы данных
                                                                                                                    • Начни работать над задачей как можно скорее
                                                                                                                      +1

                                                                                                                      Переводя с нормального русского, на русский разговорный:


                                                                                                                      • Прогнозы подтвердились, нужно продаванам планку поднимать
                                                                                                                      • Итерация горит, а у нас обнова для базы не скопирована
                                                                                                                      • Перекинь на меня задачу, вот прям ща!

                                                                                                                      Вообще, поработал два года в конторе, что выпускате сертифицированное ФСБ ПО и было очень забавно перейти оттуда в иностранную контору. Первые пару месяцев казалось, что все вокруг просто выпендриваются используя американские термины вообще для всего, хотя русских навалом вообще. Со временем влился и теперь тоже "ассайню таски"...(((

                                                                                                                        +1

                                                                                                                        Ну второе вообще не в тему, тут правильнее:
                                                                                                                        Плановый период кончается, а у нас последовательное обновление/следующий выпуск программы не установлено на ххх (вероятно — тестовое) окружение.


                                                                                                                        В целом само предложение сперва надо "разсократить" (оно сильно ужато) — должно было что-то типа "Спринт кончается, а у нас инкрементальный релиз не выкачен на ххх (вероятно — тестовое) окружение", а уже эту фразу можно "переводить" на русский.


                                                                                                                        Выкачен != выкачан!!! выкачен — от слова выкатывать. И да, кстати, оно как минимум считается русским (честно — влом сейчас искать этимологию по нему).

                                                                                                                          0
                                                                                                                          калька с «roll out».
                                                                                                                        0
                                                                                                                        «Заимствования с других языков…»
                                                                                                                        Резануло.
                                                                                                                        Заимствования не с английского на русский, а из английского в русский.
                                                                                                                          +1
                                                                                                                          На инсте гейта минусовый хуррик в бубле в агре.
                                                                                                                            0

                                                                                                                            Не, ну это уже читерство.

                                                                                                                            0
                                                                                                                            Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
                                                                                                                            Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
                                                                                                                            Асайнь таску асап!
                                                                                                                            Это какой-то ново-олбанский.
                                                                                                                              +1
                                                                                                                              В печатном виде — да, выглядит не очень. А на слух — норм.
                                                                                                                                0
                                                                                                                                «режется и мажется, теперь работаем над вкусом»
                                                                                                                                +1
                                                                                                                                Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
                                                                                                                                Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
                                                                                                                                Асайнь таску асап!

                                                                                                                                У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!

                                                                                                                                Чтобы ответить на этот вопрос нужно посмотреть каким программным обеспечением пользуются в фирме.


                                                                                                                                Случается даже так, что люди, у которых стоит одно программное обеспечение, но с разными языками в интерфейсе (английски или русский) не понимают друг-друга, хотя занимаются одним и тем же производством.


                                                                                                                                Электронные системы контроля исполнения задач диктуют термины (их написание и произношение) используемые в рабочем процессе.
                                                                                                                                И если в интерфейсе прописано русское слова Задача, то сотрудники говорят задача, а если Task, то сотрудники говорят таск.

                                                                                                                                  0
                                                                                                                                  И если в интерфейсе прописано русское слова Задача, то сотрудники говорят задача, а если Task, то сотрудники говорят таск.

                                                                                                                                  Не факт. Да, какая-то часть следует интерфейсу. Но какая-то принципам, привычкам с прошлых проектов ("импринтинг"), а какая-то большинству.

                                                                                                                                    0

                                                                                                                                    Все привычки и принципы рушатся перед необходимостью достижения результата. Если в UI форма называется Task, то ты начинаешь говорить таск, что бы у твоего оппонента быстрее и надёжней возникла ассоциация с тем, что тебе нужно.

                                                                                                                                  +2

                                                                                                                                  Простите...


                                                                                                                                  Вставлять английские словечки в деловую речь — bad idea. Попробуйте казахский.

                                                                                                                                  Коллеги, давайте ускоримся по проекту. Мы хотим увидеть результат жылдамырақ. Учтите, что нам нужна үлкен идея, в ней должны быть артықшылықтары. И не забудьте про әрекетке шақыру.
                                                                                                                                    0
                                                                                                                                    Немного напомнило попытки обратного процесса)
                                                                                                                                    Alexmelyon: Наши менеджеры решили что с них хватит англицизмов и предложили всем говорить на великом и могучем.
                                                                                                                                    Теперь мы работаем по методологии хватки и участвуем в ежедневных вставаниях, Проводим забеги и обращаемся к прошлому.
                                                                                                                                    Мы работаем с мерзавцем, выписываем ветки и толкаем в разработчика.
                                                                                                                                    А после всего этого запрашиваем вытяжку в хозяина.
                                                                                                                                      0
                                                                                                                                      В цитате всё так же говорят английские слова, только переведённые некорректно. =)
                                                                                                                                    +2
                                                                                                                                    Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.

                                                                                                                                    Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
                                                                                                                                    Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
                                                                                                                                    Асайнь таску асап!

                                                                                                                                    Что-то напомнило
                                                                                                                                    Подбери шип подходящий, определись с типом танка — пассив/актив, скилы учи на капу, шилд/армор резы, реген и объём шилда/работу с репками и вперёд. Танкуй хоть до посинения. Я вон написал про две T2 репы и харднера в домике. 5 капречей T2, CCC, и капа не кончается вообще. Аукс нано памп даёт прибавку в 10 % к репкам. На миске агришь группу, выпускаешь T2 огров и сидишь форумы читаешь.

                                                                                                                                    Only users with full accounts can post comments. Log in, please.