Pull to refresh
200.49
Rating
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

7 странных слов американского английского, которые британцы (и весь остальной мир) не понимают

EnglishDom corporate blog Reading room Learning languages


Развитие английского языка в США происходило очень бурно. После окончания Войны за независимость, американский английский и сам стал развиваться отдельно от британского.

В ранние годы после революции американцы очень любили создавать странные новые слова. Чтобы было не так, как у британцев. И некоторые из американизмов сегодня вызывают искреннее недоумение не только у англичан, но и у всего мира. Но при этом все еще используются в живой речи. Сегодня их и разберем. Поехали.



Lollapalooza — чудо, потрясная вещь, что-то офигительное.

Многие американские олды знают это слово из-за одноименного рок-фестиваля в Чикаго, который с переменным успехом проводится с 1991 года. Этот фестиваль помог добиться популярности многим музыкальным группам, среди которых «Red hot chili peppers», «Green day», «30 seconds to Mars».

Когда Перри Фаррел, основатель фестиваля, придумывал название для него, он зацепился за необычное слово, которое услышал в фильме «Три балбеса» (The Three Stooges).

Странность в том, что этимология слова «lollapalooza» неизвестна. Вот прямо совсем. Есть предположение, что оно пошло из ирландского провинциализма «allay-foozee», которое означает «крепкий малый», но как оно в таком случае распространилось в США, вопрос остается открытым…

Зато в 1930-х годах стали очень популярными неологизмы вроде «kidzapalooza», «parentspalooza» и другими «palooza» со смыслом «что-то крутое для определенного круга людей». Даже появился персонаж комиксов под именем Lola Palooza.

Сейчас слово используют в контексте «что-то очень крутое и необычное».

— What a lollapalooza this book is. — Это просто удивительная книга.


Sockdolager — решающий аргумент, смертельный удар.


Здесь с происхождением чуть более понятно. Но лишь чуть. Слово пошло от лексемы «sock». Но не самого распространенного ее значения — «носок», а более редкого — «сильный удар».

Откуда взялось «-dolager» — загадка. Потому что такого корня в английском и родственных языках нет. Вероятно, это измененное «doxology» — «гимн», «восхваления», но точно не ясно.

Sockdologising — это одно из последних слов, которые услышал президент Линкольн перед смертью. В театре он смотрел пьесу Тома Тейлора «Our American Cousin». И после реплики «Well, I guess I know enough to turn you inside out, you sockdologising old man-trap» Джон Бут выстрелил в Линкольна, вследствие чего он скончался.

В преддверии выборов в США можно придумать следующий пример использования слова:

President Trump’s win came as a surprising sockdolager to both Democrats and Republicans alike.

Победа президента Трампа стала и для демократов, и для республиканцев просто сокрушительным ударом.




Catawampus — косой, кривой, диагональный, полностью, категорически


Это выражение часто переводят как «коту под хвост», но это не совсем верно — «кота» здесь нет.

Слово пошло от устаревшего «cater» — «диагональный». А часть «-wampus» предположительно происходит от шотландского «wampish» — «барахтаться», «шлепать».

Вообще в оригинальном значении 1830-х годов «catawampus» переводилось как «рьяный», «ярый», но сегодня оно означает «кривой» или «косой». Почему значения изменились так сильно, загадка.

Если бы Джоан Роулинг была американкой, то «Diagon Alley» из «Гарри Поттера» вполне могла превратиться в «Catawampus Alley».

В сегодняшнем английском слово используют, чтобы подчеркнуть кривизну или беспорядочность чего-либо:

Her filing system was all cattywampus and no one in the office could find anything.

Ее система хранения документов была настолько кривой, что никто в офисе не мог ничего найти.




Hornswoggle — обманывать, мошенничать, дурачить.

Еще одно бессмысленное слово, которое вошло в словарь английского языка. Потому что оно реально не имеет смысла. Предположительно, его создали как шутку в 1820-х, Как? Кто? Зачем? Эти вопросы так и останутся без ответов.

Если попробовать перевести его прямо, получится «рог, завязанный в узел» или «рожок с узлом». Мало напоминает «обман», но тут уж ничего не сделаешь.

Упортеблять его можно как полную замену слова «cheat». Правда, с такими искусственно созданными «шутейными» словами всегда есть проблема: писатели могут использовать их вообще как попало. Вот, к примеру, отрывок из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля:

‘Then you’ll know all about it,’ said Mr Wonka. ‘And oh, what a terrible country it is! Nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world – hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles.

— Тогда тем более вы должны хорошо знать эту страну, — сказал мистер Уонка. — Боже, какое это ужасное место! Сплошные непроходимые джунгли, кишащие самыми жестокими тварями на свете — протобестиями, блатыкарями и свирепыми тулумбасами.
(пер. И Богданова, С. Кибирского)

Слово хоть и известное, но без особого смысла, поэтому переводчики просто создали абсолютно новую лексему на русском. Потому что черт знает, что оно вообще значит в контексте, в каком задумал его писатель. И значит ли вообще хоть что-то.



Foofaraw — шум из ничего, финтифлюшка

Лингвисты полагают, что это слово произошло от французского «fanfaron» — «хвастун». По звучанию похоже, по значению примерно соответствует. Но как оно превратилось в «нечто голое (или вульгарное) где-то далеко» (foo far raw) — абсолютно неясно.

И да, если мы уже зацепили Роулинг, то почему бы не вспомнить английского «наше все» — Шекспира. У него есть прекрасная пьеса «Much Ado About Nothing» («Много шума из ничего»). Если бы кому-то пришло в голову адаптировать ее на американский английский, то ее название можно было бы сократить всего до одного слова — «Foofaraw».




Discombobulate — расстроить, приводить в замешательство, смутить


Видимо, американцы в XIX веке сильно переживали сильный кризис самоопределения. А то своя страна есть, а язык используют от британских колонистов! Непорядок, это нужно срочно менять. Просто нет иного объяснения, почему именно в этом веке придумали огромную кучу бессмысленных, но прикольных слов.

Discombobulate — прекрасный пример, когда из нормального и распространенного слова извратили что-то уродливое, зато свое. Как из «discomfit» и «discompose» получилось «discombobulate», лингвисты понять не могут.

Слово «combobulate» появилось примерно тогда же. Как — все еще непонятно. Но штука в том, что его значение не противоположно «discombobulate». Потому что оно значит «собирать в кучу», «интенсивно мыслить». Вопросов становится только больше, но ответов мы так и не получим.

When the student looked at the difficult test, she felt discombobulated.

Когда студентка увидела этот сложный тест, то просто растерялась.




Bumptious — наглый, нахальный, самоуверенный


В британском английском есть слово «bump», у которого просто огромное количество разнообразных значений. В зависимости от контекста, оно может означать: «натолкнуть», «врезаться», «умереть», «убить», «обрюхатить», «трахаться», «продвинуться по службе», «заключить контракт», «прыгать», «запускать», «шмякнуться», «крутить попой», «танцевать эротический танец». И это далеко не все значения.

«Bumptious» — это своеобразная лингвистическая пародия на «bump». С тонким смыслом «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Вроде как «самоуверенный и наглый», но при этом ничего толком не умеет. Этот насмешливый контекст — обязателен к слову.

Maybe he was questioning the rationalism imposed on him by Professor Bumptious.

Может он поставил под вопрос, взывающий к нему рационализм Профессора Самоуверенность.


***

Американский английский полон странностей. В нем Present Simple могут без проблем использовать как Present Perfect и Past Perfect. В нем постоянно теряют букву «u» в словах «colour» и «neighbour». Да и значения многих слов отличаются кардинально.

Подобные бессмысленные искусственные слова вроде тех, о которых мы рассказали выше — это тоже одна из особенностей американского английского. И хоть они не входят в «must have» словарь, все равно их нужно знать. Потому что логически догадаться их значение просто невозможно.

Совершенствуйте свой английский. And don’t let these lollapalooza, but catawampus words discombobulate and hornswoggle you.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод oddwords на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 03.11.2021.

Наши продукты:

Tags: английский языкизучение английскогостранностистранные словавокабулярлексикон
Hubs: EnglishDom corporate blog Reading room Learning languages
Total votes 20: ↑15 and ↓5 +10
Comments 13
Comments Comments 13

Top of the last 24 hours

Information

Founded
2010
Website
www.englishdom.com
Employees
1,001–5,000 employees
Registered