Учим английский по фильму «Один дома»



    Новогодние каникулы закончились, все вышли на работу и неровно возвращаются в будничную колею. Чтобы хоть чуточку растянуть ощущение праздничной магии, мы запрыгиваем в последний мандариновый вагон с текстом по классической рождественской атмосфере — фильму «Один дома». Большая шумная семья, ярко украшенный гирляндами дом, огромная елка и много-много снега.

    Это не просто культовое кино, пересмотр которого уж давно стал новогодней традицией, а и настоящий кладезь идиом, интересных фраз и тонких нюансов английского языка. Давайте разберем некоторые из них.

    Почему «Один дома» хорош для прокачки английского


    В первую очередь «Один дома» отлично подходит, чтобы поработать над восприятием языка.

    Практически все персонажи говорят на беглом английском, в котором не артикулируют отдельные слова, а говорят фразы целиком. Именно так разговаривают носители языка.

    Это сильно контрастирует с ученическими пособиями, где дикторы четко проговаривают каждое слово. Ведь в реальной речи половина звуков просто проглатывается.

    Well, if the kid’s here, the parents got to be.
    Ну, если ребенок здесь, то и родители должны быть.


    Обратите внимание, как именно артикулируется предложение. Слова произносятся вместе, а часть звуков просто выпадает.

    К примеру, в «the» практически редуцируется звук [ð] — он подразумевается, но его не слышно. Остается только краткое [ə]. «Gotta» превращается в «goda». А все предложение целиком произносится всего с двумя акцентами на словах «kid’s» и «parents», подчеркивая смысловую нагрузку.

    В изучении английского языка очень важно понимать именно беглую речь носителей. Ведь никто не будет специально замедлять темп и более четко артикулировать слова. Мы ведь на родном языке так не делаем.

    При этом в «Один дома» довольно небольшой словарный запас. Большинство лексем изучают уже на уровне Intermediate. Но при этом в фильме много разговорных идиом, которые носители довольно часто используют на бытовом уровне. Нужно только успевать их замечать и отправлять на изучение.

    Теперь пройдемся непосредственно по таким идиомам и просто интересным фразам:

    Go easy on the Pepsi


    Не налегай на Пепси!


    Фраза «go easy on» очень многогранна. И ее смысл зависит от объекта, о котором она говорит.

    Если фраза указывает на человека, то это призыв вести себя с ним помягче.

    Go easy on him, he’s just a kid!
    Помягче с ним, он же ребенок!

    Если на существо или предмет, то это мягкий вариант фразы «Будь осторожнее» или «Полегче».

    Go easy on the cologne!
    Полегче с одеколоном!

    А вот относительно чего-нибудь съедобного фраза означает «Не налегай на это».

    Go easy on pizza!
    Не налегай на пиццу!

    Go easy — это и вовсе отличный представитель фразового глагола с кучей значений, которые раскрываются только в контексте. Так что его перевод может отличаться в каждой конкретной ситуации.

    Why the hell are you dressed like a chicken?


    Какого черта ты одет как цыпленок?


    «Why the hell» или «What the hell» — распространенные восклицания, которые добавляют эмоций во фразу.

    Обычно она символизирует раздражение или смятение, но в некоторых случаях может выражать удивление или даже радость. Фраза очень распространенная и не считается ругательной. Так что в разговорной речи носителей английского она встречается часто.

    What are you doing? — Что ты делаешь?
    What the hell are you doing? — Какого черта ты делаешь?


    Давайте сравним эмоциональное восприятие фраз. Первая — нейтральная. Ее эмоциональная наполненность будет полностью зависеть от интонации.

    Вторая уже изначально наполнена эмоцией. Ее невозможно произнести нейтрально, поэтому и воспринимается она полнее.

    Так и фраза «Why the hell are you dressed like a chicken?» — это не попытка узнать причину, а риторический вопрос — возмущение, что он так одет.

    You guys give up?


    Ребята, вы сдаетесь?


    Носители языка часто игнорируют грамматические правила и задают вопросы не так, как учат на курсах английского.

    Guys, do you give up?
    Guys, are you giving up?

    Так эти вопросы звучат формально. Но так говорят редко — практически никогда. Судья на ринге не спрашивает «Do you give up?», он говорит просто «Give up?» с вопросительной интонацией.

    Это начальное «Do» или «Does» часто просто опускается.

    — You like football? — Тебе нравится футбол?

    Из-за этого и получается, что повествовательное и вопросительное предложение выглядят абсолютно одинаково. Поэтому смысл фразы полностью зависит от интонации.

    Beat that you little trout sniffer




    Неожиданно, но «Один дома» прямо-таки наполнен разного рода оскорблениями. Они не матерные, но это все же оскорбления.

    Преимущественно из-за ругательств фильм получил рейтинг PG — то есть, детям до 13 лет просмотр не желателен.

    В фильме есть моменты употребления слов «jerk», «moron», «damn», «ass», в том числе и применимо к Кевину, главному герою.

    Но куда больше в фильме оскорблений со сложной семантикой.

    К примеру, в «Один дома 2», который тоже получил рейтинг PG, есть словосочетание «trout sniffer». Перевести его с сохранением всех смыслов сложно. В оригинальном дубляже ее адаптировали как «вонючка». Что не совсем точно.

    «Sniffer» — это нюхач. С «trout» все сложнее. В самом мягком варианте оно означает рыбу, в грубом — грязные трусы, а в самом жестком — половые органы. Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося». Но двойственности смыслов это не убирает.

    В фильме вообще раскрываются нюансы использования «мягких» ругательств. Ведь те же самые «moron» и «jerk» считаются грубоватыми, но их используют. Но, к примеру, «shit» уже считается неприемлемым. Ведь в «Один дома 2» есть фраза «Enough of this goofy sh… show of emotion» — ясно, что здесь подразумевалось слово «shit», но его «незаметно» заменили на другое.

    И действительно, слово «shit» уже считается ругательством средней грубости, а «jerk» — всего лишь грубым словом.

    Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale


    Благослови эти питательные макароны с сыром, которые можно разогреть в микроволновке, и людей, которые продают их по скидке.


    Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.

    В русском языке существительные и глаголы довольно четко разделяются. Есть «микроволновка», но нет «микроволновить». Вместо этого мы используем «разогреть в микроволновке».

    В английском языке практически любое существительное может превратиться в глагол. То есть, «microwave» — это «микроволновка» и «разогреть в микроволновке». Все зависит от контекста.

    «Microwavable» — это прилагательное, где соединены глагол «microwave» и прилагательное «able» — доступный, возможный. Вот и получается, что одно слово в английском растягивается на целых пять в русском.

    Если следовать законам английского языка, то в русском при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый». Явный перебор. В английском же подобная плотность смыслов — норма.

    Обратите внимание на написание. «Microwavable», а не «microwaveable». При добавлении суффикса «-able» окончание «-e» редуцируется.

    Большинство прилагательных с «-able» при переводе теряют часть смыслов.

    К примеру, laughable — смешной, забавный. Но более точно будет «над этим можно посмеяться». «Reliable» все переводят как «надежный», но точнее будет «на него можно положиться».

    ***

    Новый год и Рождество — это семейные праздник, когда хочется отдохнуть от работы и просто расслабиться. Пересмотреть культовую комедию на английском — отличный способ получить кучу хороших эмоций, да еще и немного прокачать свой английский. Хороших праздников!

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
    Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 12.01.2022.

    Наши продукты:

    Онлайн школа EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Comments 27

      –1

      Спасибо, интересная статья!

        0

        Много раз слышал, что люди учат английский по фильмам, но так и не понял как именно работает эта система обучения?

          +1

          Фильмы не помогают с нуля, если это не специальные учебные фильмы. Фильмы помогают тренировать распознавание речи на слух и показывают часто употребляемые фразы. Мне с фильмами тяжело часто. А вот с мультфильмами, где картинка часто отражает речь героев мне проще. Это не о Южном Парке или Симпсонах речь, а о пересмотре детских мультов типа Утиных Историй. Как пример учебного фильма могу привести Extra English https://youtu.be/a339H_aqXx0 (когда-то начинал с него). Также немного помогает просмотр докоадов или лекций на английском. Тот же TED.
          С разговорной практикой поможет только толковый преподаватель, но если это совсем не вариант, то можно поискать офлайн курс типа Assimil и вооружиться диктофоном.

            0

            Спасибо большое за дельный совет и ответ в целом. Как раз с аудированием у меня (как наверное и у многих) большие проблемы, ибо нас в школе учили аудированию на старом трескучем магнитофоне, где ничего не слышно

              0
              дельный совет в обучении по фильмам состоит в том, что нужно смотреть хорошо знакомые фильмы, которые уже смотрел в переводе. Тогда смысл произносимого известен, и увязать с ним звучание много легче.
            +1
            Есть разные варианты — можно смотреть с русскими субтитрами, или без субтитров. Если смотреть без субтитров то зачастую интуитивно понимаешь, что означает фраза — но перевести её не можешь. Зато ты можешь на ней думать или даже использовать.
              0
              К комментарию выше добавлю — с английскими субтитрами. Что не поняли — поставили на паузу — у вас перед глазами написание (ну или в текстовом STR файле) — в переводчике уточнили.

              Для начинающих можно просматривать сначала фильм на русском, а потом (пока свежо в памяти) — его же на английском/с субтитрами.
                0
                Много раз слышал, что люди учат английский по фильмам, но так и не понял как именно работает эта система обучения?

                Попробуйте вот такую методику. Сейчас проверяю на жене — результат невероятный… это реально работает.

                дельный совет в обучении по фильмам состоит в том, что нужно смотреть хорошо знакомые фильмы, которые уже смотрел в переводе. Тогда смысл произносимого известен, и увязать с ним звучание много легче.

                Для начинающих можно просматривать сначала фильм на русском, а потом (пока свежо в памяти) — его же на английском/с субтитрами.

                Миф и самообман. Кпд этих методов очень низкий. Тренируется наслышанность, но никак не навык разбора беглой нативной речи.
                0

                Однако фильмы действительно помогают выучить малую долю часть языка, если их смотреть и постоянно и пересматривать. Правда, без учебников по грамматике все равно не обойтись, иначе уровень так и останется на уровне разговоров и цитат из фильма.

                  0

                  Надо будет обязательно сегодня попробовать!

                    +4
                    По-моему, довольно трудный фильм для просмотра на английском.
                    С первых сцен, когда все бегают по дому, что-то кричат, говорят сразу все вместе… тебя окунают в это.
                    И самая большая проблема, которая была у меня — они оочень тихо разговаривают и при этом оочень громко кричат и очень громкие звуковые эффекты. Может мне не повезло с дорожкой, не знаю.
                      +5

                      Ужасный миксинг и мастеринг звуковых дорожек — бич старых фильмов. Недавно пересматривал коллекцию Джеймса Бонда — это ужас, приходилось постоянно перематывать, ибо в куче сцен ничего не слышно, звуки окружения громче голосов и множество других мелочей. Думаешь, ну ладно, сделаю погромче, начинается погоня-перестрелка — так уши затыкай. Окей, убавляем слайдер, Бонд говорит с кем-то — опять нихрена не слышно из-за бэкграунда, повышаем громкость, внезапно очередная damsel in distress каааак заорёт-запищит — короче чувствовал себя диджеем со слайдером громкости.

                      –2

                      А я как раз недавно пересматривал один дома, по-моему он только в дубляже бывает. Очень понятный английский, хотя многих фраз я и не знал, но смысл понимался легко.

                        0

                        Надо будет попробовать, а пока все что я выучила благодаря фильму «Один дома», так это почти дословно все диалоги( из первой части))

                          0
                          Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося».
                          На мой взгляд, для двойственности смыслов лучше будет «понюхай устрицу».

                          при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый»
                          Микровабельный? Современный разговорный русский уже очень далёк от литературного.

                          P. S. А ещё хотелось бы увидеть статью по плохим примерам переводов (по типу вредных советов). Достаточно озвучек фильмов этим грешат (и дело даже не в липсинке, когда его нет). Хотя бы на 1 апреля.
                            0

                            Всегда переводи sorry, как «извини».

                              +1
                              Микроволнуемый, микроволнительный. )
                                0
                                На мой взгляд, для двойственности смыслов лучше будет «понюхай устрицу».

                                Есть еще в русском сленге — лососни тунца.
                                  +1
                                  Есть. Только появилась лет через 20 после выхода фильма.
                                0
                                В конце лета из сериала Jeeves and Wooster выдернул звуковые дорожки и с тех пор слушаю по дороге на работу/с работы. Четкое произношение, весь сериал спокойные диалоги. И хорошая музыка.
                                  0
                                  Так это британский английский. Произношение, значение слов все же немного разное. По работе с англичанами общаетесь?
                                    0
                                    Для поддержания навыка восприятия разговорного. Просто американский я вообще еле понимаю. Для меня это какой-то шум с прорывающимися словами, особенно если это негр или кто-то из южных штатов.
                                  0

                                  Интересно, думаю, стоит попробовать. Не просто же так люди советуют через кино изучать английский. С комментатором выше согласен, в школе эти магнитофоны вызывали больше вопросов к произношению, чем помогали обучаться.

                                    0

                                    В целом, есть очень много простеньких фильмов и сериалов, в которые можно вникать походу обучения
                                    Но без базового понимания языка — это просто набор слов

                                      0
                                      Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.


                                      Это потому, что вы не пробовали перевести песню Оззи Осборна «Хочу тебя»:
                                      www.youtube.com/watch?v=G4nI2V07X6k
                                        0

                                        Было бы интересно почитать такой разбор фильма "мокасин маниту" Булли Хербика.
                                        Снят фильм на одном из диалектов, и в официальном издании на dvd присутствует перевод на "нормальный" немецкий.
                                        Но там много моментов, которые невозможно просто так перевести.

                                          0
                                          Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale

                                          В официальном дубляже перевод про "людей" был "которые его приготовили", а оказалось, "которые продали мне его со скидкой"… и я об этом узнаю только через два с лишним десятка лет… какая жалость. Здесь, кстати, в переводе тоже косяк — не "продают", а "продали".

                                          Only users with full accounts can post comments. Log in, please.