Хитрые слова в английском языке, которые переобуваются на ходу

    Все мы в курсе, что такое антонимы. Это слова, значения которых противоположны друг другу. Высокий-низкий, далекий-близкий. Они есть в любом языке и мы привыкли, что это разные слова. 

    Ведь не может одно слово иметь противоположные значения, верно? Оказывается, может. К примеру, «проглядеть». Одно из значений — «рассмотреть», а второе — «не заметить». 

    Слова, которые сами себе антонимы, лингвисты называют контронимами. Но если в русском языке их можно на пальцах посчитать, то в английском таких довольно много. И значение подобных слов будет полностью зависеть от контекста и распространенных фраз. Поговорим мы сегодня именно о контронимах.

    Для начала разберемся, как вообще так получилось, чтобы одно слово имело несколько противоположных значений. Лингвистам не приходят в голову мысли вроде: «О, а давай это слово будет само себе антонимом! Вот это прикол будет!» Это так не работает. Зато работает историческое развития языка, которое и виновно в подобных курьезах.

    Механизмов образования контронимов существует несколько. 

    Полная гомография — когда два разных слова сливаются в одно

    Чтобы объяснить первый, возьмем слово «cleave». Словарь дает два противоположных значения:

    to join or adhere closely 

    to split or divide, especially by cutting 

    «Присоединять и скреплять вместе» против «разделять и разрезать». Чтобы в полной мере понять шутку, которую сделала история, нужно обратиться к староанглийскому. 

    В староанглийском глагол «разделять» отображался словом «clēofan». А «соединять» звучало как «clifian». Произносились они по-разному. Но в ходе исторического развития языка эти два слова сначала стали звучать похоже, а после и вовсе слились в одно слово с несколькими значениями.

    Если уж совсем формально с точки зрения лингвистики, то «cleave» в значении «присоединять» и «cleave» в значении «разделять» — это два совершенно разных слова с разной этимологией. Вот только пишутся и звучат они совершенно одинаково.

    Глагол из существительного — почти как «Deus ex machina» 

    Вторая распространенная причина создания контронимов — создание глаголов из существительных. В английском языке практически каждое существительное может превратиться в глагол. И фразы «he two-fingered a cigarette» (он вытащил сигарету двумя пальцами) кажутся вполне естественными.  

    Но какой именно глагол получается из существительного, часто понятно только из контекста. Для примера, возьмем существительное «seed» — «семена». В зависимости от контекста, глагол «seed» означает или «засеивать» или «собирать семена или плоды».

    Seed this apple tree! Its branches are gonna broke! — Собери яблоки с яблони! А то ее ветви еще сломаются.

    Seed the field and wait — it’s all you need to get food. — Засей поле и подожди — это все, что нужно, чтобы получить еду.

    Главная тонкость тут в том, что глагол из существительного не дает прямого ответа, какое именно действие предпринимается — оно точно указывает только на объект. В нашем случае — «семена». А значение указывает контекст и практика использования языка. 

    «Seed the field» воспринимается как «засей поле». Чтобы «собрать урожай», есть другое слово — «harvest», которое зачастую и используется в таких случаях. А вот «Seed the apple tree» сложно воспринимать как «засей яблоню», поэтому и фраза по смыслу звучит как «собери плоды с яблони».

    Контронимы в британском и американском английском — язык один, но значения разные

    В редких, но от этого не менее интересных случаях кардинально разные значения слов попадаются в разных диалектах одного языка. Лучше всего это заметно на примере британского и американского английского.

    Исторически сложилось, что британский и американский английский развиваются как бы параллельно после обретения Штатами независимости от Британской империи. 

    «To table» в формате глагола означает «обсудить вопрос». Вот только в британском английском оно означает «обсудить как можно скорее», а в американском — «обсудить как-нибудь попозже».   

    Конкретный пример частично затрагивает второй принцип создания контронимов, но есть разница. Потому что отдельно и в британском, и в американском английском «to table» имеет однозначный смысл. Но в ходе развития языка в разных вариантах прижились прямо противоположные смыслы. 

    Полисемия — путанные смыслы

    Иногда же не нужно искать сложных причин для появления двойственности смыслов. Случается и так, что история разделяет значения одного слова и со временем превращает их в полностью противоположные.

    К примеру, слово «bill». У него довольно много значений. В одном смысле оно может обозначать денежную банкноту, а в другом — денежное обязательство.

    — Oh, this fifty-dollar bill is pretty rare — О, эта пятидесятидолларовая банкнота довольно редкая. 

    — I don’t have enough money to pay my medical bill. — У меня нет достаточно денег, чтобы оплатить счет за медицинские услуги.

    То есть слово «bill» может означать как наличие денег, так и наличие долга. И это нужно правильно понять из контекста. 

    Как же так получилось, что слово «bill» стало одновременно означать и деньги, и долг? Процесс создания противоположных смыслов очень похож и в русском языке. 

    Бумажные деньги изначально называли «кредитными билетами». Это означало, что бумага подкреплена золотом и по сути является долговым обязательном со стороны государства. Один бумажный рубль можно было обменять на один рубль золотом.

    Практически такое же значение имел и «money bill» в Британии. И исторически так сложилось, что со временем его стали называть просто «bill», если дело касалось банкноты. Из-за такого упрощения у слова «bill» и появилось два практически противоположных смысла.

    В современном языке «bill» одновременно значит и «платеж», и «запрос на оплату».  

    53 контронима в английском — добавляйте в словарь прямо уже

    Чтобы вам было проще разобраться с этой довольно сложной темой, мы подготовили для вас словарик контронимов, которые используются в английском языке более-менее часто. 

    Можете бросить их в словарь по изучению английской лексики и немного прокачать свой словарный запас.

    Полный список под спойлером
    1. Aught: ничто или что-то

    2. Bill: платеж или запрос на оплату

    3. Bolt: загораживать что-то и быстро убегать

    4. Bound: бежать или идти в определенном направлении и быть связанным

    5. Cleave: соединять или разделять

    6. Clip: связывать или отрезать

    7. Consult: просить совета или давать совет

    8. Continue: продолжать действие или откладывать его

    9. Custom: обычный или особенный

    10. Dike: земляная насыпь или ров

    11. Discursive: непоследовательный или логический

    12. Dollop: большое количество (британский английский) или небольшое количество

    13. Dust: смахивать пыль или запыливать

    14. Enjoin: обязывать или запрещать

    15. Fast: быстрый или зафиксированный

    16. Fine: отличный или приемлемый

    17. Finished: завершенный или разрушенный

    18. Garnish: украшать или маскировать

    19. Give out: производить или перестать работать

    20. Grade: угол или горизонтальная позиция

    21. Handicap: преимущество или помеха, чтобы гарантировать равную борьбу

    22. Help: помогать или просить помощи

    23. Hold up: поддерживать или подставить

    24. Lease: снимать или сдавать внаем жилплощадь или территорию

    25. Left: оставшиеся или ушедшие 

    26. Let: позволять или мешать

    27. Liege: феодальный лорд или вассал

    28. Literally: формально или фигурально

    29. Model: экземпляр или копия

    30. Overlook: просмотреть или просмотреть (фьють-ха!)

    31. Oversight: контроль или недосмотр

    32. Peer: персона выше по рангу, или ровня

    33. Presently: сейчас или скоро

    34. Puzzle: задача или решать задачу

    35. Quantum: значительное количество или крайне малое, крупица

    36. Quiddity: суть или деталь

    37. Ravel: распутать или запутаться

    38. Refrain: удержаться от действий или повторить

    39. Rent: сдавать внаем или снимать

    40. Sanction: разрешать или запрещать

    41. Sanguine: жизнерадостный или кровожадный

    42. Scan: детально разглядывать или бегло просмотреть

    43. Seed: засевать семя или собирать плоды

    44. Skin: покрывать или снимать покрытие

    45. Strike: попадание или промах 

    46. Table: обсуждать вопрос (в британском английском) или отложить его на попозже

    47. Temper: смягчаться или укрепляться

    48. Transparent: очевидный или невидимый

    49. Trip: путешествовать или задерживаться

    50. Variety: конкретная разновидность или множество разновидностей

    51. Wear: быть прочным и изнашиваться

    52. Wind up: заканчивать или начинать

    53. With: с кем-то или против кого-то

    Как видите, словарик довольно большой. И это вполне распространенные слова, которые входят в активный лексикон большинства нейтивов. 

    Зубрежка и изучение таких слов отдельно от контекста помогает только частично. Ведь во время изучения иностранных языков многие студенты запоминают лишь одно-два значение слова. В то время, как реальное количество смыслов может доходить до нескольких десятков.

    Лучший вариант — отслеживать их на практике. В книгах, фильмах, статьях, переписке, живом разговоре. Достаточно помнить, что слово имеет несколько противоречивых значений — а конкретное из них обычно легко понимается из контекста. 

    Единственное — слова Януса нужно знать в лицо. Так что не поленитесь и просмотрите списочек выше. Будете знать, от каких лексем можно и нужно ждать подставы. 

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод contronym на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 02.02.2022.

    Наши продукты:

    EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Comments 63

      +1
      Из того, что было под спойлером.
      10. Dike: земляная насыпь или ров

      A dike or dyke, in geological usage, is a sheet of rock that is formed…
      Изображения там же, в статье. Найдите на любом из них с трех попыток землю.

      20. Grade: угол или горизонтальная позиция

      Что в них противоположного?

      29. Model: экземпляр или копия

      Так же, что в них противоположного? Принесите мне еще экземпляр/копию этого документа.

      48. Transparent: очевидный или невидимый

      Два значения слова «прозрачный». Ничего противоположного, вопрос применения слова.
        +2
        Уточним, что из всего разнообразия значений слов мы брали противоположные. И не всегда они были основными и наиболее распространенными.

        10. Земляной вал или насыпь — одно из значений слова.
        20. Слово может обозначать «под углом» или горизонтально.
        29. Тут и правда небольшой недочет. Имеется в виду «оригинальный экземпляр». Спасибо, что заметили эту неточность.
        48. Так ведь «прозрачный» в русском — это тоже контроним. «Невидимый» и «сразу заметный» — это явные противоположности.
          0

          Комментатор скорее всего имел ввиду, что "очевидный" — "прозрачный настолько, что его видно насквозь" (выражение вида "да я тебя насквозь вижу" — "твои намеряния очевидны"), а не что он "сразу заметный".


          В примерах очень много слов, которые практически не употребляются в простой речи в "противоположном" значении, или противоположность притянута за уши, скажем


          | 41. Sanguine: жизнерадостный или кровожадный


          На самом деле, чаще всего это "кровавый", "кроваво-красный", "жизнерадостный", причём жизнерадостный-то человек из-за того, что он "полон крови", как раз-таки темперамент "сангвинник" — противоположности не наблюдается.


          А именно "кровожадный" он же чаще всего всё-таки bloodthirsty, если уж брать близкое слово, но с тем же корнем, то это "sanguinary". Остальное — чересчур "литературные" варианты использования.

          –1
          Ещё
          34. Puzzle: задача или решать задачу
          — не противоположные понятия, а существительное и глагол (в русском языке есть такое явление, как отглагольное существительное, в английском есть обратное явление, примером которого и является пара Puzzle/to Puzzle, не являя собой пример противоположных значений без довольно спорной натяжки)

          P.S. Автору: проверьте тогда уж все пары существительное-глагол, среди них наверняка найдётся ещё несколько примеров «противоположного» смысла
            +1
            С прозрачным хороший пример получился.
            Люди часто жалуются, что в английском языке у слова может быть несколько значений и не угадаешь, что оно означает, но мы даже не задумываемся, что в русском то же самое. Очень вероятно, что в меньшей степени, но есть.
            0
            10. Земляной вал или насыпь — одно из значений слова.
            Вы взяли технический термин. У него может быть десяток противоположных значений.

            20. Слово может обозначать «под углом» или горизонтально.
            Можно читать как «под углом, отличным от 180 гр» или «под углом, равным 180 гр».

            48. Так ведь «прозрачный» в русском — это тоже контроним.

            Контроним это все же два слова, обозначающих противоположности. Два прочтения одного и того же слова можно считать контронимом?

            Ветку перепутал, простите.
              +2
              10. Все верно, мы взяли технический термин. Значение, указанное господином Cost_Estimator, тоже будет вполне правильное с этой точки зрения.
              20. Да, вы все правильно поняли.
              48. Нет, здесь немного не так. Контроним — это одно слово, у которого есть противоположные значения. Перевод не имеет к этому никакого отношения — просто так совпало, что перевод контронима на английском — тоже контроним на русском.
              0
              Интересная и информативная статья. Спасибо!
                +1
                “They call a liquid gas” © Jeremy Clarkson
                К слову сказать, в американском это сокращение от gasoline, подобно европейскому сокращению petrolium, но все равно смешно.
                  +4
                  Легкий научно-юмористический оффтоп.
                  «Газ — это тоже жидкость». Фраза преподавателя по курсу ...механики жидкости и газа. (Суть фразы в том, что в достаточно широких пределах они описываются одними и теми же уравнениями).
                    0
                    Как ни странно, gasoline — это как раз производное от gas: www.etymonline.com/search?q=gasoline
                    +3
                    Меня регулярно сбивает с толку разговорное «This is sick!» в смысле «офигенно круто». Ибо не всегда сходу понятно, одобряет ли человек то, что увидел, или, наоборот, ругает (речь в основном о чатах, когда нет помощи от речевой интонации).
                      0
                      «To table» в формате глагола означает «обсудить вопрос». Вот только в британском английском оно означает «обсудить как можно скорее», а в американском — «обсудить как-нибудь попозже».

                      Удобно же. Говорим «let's table it» и смотрим на реакцию собеседника.
                      Если все ок — ну и хорошо, а если явно недоволен — всегда можно свалить на то, что учил BrE.
                        0
                        Добавлю:

                        Quiddity: суть или деталь. Противоречие возможно, но не более того. Вспоминаем про детальный разбор события, докапывания до деталей\самой сути чего либо. А также понять и воспроизвести в мельчайших деталях что либо — разве это не суть? Также вспомним детальное описание…

                        Oversight: контроль или недосмотр. Как контроль противоречит недосмотру? Недосмотр возможен при недостаточном контроле, только и всего. То есть они могут существовать одновременно.

                        Garnish: украшать или маскировать. Отличаются лишь цветом, материалом и и формой наносимого узора. Физическое действие одно и тоже.
                        Понимаете, маскировка это не раскрашивание грязно-зелёными пятнами. Это придание некоему объекту вида другого объекта, которым он, по сути, не является.
                        Если мне надо замаскировать что-то среди ёлочных игрушек, то я буду делать это ярким и блестящим. Для маскировки на маскараде нужен маскарадный костюм, который будет совсем неуместен в лесу.

                        Ну а британский -американский перевёртыш не только в языке. Кто за штурвалом — в курсе что в мире существует две системы морских навигационных знаков — британская (европейская) и американская. У американской цветовое обозначение сторон фарватера обратное по отношению к британской.
                          0
                          Всё это не опровергает контронимию, а поясняет, каким путём она могла сложиться.
                            0
                            del
                            0
                            Вот какая мысль возникла. Часть из приведённых слова это бинарные разветвления описывающие возможный исход одного действия. Отсюда противоположность.
                            Поясню на примере слова «Strike: попадание или промах». Это два состояния броска чего либо куда либо. Если вы бросили камушек то либо попали либо нет. Третьего не дано.

                            Двойственность бывает очень интересной. Что вы скажите по поводу прилагательного которое обозначает темно-коричневый и ярко-оранжевыи цвет. Одно слово. С неизменным произношением. Такое есть в одном из языков Океании, где на одном из островов есть растение, плод которого может иметь эти два цвета в зависимости от спелости. Других оранжевых вещей на острове нет.
                              +1
                              Что вы скажите по поводу прилагательного которое обозначает темно-коричневый и ярко-оранжевыи цвет.
                              А тут я вспомню японское aoi, которое означает не только синий, но и зелёный (в устаревшем значении, если не ошибаюсь).
                                0
                                Если правильно помню, синий и чёрный в японском не различаются. У вас скорее речь об оттенках, не «чистых» цветах. Но могу ошибаться, давно это было. :)
                                  +2

                                  Вполне различаются
                                  黒 \ 黒い для чёрного
                                  青 \ 青色 для синего и ВНЕЗАПНО зелёного для таких вещей, как светофор, цвет овощей и цвет молодых листьев

                                    –1
                                    Читал, что исторически сложилось, т.к. женщины права голоса не имели, а мужчины были сплошь дальтониками и не различали синий и зелёный (замкнутая популяция, дальтонизм передаётся по мужской линии). Так и осталось для овощей и листьев.
                                      +1
                                      Всё они различали, просто не видели надобности называть их разными словами: так же, как для англоговорящих синий и голубой — это один цвет.
                                      И это не только в японском так, а в десятках языков: en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language
                                        0
                                        Если так и сложилось, то не в Японии, а в Китае. Японцы вместе с иерогой 青 [qīng] переняли и тройственный смысл: голубой, зелёный и… чёрный (в некоторых словарях greenish black, что бы это ни значило ). Но, что характерно, сами носители редко путаются в выборе значения, часто выручают идиомы, напр. в названии позы из Ушу Qing Long Chu Shui 青龙出水 для Qing Long нет других значений, кроме Зелёный дракон, т.к. это же словосочетание означает восток и весну.
                                          0
                                          Но именно японцы стали использовать для разрешающего сигнала цвет, который по-русски скорее голубой:

                                          (Международный стандарт задаёт диапазон возможных оттенков; японцы выбрали самый синий оттенок из допустимых.)

                                          При этом в России, хотя предупреждающий сигнал и называют «жёлтым», делать его фактически жёлтым никто не стал.
                                            0
                                            Странно, что до сих пор говорят «желтый», а не как положено — «эмбер».
                                              0
                                              Всегда был оранжевым.
                                                –1
                                                Это «всегда» началось с новой Россией. При проклятом тоталитаризме говорили «красный-жёлтый-зелёный». Тёмные были, что с нас взять.
                                                  0
                                                  Всегда был оранжевым, и при этом всегда назывался жёлтым.
                                                  До сих пор оранжевый, и до сих пор называется жёлтым.
                                        0
                                        Я не про то, я про настоящий японский язык или даже про самих японцев. Т.е. дело не совсем в иероглифах. А так в японском есть и «апутека» и «найфу» и для цветов, естественно, тоже целая куча заимствований.
                                        Вы вообще изучали японский или просто нагуглили? Хотя не важно, с тех пор мы изучали, язык здорово изменился. Например, мужики стали существами женского или среднего рода, или детьми.
                                        P.S. Если есть лингвист-японист, пусть меня поправит. Или отругает, за плохую память. )))
                                          0
                                          И что, настоящие японцы называют цвет неба «куро»?
                                            +1
                                            Не в этом дело, а в том что японцы вас могут не правильно понять если вы будете говорить про цвет «по русски» на японском. :)
                                              0
                                              Нет, простите, изначально речь шла о том, что «синий и чёрный в японском не различаются». Вот и интересно: что именно Вы имели в виду? Что именно они неправильно поймут?
                                                +1
                                                У японцев было бедновато в изначальном языке с понятиями цветов, вот что хочу сказать. И если вы не изучали язык (и культуру), похоже, из-за этого не понимаем друг друга.
                                                И тут не в помощь гугл совсем, не его уровень. )))
                                                  0
                                                  Мы друг друга не понимаем потому, что Вы ничего не говорите по существу. Сначала заявили, что «синий и чёрный в японском не различаются», а потом ушли в глухую несознанку.
                                                    0
                                                    Вы японец? Нет. Почему вы тогда меня опровергаете?
                                                      0
                                                      Я Вас опровергаю? Где? Я прошу уточнить. Почему Вы не хотите ответить? Не знаете сами, как объяснить собственное утверждение?
                                                        0
                                                        Вы совсем плохо воспринимаете написанное другими? Я сделал утверждение, отписался почему так думаю. А вы включили режим «ребёнка» и на каждое моё сообщение кидаете своё "а почему?".
                                                        Вы что, всех за дураков держите? Хотите на самом деле узнать — самообразовывайтесь. Только советую учить язык в каком нибудь вузе, там дают в довесок ещё и культуру, и историю, и много ещё того что не получите на простых языковых курсах.
                                                        На этом прощаюсь, ответов больше не ждите. )))
                                                          0
                                                          Это, пардон, Вы плохо воспринимаете написанное другими. Я не спрашивал, почему Вы думаете, что «синий и чёрный в японском не различаются», я спрашивал, что Вы под этим подразумеваете. Но Вы почему-то не пожелали ничего сказать по существу, кроме намёков, что Вы в теме, а все вокруг профаны. Ну так здесь Родос, здесь и прыгай. Раскрывайте тему, если разбираетесь.
                                                    +1
                                                    У японцев было бедновато в изначальном языке с понятиями цветов

                                                    «В изначальном языке» бедновато с цветами было у всех: например, в Ветхом Завете используются лишь четыре цвета (чёрный, белый, красный, зелёный); у Гомера — только разница между «тёмным» и «светлым»; Корнут в 1в. н.э. описывает небо оливкового цвета, и т.д.
                                    0

                                    Санкций в русском тоже контроним? Санкция (разрешение) суда на обыск и Санкции (Запрет) на ввоз товаров

                                      0
                                      Да, вполне себе контроним
                                        +1
                                        Я не эксперт в праве, но насколько я понимаю, «санкция» — это вообще не про одобрение/запрет, это просто постановление, а на что именно постановление — указано в бумаге. Так же как, скажем, слово «закон». Бывают разрешительные законы, бывают запретительные. Но это же не значит, что само слово «закон» является контронимом.
                                          +1

                                          Вроде как нет. Санкции — это и меры, применяемые к нарушителю законов, правил, договоров, и разрешения — есть ещё глагол "санкционировать" именно в значении "разрешить", "одобрить".

                                            0
                                            В том-то и дело, что «меры», а не «запреты». Наказания нарушений не обязаны быть сформулированы в виде запретов, ветка же как раз началась с «разрешения на обыск».
                                        0
                                        Rocky: крепкий или неустойчивый.
                                          +2

                                          похоже, что один вариант — от существительного (камень), второй — от глагола (качаться)

                                        0
                                        .
                                          0
                                          Спасибо, было очень познавательно.
                                            +1
                                            virtual: фактический или виртуальный
                                              +2
                                              Я как-то намучился со словом renter. Он берёт землю в аренду или сдаёт? В тексте, который я переводил, это слово употреблялось в обоих значениях.
                                                0
                                                Теперь и в русском…
                                                +1
                                                Literally: формально или фигурально

                                                Насколько я помню, в разных статьях это упоминается как частая ошибка. Literally != фигурально. И хоть так используют в разговоре — это не стандарт языка. Например:

                                                writingexplained.org/literally-vs-figuratively-difference
                                                  0
                                                  Вы ещё скажите, что «нелицеприятный» означает то, что написано в словарях, а не то, в каком значении используется всеми без исключения носителями.
                                                    0
                                                    По тону статьи мне казалось, что она рассказывает про настоящие случаи, когда слова становятся контронимами. Поэтому для случаев, когда слово контроним себе только в разговорном языке и то не у всех, хорошо бы об этом сказать, а не укоренять некорректное использование и дальше. Думаю, если бы несколько лет назад(до обновления правил русского про «кофе») писали статью про русские «странные» слова и упомянули, что кофе имеет сразу два рода: мужской и средний, то было бы много гневных комментов на тему распространения безграмотности. Примерно тот же случай и здесь.

                                                    Ради справедливости упомяну, что да, некоторые такие неправильные использования всё же укореняются глубоко. Выше упомянутый «занимать» — в разговорном русском это и «занимать у кого-то» и «занимать кому-то», тогда как, я встречал в статьях, что «занимать кому-то» — версия разговорная и не верная, и надо использовать «давать в долг».
                                                      0
                                                      Ради справедливости упомяну, что да, некоторые такие неправильные использования всё же укореняются глубоко.

                                                      И за несколько десятилетий становятся единственно допустимыми: в соседнем топике упоминали слово «наверно[е]», которое до середины прошлого века означало «точно, несомненно, определённо» («Это все равно, как воин, который сказал бы себе, что он пойдет на войну, но чтобы с тем условием, чтобы наверно победить. Такому воину придется уходить от врагов настоящих, воевать с воображаемыми врагами.» — Л.Толстой) — а теперь означает прямо противоположное, и уже никто это новое значение не называет разговорным и ошибочным.
                                                        +1
                                                        Полностью согласен :)

                                                        Повторюсь: я не против упоминания этого слова, мне хотелось бы, чтобы было упоминание о том, что это (по крайней мере, пока) не стандартное употребление. То есть, в целом, знать о таком хорошо, но везде использовать будет не всегда приемлемо.
                                                          0
                                                          Я пытаюсь объяснить, что оно уже стандартное :)
                                                          Например, www.bbc.com/news/av/election-2019-50751520Jeremy Corbyn: 'We are literally at a fork in the road' — предвыборное выступление главного оппозиционера страны (это его официальная должность) на национальном телевидении.
                                                            +1
                                                            Вон оно что! Вопросов больше нет :)
                                                            Просто я читал статью о том, что это не правильно неделю-две назад(рассылка для писателей про тонкости английского), отсюда и моё замечание.

                                                            Update: нашёл то, что читал. Оказалось не совсем свежее, но за 2019 год. www.grammarcheck.net/common-confusions-infographic-part-2-of-2
                                                            29 пункт
                                                  +1

                                                  "trip" — скорее "спотыкаться", а не "задерживаться", также "поставить подножку", я ещё помню связку умений у вора trip+downstrike, уронить и добавить сверху ножичком.

                                                    0
                                                    Вероятно, это неудачный перевод слова stumble, означающего и «спотыкаться», и «задерживаться» — т.е. контронимия возникает только в том случае, если два значения trip пытаться объяснить по-английски.
                                                      +1

                                                      Мда, всё время мечтаю о том, чтобы слова в естественных языках имели типизированные аргументы, а-ля "валить (куда/откуда?)" и "валить (кого/что?)", было бы проще разрешать непонятки при переводе, в том числе подобных слов. "I tripped to Dallas yesterday" vs "I tripped Dallas yesterday"

                                                    0
                                                    К уже сказанному про Transparent ("прозрачный") можно добавить, что
                                                    53. With: с кем-то или против кого-то

                                                    тоже аналогично применению в русском: "воевать с кем-то" == "воевать с врагами" или "воевать (с друзьями) против врагов".

                                                    Only users with full accounts can post comments. Log in, please.