Pull to refresh

Comments 9

Все же киноматериал (сериалы, мультики, фильмы) плохо подходит для изучения неизвестных слов.
Как сказано в статье
значение многих неизвестных лексем в большинстве случаев легко угадывается из контекста.

И именно поэтому они не выучиваются, т.к. отбрасываются мозгом как ненужные. Вплоть до словесной слепоты, можно посмотреть весь мультик с кучей незнакомых слов, но если смысл и без них будет понятен — после просмотра можешь даже не вспомнить, что там незнакомые слова в принципе были — ну а че, все же понятно было.
Просмотр без субтитров (как обычно рекомендуют) только ухудшает положение, т.к. на слух пропустить незнакомое слово проще чем если оно четко написано на экране.

(тут должен быть ролик где на сцене происходит экшен и на фоне проходит обезьяна, которую никто не замечает, т.к. для экшена она не важна).

Но «Симпсоны» особенны тем, что многие слова уровней 3+ (и даже 5+) повторяются в эпизодах достаточно часто, чтобы гарантировать запоминание лексем в контексте.
Судя по графику, там всего 1% 3 уровня, 1% 4 уровня и 5% от 5 уровня. Это вроде звучит и круто (по крайней мере для 5 уровня), но если вспомнить о том, что предложение нормально понятно если там больше 80% понятных слов (из статьи же фраза), то получится что эти слова, как составляющие не больше 5%, никогда не нужны для понимания происходящего и будут игнорироваться мозгом.

Киноматериал хорош для погружения в «языковую среду», но если нужны новые слова и/или аудирование, то все же лучше новостные ленты, тексты и так далее. Там где контекст меньше, а текста на минуту времени больше.
Когда-то смотрел Сипмпсонов в оригинале как раз для цели изучения разговорного языка, несколько сезонов смотришь с субтитрами, потом отключаешь. Что-то не понял — отмотал назад, включил субтитры, прочитал. Конечно на одних сериалах далеко не уедешь, но для восприятия на слух отличная тренировка.

Кино плохо подходит. Так как там речь персонажей больше оторвана от реальности и там в целом значительно меньше диалогов. А вот сериалы это неплохой компромисс, т.к. в основном на диалогах они и построены, да и сами диалоги ближе к реальности. Плюс можно за пару десятков эпизодов привыкнуть к речи главных персонажей и, к примеру, отключить субтитры. Что важно для аудирования. Плюс лексика дублируется. Как в книгах — по началу всё кажется сложным, но потом привыкаешь к вокабуляру автора и становится сильно легче.


Киноматериал хорош для погружения в «языковую среду», но если нужны новые слова и/или аудирование, то все же лучше новостные ленты, тексты и так далее.

Удачи прокачивать аудирование на новостных лентах и текстах, хехе. На текстах вообще нереально. Плюс сухая канцелярская лексика, строгий чёткий поставленный голос диктора… Разве что на ранних порах.


В аудировании самое сложное это привыкнуть к 1001 способу искажения текста путём его невнятного\быстрого произношения. Когда вместо "I am going to visit her mother today" персонаж говорит "n vist e mathr tday". Именно это самый большой барьер в восприятии речи на слух, а не сложная лексика. У сложной лексики низкая частотность. Поэтому чаще мы спотыкаемся именно на небрежном произношении.

Спасибо за статью, возьму на заметку и сохраню - чтобы прочитать ещё раз в будущем!)

Многим знакомым рекомендовал по свинке Пеппе начинать учить английский язык и потом получал положительный фидбек.
Как мне кажется — это лучший вариант, для тех, кто хочет учить английский, таким способом.
В этом мультсериале, используется чистейший тру ориджинал Английский язык, да еще все что говорят визуализируется и крутится вокруг быта
Таких сериалов 100500 еще. Да и смотреть мне на Симпсонов как то хочется.
Ужасная корявая картинка.
Угу, и будешь разговаривать как Симпсон.
Вы так говорите, как будто это что то плохое.
Ну если ты работаешь мувером или уборщиком сбитых животных, то можно хоть как Симпсон разговаривать, хоть как Бивис и Баттхед, хоть как Джей и молчаливый Боб.
Но тут вроде как инструкция для тех кто хочет получить хорошую работу в большой IT-компании.
Sign up to leave a comment.