Comments 13
В литературе западных стран путунхуа обычно называют Mandarin («мандаринский»), однако в западной научной среде этим термином принято обозначать всю северную диалектную группу. Для большей точности на Западе используют термин Standard Mandarin, который соответствует совокупности всех вышеуказанных норм — путунхуа, гоюй и хуаюй. Калька с этого названия — «мандарин», «мандаринский» или «мандаринское наречие китайского языка» — не употребляется российским академическим и экспертным сообществом, однако изредка встречается в некоторых СМИ[1]. Например: «[БиБиСи прекращает] радиовещание на украинском, азербайджанском, турецком, вьетнамском и китайском (мандарин) языках»[2].
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D1%83%D0%BD%D1%85%D1%83%D0%B0
Се́вернокита́йский язык… Его стандартная разновидность известна в большей части материкового Китая как путунхуа;
Опять кто-то продаёт экспертизу, пользуется дигитальным фотоаппаратом и наблюдает за софистицированной игрой.
На человечий — «облегчить страдания».
А можно подробности? Мой английский слишком ужасен, чтобы найти это самостоятельно
Кошку в смысле "кошку-семи(девяти)хвостку", плеть из нескольких ремней. Якобы физические наказания плетью с распутанными ремнями воспринимались легче.
The habit of a boatswain's mate, during the flogging of a seaman, of running his fingers through the tails of a cat-o'-nine-tails after each stroke in order to separate them in preparation for the next one. After several strokes, when the victim's back had begun to bleed, the tails of the cat were apt to become coated with blood and to stick together, and a stroke with the tails matted together could inflict serious and permanent damage.
Bob's your uncleВ современных реалиях в русском появился аналог — «сын маминой подруги».
К слову, про фильм, "Thick as thieves" -- это рабочее название, в прокат фильм вышел с названием "The code". "Вора", видимо, взяли из рабочего названия.
Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (почти) — часть 2