Pull to refresh

Comments 421

Мучусь с переводом слов nightfall, reuse, undelete и reckoning это как минимум

Наступление ночи, переиспользование, восстановление (удаленного), расплата/расчет

>переиспользование

Мне кажется, c т.зрения литературного языка всё же "повторное использование".

Люди любят короткие слова :)

Вполне допускаю, что вы правы - у меня по русскому языку и по русской же литературы были слабые четверки (такие, знаете, чтобы средний бал не портить).

По большому счету в технической литературе "переиспользование" - устоявшийся термин. Се ля ви

Reuse это присобачивание или пересобачивание.

Undelete это восстановление. Тут никакой загадки нету.

undelete это разудаление

Reuse это присобачивание или пересобачивание.

Undelete это восстановление. Тут никакой загадки нету.

Undelete - это НЕ восстановление.

Отмена удаления.

Например, откат на предыдущий коммит. Никакого восстановления нет. Есть возврат состояния.

То есть предыдущая версия не восстановлена, да?

Для восстановления есть restore, что не то же самое, что undelete - это разные процессы с (в некотором смысле) одинаковым конечным результатом.

Пожалуй, вы правы. Эта тонкая разница не передаётся в русских терминах.
Есть разница между «шагнуть, а потом вернуться на прошлый шаг» и «отменить сделанный шаг»

'grandparents' - деды.

Куда ты едешь на выходные? К дедам.

Гугл выдает сотни примеров.

то есть бабушки — идут лесом. Не, не точно. "еду к бабушке(ам) и дедушке(ам)", иначе смысл сильно меняется.

Нет, не идут. Это собирательное слово, и оно, судя по практике (и по жизненному опыту), включает в себя и тех и других.

Примерно как los niños - мальчики, las niñas - девочки, но при этом же los niños - дети :) (в зависимости от контекста).

Никогда бы так не сказал ни на русском, ни на сербском языках (два славянских, что я прилично знаю). Быстрый поиск не дал такого "собирательного" определения дедам в словарях.

Я вам не про словари, я вам про реальную жизнь. Люди так пишут на ЯПлакале, в Твиттере, даже в книгах (хоть и бульварных).

Допускаю при этом, что так говорят не везде - тут согласен. И что не является литературной нормой (в собирательном значении), тоже согласен.

Да, я вас понял. Язык вещь живая, тут я с вами более чем согласен. :) Если не секрет, ради интереса, вы родом из каких мест?

Интересно. Я думаю, что это точно играет свою роль. В том числе в том, что мне это не близко — я из Владимирской области и дальше Магнитогорска и Омска (пара недель) никогда не был даже.

Пусть и редко, но слышал выражение "деды" в этом смысле в Москве, как сравнительно недавно, так и больше двадцати лет назад.

В Сибири тоже так говорят.

Это очень распространённый пример, так что, я думаю, очень многие знают, что это, просто в речи не используют. :) Как с поребриком и бордюром.

Я знаю, что географически это так, но прожив почти три десятка лет севернее Алтая, почему-то всегда считал Алтай отдельным краем со своим говором, культурой и традициями. Хотя конечно, глядя откуда-нибудь из Москвы, Алтай и северная часть Западной Сибири куда ближе, чем кажется нам, сибирякам.

"Ср Окт 21, 2020 19:40. Вы бы поехали к дедам на каникулы в деревню в сложившейся ситуации" - sibmama.ru

"Потом собрались и поехали к дедам-там мы готовили на стол,а Женя играла и смотрела подаренного Тишку на двд"

"Папе уже «с хвостиком», маме скоро. Вообще не ощущаю их годы!!, хотя и говорим «поехали к дедам»"

"Да.. . каждую субботу - едем к дедам.. . там и баня и общение и стол.... всегда рады!"

и т.п.

Там еще один чувак писал, что только у дедов может выспаться. Маловероятно, что его оба-два дедушки живут в одном доме.

Отличные примеры, кстати. Прям фактурные. Я даже какую-то особую интонацию чувствую в них. Но "диалектную" или как-минимум разговорно-региональную (без всякой негативной коннотации, разумеется). Спасибо!

Никакой региональности в этом выражении нет - в европейской части России говорят так же.

Всю жизнь (46 лет) в Питере, ни разу не слышал. Так что, видимо, всё-таки не везде.

Теперь, может, благодаря обсуждению тут расползётся уже по всей стране)

Я из европейской части, вообще никогда не слышал / не замечал такого, и точно не использую.

Так ещё может 18-летний призывник выразиться.

los niños - это не мальчики. Это группа, в которой как минимум один мальчик. Без уточнения в контексте. Такой уж испанский.

но могут быть и только мальчики. т.е. либо все мальчики, либо дети, в которых как минимум один - мальчик.

los hijos - аналогично - либо сыновья, либо дети (как минимум один из которых - сын).

Переводится как ребята. В русском тот же контекст

В испанском разнополые множества грамматически обозначаются мужским родом. В зависимости от контекста да, el niño может обозначать климатическое явление. Но, говоря о группе из произвольного ненулевого количества мужчин и женщин, будет сказано что-то вроде estos señores, тогда как о группе только женщин будет сказано что-то вроде estas señoras. Ну или los abuelos y las abuelas, если мы про дедушек и бабушек.

В английском есть grandma отдельно, grandpa отдельно, и grandparents собирательно.

Предки - это вообще все, начиная с родителей и дальше в глубь веков.

Может означать не только родственников, но и всех соплеменников, живших достаточно давно.

Так что дедушки и бабушки - это именно деды. Причем, опять же, может означать то же, что и предки во втором значении. А так и три слова сказать или написать не в лом. Благо русский по жизни многословен.

По статье:

словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями

Это с чего вдруг так? Всю жизнь братья и сестры в прямом смысле - это именно братья и сестры.

Религиозное значение скорее переносное и означает всего лишь признание соответствующего уровня близких отношений (как у родных братьев и сестер).

«toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского. 

А почему нельзя так и перевести? И вообще какой глубокий смысл в том, чтобы заострять внимание именно на этом возрасте?

Да и в других словах потребности как-то никогда не испытывал.

Если слова в языке нет, значит не особо и нужно в данном культурном контексте. А если реально понадобится, то со временем само появится: либо образуется от чего-то, либо заимствуется из другого языка.

А если так уж приспичило перевести, то один раз можно и развернуть, а если часто встречается, то первый раз развернуть, пояснив, что носители исходного языка это называют одним словом, и использовать его.

Если слова в языке нет, значит не особо и нужно в данном культурном контексте. А если реально понадобится, то со временем само появится: либо образуется от чего-то, либо заимствуется из другого языка.

Чересчур оптимистично - например, у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов, хотя бы при обучении это вызывает некоторые неудобства. Или слова для обозначения различных типов болот, ясное дело, что у нас их разнообразие очень велико, а вот слов для их описания по крайней мере недиалектных у простых туристов нету... Ну и я бы предположил, что легкость появления неологизмов является следствием нехватки слов.

например, у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов,

...что никак не противоречит высказыванию "не особо и нужно в данном культурном контексте", скорее подтверждает.

Не-не, процитированное это просто привидение факта, а то, что противоречит написано далее: оно действительно нужно - без него реально неудобно людям в этом "культурном контексте". Не всегда объективные закономерности окружающего мира позволяют реализовать все нужное - как про дороги сказать, что "плохие дороги скорее подтверждают, что хорошие не очень-то нужны"...

у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов, хотя бы при обучении это вызывает некоторые неудобства.

И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

Помнится, учил я это в школе и потом в вузе. Преподавание велось на русском языке. И никаких неудобств при обучении я почему-то не испытывал. Все необходимые термины были либо взяты из русского языка (та же производная), либо заимствованы (функция). Причем сформирован этот набор терминов уже давно.

Или слова для обозначения различных типов болот, ясное дело, что у нас их разнообразие очень велико, а вот слов для их описания по крайней мере недиалектных у простых туристов нету...

Слова для различных видов болот, внезапно, есть (не для всех, правда). В ряде случаев используются словосочетания. То, что простые туристы каких-то слов не знают, так оно неудивительно: не думаю, что есть хоть один человек, который знает все слова своего языка. Обычно человек ограничивается самым общим набором слов, некоторым дополнительным набором слов, используемых в его окружении, терминами своей специальности и ограниченным набором терминов смежных специальностей. В диалектах же людей, сталкивающихся с некоторыми видами болот могут появляться специфические слова для их обозначения. При некоторых условиях эти слова могут войти в широкое использование.

Ну и я бы предположил, что легкость появления неологизмов является следствием нехватки слов.

Это и есть процесс появления новых слов в языке при их нехватке. Слова не хватает - оно появляется сначала у некоторой узкой группы, которой его реально не хватает (в диалекте населения некоторой местности, в профессиональной терминологии, в жаргоне социальной группы), а потом, в случае необходимости, идет в широкие массы.

И, как вы заметили, идет этот процесс очень легко.

И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

Когда мы дифференцируем функцию, мы вычисляем её производную или дифференциал?

Дифференцирование, насколько я помню, это получение производной функции. Взятие дифференциала сводится к дифференцированию функции и умножению полученного результата на дифференциал аргумента.

@MyshinyjKorol

А вот я при объяснении стараюсь всячески избегать дифференцирования в отношении взятия производной, т.к. оцениваю, что учеников это значительно путает, по крайней мере тех у кого с математикой не очень. 

Помнится, мои преподаватели тоже избегали частого использования слова дифференцирование (возможно, что некоторому количеству обучаемых это действительно создавало бы сложности), но не помню никаких проблем, связанных с необходимостью использовать больше одного слова.

Я понимаю еще случаи аналитических языков (тот же английский), когда дополнительные слова усложняют разбор предложения. Тем более, что там все равно приходится использовать дополнительные слова для формирования разных времен.

Но с русским языком какие проблемы? Частота использования словосочетаний, связанных с производными и дифференциалами,как мне представляется, не столь велика, чтобы это серьезно на что-то влияло. Времени в значимом количестве на этом не сэкономить, сложность текста возрастает незначительно.

Дифференцирование, насколько я помню, это получение производной функции.

Ну вот в том-то и дело. У нас вычисление производной называют дифференцированием, как и дифференциалов, но это не одно и тоже, хоть и близкое и одно через другое выводящееся. У Фихтенгольца при определении дифференцирования на этот счет даже примечание есть (курс диф-го и инт-го исчисления, т1, гл 3, п. 105). Уже видно, что предложение "продифференцируй функцию" может создать неопределенность - надо получить дифференциал или производную, но контекст здесь поможет (хотя при обучении он как раз имеет особенность иногда ускользать). Хуже дело с дифференцируемостью функции - для одной переменной это тоже самое, что возможность взять производную, а для нескольких не совсем.

не помню никаких проблем, связанных с необходимостью использовать больше одного слова.

Ну какие проблемы и как их помнить? Речь ведь об удобстве - удобнее произносить одно слово, хотя за неимением использовать два, три и т.д. Представьте, что вместо вычитания/вычтем мы бы всегда говорили найдем или вычислим разность. Такое вполне могло бы быть (как для возведения в степень). Можно, но это нельзя назвать удобством. Всегда хорошо иметь слово для обозначения явления, чем всегда быть вынужденным описывать его, а не использовать описание по своей воле.

И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

Собственно одного слова подобного дифференцированию, которое обозначало бы взятие производной, а не дифференциалов. Прямой кальки derivation одним словом.

Преподавание велось на русском языке. И никаких неудобств при обучении я почему-то не испытывал. Все необходимые термины были либо взяты из русского языка (та же производная), либо заимствованы (функция).

Вы не испытывали, возможно потому, что тонкое различие между дифференциалами и производными было сразу понятно и дифференцирование в отношении взятия производной ничего в голове не путало. А вот я при объяснении стараюсь всячески избегать дифференцирования в отношении взятия производной, т.к. оцениваю, что учеников это значительно путает, по крайней мере тех у кого с математикой не очень. При этом мне бы хотелось бы использовать аналог дифференцирования, т.к. взятие производной все же в быстрой речи довольно громоздкое (благо мы еще в разговорах все время плаваем между взятием и вычислением). То что отдельное слово существует в других языках уже свидетельствует о том, что оно удобно и востребовано (область одна и "культурный контекст" у русских и английских/французких математиков в этом смысле одинаков).

Слова для различных видов болот, внезапно, есть (не для всех, правда). В ряде случаев используются словосочетания. То, что простые туристы каких-то слов не знают, так оно неудивительно: не думаю, что есть хоть один человек, который знает все слова своего языка.

В том-то и дело, что не для всех (очень далеко не для всех, даже если выискивать в словарях малоупотребимые), а словосочетания и есть то о чем разговор. Не знаю, вам может быть и все равно, а мне вот очень удобно, что у нас есть для разных лесов широкоупотребимые слова бор, ельник, чащоба, бурелом, роща, березняк и т.д. И неудобно, что нет аналогов английских свампов, богов, маршей, муров и т.д. (притом, что в нашей компании даже малоизвестные слова няша и кечкара употребляются).

Я у бабушки живу,
Я у дедушки живу.
Папа с мамой ходят в гости к нам.
Стало модным одного
Малыша иметь всего,
Да и то подкинуть старикам!


Старики = дедушка и бабушка
Вроде как «старики» (особенно в то время и учитывая слово «модно») = «родители» (в данном случае — родители папы с мамой).
wiktionary
ru.wiktionary.org/wiki/старик#Значение
3. мн. ч., разг. родители и/или другие родственники старшего возраста ◆ Надо навестить своих стариков. ◆ Постарели мои старики. ◆ Он сидит на шее у своих стариков.
4. мн. ч., фам. обращение к своим родителям ◆ — Эй, старики, гоните монету!

В польском языке есть такое же слово -- dziadkowie. От слова dziadek -- дед.

Формально да, но у фраз типа "отправиться к прародителям" есть своеобразная коннотация...

Вроде как это «к праотцам» конкретно, а «к прародителям» несколько меньше.

Так с праотцами это вообще идиоматическое выражение...

К сожалению, не все бабушки и дедушки долго жувут, поэтому проблем со словом не возникает. Но знал семью, где все были живы — там говорили: "в ближайшие выходные навестим наших патриархов" — Соответствует Вики:


Патриарх — мужчина среднего или старшего возраста, авторитарный глава семьи в традиционном обществе; также глава рода или старейшина общины.

Предки, старшие, старики.

Поддерживаю. У нас на юге это произносилось с ударением на второй слог - деды, дедов, дедам,..

experience - переводят как опыт, а ведь всё сложнее.

«Прожитое» больше подходит, но корявее звучит.

Игровая индустрия сделала больше для понимания значения, чем лингвистика

Thread, flow, stream (возможно и другие синонимы).
Myself, yourself, himself, ...

Тред, флоу, стрим - все просто, да, англицизмы - тоже слова)

А еще
Тред - поток, ветка, раздел
Флоу - поток, процесс, течение
Стрим - поток, направление, эфир

С селфами вообще все просто - мой, меня,себя, мне, твой тебя, тебе, его, ее, себя - на любой вкус и однозначное слово под любую ситуацию

Тред, флоу, стрим — все просто, да, англицизмы — тоже слова)

Англицизмы уместны, когда в русском языке нету прямой замены этим словам.
Флоу тут лишнее, для него есть прямая замена — поток.

В русском языке все три слова — flow, thread, stream — переводятся как «поток». Но означают они три разных вещи. В этом-то и проблема и поэтому эти слова требуют англицизмов.

Дословный перевод не всегда отражает суть значения. Thread и stream можно дословно перевести, как "поток", но эти слова имеют все же другое значение, прямого перевода которым в русском языке нету. А вот значение слова "flow" точно отражает значение русского "поток".

thread это нить, так и стоит переводить. Особенно учитывая дальнейшую айтишную градацию «fiber», что тоже хорошо заходит как «волокно» (то, из чего состоят нити).

Проще не переводить. Профессиональную терминологию вполне уместно оставлять заимствованной.

Многопоточность прикажете переименовать в многонитевость?;)

Ну, кстати, до повсеместного принятия англицизмов thread реально переводили в IT, как нитка или нить выполнения, чтобы отличать от stream, который переводили как поток.

Было бы отлично

Ну так-то в русском языке потоком можно называть что угодно, зависит от контекста или как мы договорились в начале разговора. Например многопоточность -- это не когда много флоу. Или поток ввода/вывода это не про тред или флоу.

Ещё «torrent» же «поток».
(История про программиста, пишущего «в состоянии потока» торрент-клиент, использующий «треды» и «файберы».)

Еще есть current, тоже поток/течение

>С селфами вообще все просто - мой, меня,себя, мне, твой тебя, тебе, его, ее, себя

Так не просто же, третий раз слово «себя» не написали, а остальные слова можно убрать. Я себя, ты себя, он себя.

Есть же «сам, сама, само».

Ну, ты изменяешь род мужской/женский/средний, а я говорю про лицо я, ты, он/она.

Нить, поток, ручей

нить, течение, поток...

себе/себя

Commute можно перевести как «ездочиться».
В «Добираться» не хватает негативной коннотации, как и было упомянуто в посте.

Я бы не сказал, что слово такое уж негативное. Скорее оно просто описывает само явление. Например, Commuter train – это всего-навсего пригородная электричка, на которой люди из сателлитов добираются до большого города на работу.

В русском языке слова нет, на мой взгляд, из-за того что раньше пригородные электрички воспринимались больше как транспорт для поездок на дачу и на природу. Сейчас же "коммьютеров" очень много (особенно в столичном регионе), но определение просто не успело возникнуть.

Хотите добавить негатив? — Скажите "доползать" — нпр., "доползать до работы" или "доползти с работы до дома", а кто-то еще "в магазин за хлебом заползает" ;) Но есть другой метод выражения негатива: "примчался за час до начала, как идиот, а остальные опоздали"...

PS другой вариант: "приперся за час до начала, как идиот, а остальные опоздали"...

«Доползти» в данном случае будет больше говорить о моём состоянии, а не о моём отношении к процессу.

примчался за час до начала, как идиот, а остальные опоздали

Это уже целое предложение, что не очень удобно
«Доползти» в данном случае будет больше говорить о моём состоянии, а не о моём отношении к процессу.

Не обязательно плохое состояние. В армии ползают в хорошем состоянии для тренировки. А если скажу, что автобус полз, как черепаха, то не значит, что он был неисправен. И здоровые черепахи ползают.

Вполне себе есть негативная коннотация, приставка "до-" говорит о длительности.

Вот сейчас есть такой модный тип велосипеда - "коммьютер". Что-то среднее между шоссейником и простым городским дорожником. Но как-то не верится, что название ему дало слово в негативном ключе.

Немецкое слово с идентичным «commute» значением — «pendeln» — имеет первоe значение «качаться маятником». «Маятничить»?

Вполне реально.

"Маятниковая миграция" используется всеми урбанистами, ЦОДДщиками, и прочими причастными.

Маяться тогда уж.

Да и вообще есть отличное русское слово: мытарство.

У него другая коннатация. Мытари, мытарство. Чуток про другое. Про сбор податей и выбивание долгов)

Тогда уж маяться, действительно (если уж приспичило одним словом).

Скорей трястись, в значении как в «до туда трястись три часа»

Нет, именно "мотаться туда сюда"

Даже не задумывался никогда над переводом "siblings" , со времен баттлтеч , для меня сие значило , новичок в родне , ребенок , ученик !

Из айтишного навскидку Feature, Commit, Contributor, Partition/Partitioning, Shard/Sharding.

Из неайтишного - Fortnight, Biweekly. Opportunity vs Possibility.

На предложение перевести Feature как Особенность - кто такой Feature Owner?

Заказчик особенности )

Или владелец (собственник).

Biweekly meeting - ежеполмесячная встреча?

Fortnight как "полмесяца" в принципе, возможно, но не всегда точно. See you in fortnight подразумевает "через две недели ровно", а "Через полмесяца" - весьма приблизительно. Но на практике обычно нет проблемы перевести двумя словами, действительно.

biweekly meeting — встреча дважды в месяц, как сказали ниже.

Так не вопрос как перевести смысл. Вопрос в том чтобы сделать это одним словом, вся статья об этом. Weekly, monthly - переводится, biweekly - нет.

Biweekly = полумесячно. Ежемесячный доход состоит из двух полумесячных — аванса и зарплаты.

biweekly может означать и "дважды в месяц", и "два раза в неделю". плохое слово, которое может запутать.

Как вариант — дважды в месяц. Fortnigth и biweekly это такие особенные звери английского, которые живут из-за очень странных традиций, существовавших в средневековье. Не знаю, зачем их надо тащить в русский.

(Я не говорю, что нам не нужны английские слова, но не эти двое)

>> Contributor

Соавтор в данном случае. Соавтор такого-то проекта с открытым исходным кодом.

>> Opportunity vs Possibility

Шанс/удача против возможность. Вам выпал(а) шанс/удача сфотографироваться с Памелой Андерсон. Братьями Райт доказана возможность полета аппарата тяжелее воздуха.

Соавтор это co-author, шанс - chance, удача - luck. Это же не совсем синонимы.

Ну вы даете! opportunity = оказия, а possibility - возможность.

>> Это же не совсем синонимы.

Это если переводить как ПРОМТ в 1990-е по словам каждое слово отдельно без контекста и статистики словоупотребления имея таблицу взаимно однозначного соответсвия, где каждому слову одного языка соответсвует одно и только одно слово другого языка в каком бы из своих множественных значений слово не употреблялось.

Ну а как же самое сложнопереводимое слово?

Но притом Яндекс предлагает вполне нормальный вариант, совпадающий с википедией.

Ахаха! То есть, это слово не-переводимо только с точки зрения Американцев 8-)

Это вы так решили. А на деле гуглопереводчик предложил многословный перевод, а яндексопереводчик — напрямую англицизм. Или что, джетлаг — это русское слово?

Собственно, в статье никто и не говорил, что всё это непереводимо. В статье лишь говорится, что для примерного перевода нужна куча слов.
Оно уже заимствовано и не требует перевода
Собственно, потому и утащили в язык — коротко и ясно, вместо простыни описания явления. Просто у нас масштаб явления был меньше (по количеству летавших через полстраны по отношению к населению), чем в США, поэтому описание они сформировали раньше и успели донести до нас в уже сжатом виде («jet» — реактивный самолет, «lag» — «тормоза» после перелета), и когда наши образованные (в первую очередь именно образованным понадобилось везде летать) люди стали испытывать расстройство биоритмов после перелета в другие часовые пояса, слово уже было им в большой доле сообщества известно, они его распространили внутри себя, а потом и «в народ».

Джетлаг сложное? Может вы хотели сказать про то слово, которое означает "Ощущение страха после того как засыпаешься в поездке на заднем сидении праворульной машины ("божественной" тойоты) , а проснувшись не находишь на левом сидении водителя"?))))

Сложнее чем годовасик-тугосеря? :)

А акклиматизация в этом смысле уже перестала употребляться?

Акклиматизация — процесс выхода из джетлага в данным случае, а не само расстройство. Сколько я знаю, у нас в стране такое расстройство назвать емким словом не успели до того, как из-за океана прилетело готовое понятие.
В советской фантастике (в медицине, вероятно, раньше, в Википедии упоминается 1972) было слово "десинхроноз", но это более широкое понятие: не только от перелётов.
«Пепельный свет Селены» (Игорь Дручин, 1980):
«Старею, — подумал Василий Федорович. — Девочка права: были явные признаки десинхроноза».

Обладая лабильной нервной системой, Алферов необычайно быстро приспосабливался к любой смене биологических ритмов. Чередование дня и ночи, столь болезненно переносимое другими, на него вообще не влияло. Несколько чувствительнее он реагировал на смену магнитных полей, но и здесь его организм быстро адаптировался. Признаки десинхроноза, нарушения естественных биологических ритмов, контролирующих все жизненно важные процессы, появлялись у него лишь при длительном пребывании в открытом космосе, да и то в случаях резкой смены обстановки, как это случилось два года назад, когда из-за непредвиденно быстрого роста активности Солнца и радиационной опасности пришлось срочно возвращаться на Землю, но чтобы десинхроноз появился на вторые сутки полета…

Ну не знаю. Может и процесс, но и расстройство этим словом вполне в разговорной речи называется. Ну то есть:


11 дней путевка, день прилета, день отлета минус 2 еще 2 дня на акклиматизацию, итого 7 дней на отдых. (процесс)


— Как самочувствие?
— Пока акклиматизация [не закончилась], башка болит. (состояние)


И зачем тут еще одно отдельное слово для состояния я не вижу.

В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.

У них не нашлось аналогов слов или обозначаемых ими понятий? Действительно странно, что англоговорящие заимствовали квас, а еще какую-нибудь маракуйю или каву, ведь плантации оных в Девоншире славятся на весь мир /sarcasm

Маракуйю кстати не заимствовали, а дали вполне английское название - passionfruit :)

Точно также они, кстати, поступили с ананасом, который на куче языков ананас, но по-английски pineapple.

Европейцы вообще все незнакомое называли яблоками - шишки, ананасы, помидоры, гранаты, бананы, апельсины, картошку, если считать и римлян - то и дыни.

Потому что яблоко первоначально имело более широкий смысл — «плод»

И кстати не только у европейцев так:)

В ботанике и сейчас есть такое название для типа плода:
Я́блоко (лат. pomum) — многосемянный нераскрывающийся плод, характерный для растений подсемейства Яблоневые семейства Розовые (такой тип плода, в частности, имеют яблоня, груша, кизильник, боярышник, мушмула, айва, рябина).
Вы правы, но пафос моего коммента, полагаю, от этого не страдает?

Passionfruit — перевод латинского названия рода этих растений (passiflora), натянутый англичанами на несколько подвидов. К примеру, в испаноязычных странах, где оно растёт, аналогичное fruta de la pasion означает уже конкретно бордовый вид, а для жёлтого и оранжевого — отдельные названия: maracuya и granadilla (они и на вкус все отличаются).

Название passionfruit англичане не выдумали сами: это калька латинского названия, данного бразильскими католическими миссионерами.
плантации оных в Девоншире
мне что теперь — Шерлока Холмса и доктора Ватсона теперь пересматривать?
забавное слово Undead.
Типа замер-отмер. Но отмершие как-то звучит не так.

Это за неимением лучшего, вообще понятия не полностью пересекаются. Английское undead это "то, что было живым, потом стало мертвым, а теперь вроде не очень", а русское "нежить" включает в себя еще целую кучу существ нечеловеческой природы, которых никто не убивал и не оживлял. То есть всякие там лешие, домовые, водяные, кикиморы это "нежить", но не "undead".

Позвольте с вами не согласиться.

Нежить, это именно нежить. А все, что вы перечислили - нечисть, а не нежить.

"Уйди, нечистый", "нечистая сила", и т.п.

Вот и получается, что русалка - нечисть, а утопленник - нежить. Или неупокоенный (чем не undead?), тоже нежить. Баба-Яга - нечисть, Кощей Бессмертный (Чахлик Невмерущий) - нежить. И т.п.

"По выражению крестьян, нежить не живет и не умирает. У нежити своего обличия нет, она ходит в личинах. Всякая нежить бессловесна". Словарь Даля

То есть принципиальная разница в том, что в славянском фольклоре в "нежить", в отличие от английского, входит "то, что не было живым никогда"

Отлично, утопленники - бессловесны. А вот Бабка Ежка - вполне себе болтливая старушка.

Ок, вот полная цитата из источника:

Не́жить ж. сев. все, что не живет человеком, что живет без души́ и без плоти, но в виде человека: домовой, полевой, водяной, леший, русалка, кикимора и пр. Не́жить, особый разряд духов, это не пришельцы с того мира, не мертвецы, не привидения: не мара или морока, и не чертовщина, не диавол; только водяной образует какой-то переход к нечистой силе, и нередко зовется шутом, сатаной. По выражению крестьян, не́жить не живет и не умирает. Он знается с не́житью, знахарь. Есть поверье, что [534]не́жить — сверженное Архнг. Михаилом воинство сатанино. У не́жити своего обличия нет, она ходит в личинах. Всякая не́жить бессловесна (домовой, леший, водяной и пр.).

нечисть — -и, ж., собир. разг. 1. В народных поверьях: темные силы, враждебные человеку (лешие, водяные, черти, ведьмы и т. д.). — Эка! — проговорил Федя после недолгого молчанья, — да как же это может этакая лесная нечисть христианскую душу спортить?...

Малый академический словарь, нечисть

— НЕЧИСТЬ -и; ж. собир. Разг. 1. В народных поверьях: злые силы, фантастические существа, враждебные человеку, имеющие вид человека с некоторыми чертами животного (лешие, водяные, черти, ведьмы и т.п.). Лесная н. На болоте водилось много всякой нечисти.

Толковый словарь Кузнецова

Ага. Об том и речь, что в изначальном понимании у нас "нечисть" и "нежить" очень тесно пересекались и были практически синонимами, а "undead" очень сходное понятие, но не равноценное.

Оно пришло к нам вместе с переводной литературой и играми и "за неимением лучшего", как я и сказал, переводится как "нежить", но формально эти понятия не тождественны.

с термином "неупокоенный" лучше будет?

Ягу-то в нежить за что?

Вообще ряд традиций предлагают мысль о том, что русалки (навки, точнее) - души утоплениц. Так что не знаю, чому бы и не нежить?

Момент в чем. Если мы рассматриваем христианскую традицию, то у нечистой силы нет и не может быть души. Точка. Поэтому, в том числе, её тут и запихнули в нежить в одном из определений.

Если мы опираемся на народную традицию (которая не столь категорична, по сравнению с людьми в черных рясах) или на дохристианскую, то получается, что душа почти у всей этой нечисти все-таки есть. А дальше уже надо смотреть подробнее, кто из них нечисть, а кто нежить.

Английское undead это "то, что было живым, потом стало мертвым, а теперь вроде не очень", а русское "нежить" включает в себя еще целую кучу существ нечеловеческой природы

Можно сказать "немертвь", но особого распространения это слово не получило.

Undead это "разумерший", что-то мертвое, чью смерть обратили вспять. Поднятый труп, привидение, кадавр из костей, и т.д… Нежить это не то.

Беспокойники? Слышал как-то в средней полосе России.. ;)

кстати красиво звучит

Умертвие. Разупокоенный.

grandparents

Я думаю что "старики" подходит по смыслу.

Правда фраза "поехал навестить своих стариков" не передает кого именно: престарелых родителей или бабушку с дедушкой...

Не подходит, она несет в себе какой-то негативно-пренебрежительный окрас, в то время, как grandparents — совершенно нейтральное.

она несет в себе какой-то негативно-пренебрежительный окрас, 

Зависит от эмоциональной окраски говорящего эту фразу. А то можно и слово "мама" произносить так будто ядом плюешься.

Я, например, никакого негатива не вкладываю в эту фразу. Потому что люблю своих родителей.

Произносить можно как угодно, но в письменной речи все воспринимается именно так, как пишет Bonio.

Песня Саруханова "Дорогие мои старики" тоже негативно-пренебрежительный окрас несет, получается?

Вполне нормальное слово, для более далеких поколений есть ныне забытое "пращуры", но оно слишком уж архаичное. А так "старики" вполне себе нейтральное собирательное понятие, если кто-то видит тут негатив в самом слове вне конкретного контекста, предлагайте, как еще обозначить возрастного родственника.

Эти слова все из бытовой мелочи.
В русском языке действительно не хватает некоторых слов, которые напрямую определяют мышление. Например нет слова Value.

Вы бы хоть писали, о существительном или о глаголе идет речь.

А так - ценность, значение, ценить (если to value).

Использую это слово только в программировании и никогда не задумывался что оно может быть и глаголом :)

В программировании это "значение".

в программировании - "значение"

В английском всё может быть глаголом. Даже местоимения и числа. ¯\_(ツ)_/¯
commute
Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками».
А из каких словарей следует что «долго и с пересадками»?
Cambridge Advanced Learners Dictionary 3th Ed.:
to make the same journey regularly between work and home

То есть регулярно между работой и домом, но что обязательно длительно и утомительно не уточняется.

Мне в анлийском нравится конкретика для слова «кроме»:
1) (исключая) except
2) (помимо, сверх) besides

Из слоообразования, очень порой не хватает в русском возможности добавить к глаголу -able: eatable, playable и т.п. В русском для некоторых слов есть подобные формы, но не для всех и не по единому правилу.
Начало появляться пока что в форме сленга "-абельн(ый/ая/ое/ые)". Попадалось «портабельный», про «е6» уже молчу :)

В механике есть перевод слова slot - "выемка", как и для противоположного термина boss - "выступ".

Вы, вероятно, о другом значении slot говорите.

Возможно, что речь про свободный "слот" в календаре, куда можно запихнуть очередной "митинг".

Чем воодушевленный, взволнованный, возбужденный не подходит под excited - непонятно.

Production - производство.

Дело в том, что определенное английское слово имеет некий более специфический контекст и более емко передает информацию в конкретном контексте.
Удивительно как все комментаторы по каким-то причинам думают что те кто оставляет слова не знают их стандартный перевод.
Большинство при этом программисты, и должны понимать насколько ценно удачное название, которое хорошо передает суть объекта или процесса.

Большинство при этом программисты, и должны понимать насколько ценно удачное название, которое хорошо передает суть объекта или процесса.

Да их миллион удачных, выбирай на вкус. Чем "ячейка" в качестве слота не угодила? Thread в исходном варианте именно в значении "нить" использовалось, и fiber (волокно) его "остроумно дополнило. Чем аллюзии на ткацкий станок в английском лучше аналогичных русских - хрен знает.

"Удачное" и "передающее суть процесса" название? Я вас умоляю, каким образом слово "нить" (а оно, повторюсь, именно в контексте терминологии ткацкого станка использовалось) передает суть того, что в os.thread происходит?

Проблема не в отсутствии подходящих слов, а в их избыточном количестве. В технической литературе важны ровно 3 вещи: однозначность, консистентность и непротиворечивость.

Одна и та же сущность должна называться одним и тем же словом в разных источниках, иначе вы запаритесь в поисках сакрального знания о том, чем нить, о которой говорят в первом томе самоучителя по языку X, отличается от потока, про который говорят во втором томе того же руководства, переведенном другим издательством.

Ну и, скажем, обозвать явление нитью, и после этого использовать слово "волокно" для более атомарной вещи внутри "нити" - это хороший пример непротиворечивости и консистентности. Если волокно обозвать, например, "лучом", с консистентностью явные проблемы. Если уж начал баловаться аллюзиями на какую-то сферу, "не меняй коней на переправе".

Ну и непротиворечивость. Сущность более "мелкая", чем нить, не должна называться ткацким станом, даже если очень хочется, и не меняет область отсылок.

Да и то, действительно важно лишь первое условие. Все привыкнут, кто там вспомнит через 50 лет, к чему в терминологии авторы отсылались?

То что ты сказал верно, согласен
Но это не противоречит тому, что я написал

Чем "ячейка" в качестве слота не угодила?

В разнообразных системах для фэнтезийных игр ячейка заклинаний или ячейка для предметов представляется довольно странно звучащей, мне по крайней мере.

Русский язык в этом смысле более специфичен, потому и нет универсального слова. По-русски, мы вместо одного slot говорим "место", "промежуток", "отрезок", "позиция" и так далее.

Со слотом действительно не просто, в значении свободное место в некотором наборе. Наиболее близкая ячейка зачастую не звучит или вовсе плохо подходит.

Обзор\оценка в зависимости от смысла.
Приватность давно словарное слово.

Можно еще сказать "рецензия".

Твой код не прошел рецензию. По результатам рецензии, тебе надо переписать половину зафиксированного кода, обращая внимания на ...

Любое слово есть в русском, в крайнем случае матерное ;)

Логическим дополнением к errand является chore - то же самое, только в отношении домашних, "околодомашних" рутинных дел. Также относится к аналогичным делам (уборка и т.п.), выполняемым на рабочем месте. То, что errand связано с поездками/походами, отлично видно из того, как оно употребляется с глаголом. Потому что "делать эти самые errand-ы" будет "to run errands", тогда как с домашними делами - "to do chores".

К вопросу о поездках/походах - английский глагол to travel очень удобeн в том смысле, что является нейтральным в отношении средства перемещения из точки А в точку Б, тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться" (звучит слишком формально) или конкретно сказать "ездить" либо "ходить".

Пожалуй, самым полезным для себя словом и понятием из английского, которые не имеют короткого перевода, считаю resentment, to resent, resentful. Это понятие касается негативного эмоционального состояния, которое включает одновременно элемент злопамятности, чувство обиды, пассивную злость, сохраняющуюся в отношении кого-либо. Занятно, что словари описывают это понятие весьма по-разному, нередко - чисто эмпирически, не описывая набор конкретных эмоций и их динамику во времени, а ссылаясь на реакцию на некий внешний фактор. Много раз обсуждал это понятие с русскоговорящими, не знакомыми с ним в английском языке, большинству было очень любопытно, они признавали, что хотели бы иметь аналогичное выражение в русском, потому что они многократно встречали людей, склонных к подобным эмоциям, но это всегда было сложно кратко и емко описать.

Зато в русском есть "злорадство", а в английском только редкоупотребимое заимствование из немецкого Schadenfreude.

Не, это именно что-то тягучее, с долгой обидой или злостью

"говно кипит" - емко, кратко, отлично передает суть.

Говно кипит это что-то вроде pissed off

Вы описываете гнев, outrage.

У outrage такое значение есть, но оно не основное.
Fury ближе.

Поскольку речь идет все еще о состояниях (а resentment - это состояние), outrage подходит больше, потому что fury, rage относятся в большей степени к активным действиям. Говорить об эмоциональных состояниях, конечно, сложно. Но вот вам иллюстрации. Когда происходит что-то нехорошее, это вызывает в обществе гнев и возмущение (состояние общества), об этом говорят it's causing an outrage, но не гворят it's causing fury. В то же время, сказать "he spoke (acted) furiously about this outrageous situation" - совершенно законно, потому что это будет означать, что человек гневно (испытывая гнев в данный момент) высказывался о возмутительной ситуации.

Просто русские и английские слова в одинаковой степени имеют нечеткое значение, которое по-разному пересекается.

"Бурление говен", по моему опыту, используется как описание гневного состояния, а не поведения (действий).

«Бурление говен», по моему опыту, используется как описание гневного состояния, а не поведения (действий).

Вот в этом аспекте наш опыт различается; а свериться не с чем, кроме лурки :-/

Негодование - это состояние, когда кто-то испытывает гнев. Resentment - состояние, которое связано с обидой, пассивной агрессией.

тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться" (звучит слишком формально) или конкретно сказать "ездить" либо "ходить".

Ну, почему же "только"? Можно сказать "путешествовать", "передвигаться", "исколесить", "странствовать" (нужен, правда, конкретный контекст, чтобы подобрать наилучшее слово).

Вы привели синонимы, которые не употребляются в подобном контексте.

В каком "подобном контексте"-то? Вы написали: "К вопросу о поездках/походах", я привел вам синонимы, прекрасно подходящие к "вопросу о поездках или походах" (в особенности "походах").

Касательно странной сентенции автора материала о "commute", и "несчастном большинстве американцев, с тоской и ненавистью ездящих на работу и с работы на электричках" я написал чуть ниже.

Вы сами в своем исходном комментарии признали, что возможность перевода зависит от контекста. Контекст я задал примером перевода to travel как "перемещаться". Например, как пишут в описаниях должности: "not required to travel". В этом случае, имеются в виду и дальние поездки, и, условно, поход в магазин через дорогу по служебной надобности.

Зачем вы мне написали про электрички - не знаю. Я про это также ничего не говорил.

тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться"

По-русски можно сказать ещё, как минимум, "путешествовать"

Да в русском любое перемещение нецензурно легко описать - п....довать😉😉😉

И всячески расширить смысловые оттенки приставками "у-", "до-", "при-", "пере-", "вы-" и т. д.

Про то, что «to run errands» — это «быть на посылках» (или «на побегушках»), уже никто не знает?!
Нет, «быть на...» это не «делать», а «to run errands» это именно делать в отрыве от позиции человека. Я бы перевел это как «бегать по делам», но само слово errands не означает просто «дела», оттого оно и попало в список статьи.
Мне кажется, есть позиции, которые как раз предполагают выполнение разнообразных (не описанных заранее полностью) поручений как основную обязанность.
Да, когда их поручают тем, кто на это не подписывался, это вызывает некоторое недовольство. (Возможно, в «errands» его меньше, чем в «побегушках».)

"Быть на посылках" - выражение, которое означает, скорее, обязанности человека по должности или по положению в некой иерархии, чем конкретно действия по выполнению этих обязанностей.

Тоску и хандру на английский можно перевести как blues. Именно поэтому жанр тоскливой гитарной музыки так и называется - блюз.

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу;

Он застрелиться, слава богу,

Попробовать не захотел,

Но к жизни вовсе охладел.

Простите, а babushka уже не grandma?

Из труднопереводимых 1к1 крафты разновсяческие, aircraft к примеру у чехов здорово реализован, летадло и все тут.

Warcraft ещё есть)

Aircraft - в смысле "воздушное судно".

Самолёт, летательный аппарат.

Вертолет - тоже an aircraft.

Поэтому и ЛА как опция, чтобы покрыть более крупное множество :)

14 апреля 1994. Американские истребители F-15 сбили над Северным Ираком два вертолёта UH-60, приняв их за иракские вертолёты Ми-24. Погибло 26 человек. В полётном задании истребителей утверждалось, что в воздухе «нет дружественных воздушных судов» (англ. aircraft); как выяснило расследование, ВВС США не относит вертолёты к "воздушным судам" (“We don’t consider helicopters to be aircraft.”). — Paul Marks, Ian Sample. Military rivalry 'causes friendly fire deaths' (англ.). New Scientist (2 April 2003).

Интересно, как быть Boeing V-22 Osprey?

Собственно, в Boeing его называют tiltrotor aircraft.
Вообще, у меня есть большое предубеждение перед попытками сделать сформировавшиеся естественно классификации более строгими, чем они есть на самом деле.

Babushka - в той же степени "одно и то же", что grandma, как chola или ajumma.

летадло

Dobrý příklad.

Warcraft

Witchcraft же! Burning court знает, что с этим делать.

Grandma — это лично твоя бабушка. А когда бабушка, но не твоя, то babushka
Babushka у них это такая типичная русская бабушка-божий одуванчик, согнутая и в платочке. Короче не твоя бабушка, а просто.
Babushka — это платок на голове, завязанный снизу.
Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает


Я бы назвал «Непереводимые одним словом английские слова...» Впрочем, ни у одного вменяемого переводчика не мелькнёт в голове переводить текст пословно. Слов и не должно хватать и никогда не будет. На то они и разные языки.
А так по-русски можно, разумеется, любую мысль и любое понятие выразить.

А что есть одно слово? «To be» это одно слово или два? А фразовые глаголы?

Классический пример из школьной программы, на английском - "takeaway", на русском - "место [кафе или ресторан], где можно купить продукты на вынос", и короче выразить мысль не получается.

Скорее, «едальня на вынос», но так (пока) не говорят
Сокращают до «на вынос». Но ссобойка уже говорят
Вот и я о том же.
Главное, чтоб можно было мысль выразить.
В русском не хватает siblings и toddler, а в английском точно так же не хватает «послезавтра» и «голубой».
А подсчёт слов это пустое.

Либо "голубой"=cyan, либо уйдём в схоластику о том, что red включает рыжие оттенки, и поэтому !="красный".

Из радуги вроде голубой — индиго. Или индиго это синий?

Cyan это точно не голубой. В русском языке нет аналога этого слова.

А наш голубой у них называют light blue. Одним словом никак не сказать.

Есть "бирюзовый". Впрочем, в полиграфии и цветной печати вообще, cyan по-русски называют голубым.

Проблема с апелляцией к определениям и стандартам - то, что в обиходной ситуации всем на это плевать.

UFO landed and left these words here

sophisticated опять же

Почему сложно? Утонченный, элегантный.

В общем, нет. Это лишь часть смысла и только в определённом контексте.

repercussions

Это, в общем, "последствия". Разницу между repercussions и consequences надежно определить нельзя, кроме как в первом случае это несколько более явно негативный термин.

Интересно, появились ли в русском языке новые слова (не заимствованные) за последние лет 50? По идее должен же язык развиваться сам по себе.
Пока только «холодильник» на ум пришел)

Иномарка?) Наполовину русское.

Мультифора? Хоть и из латинских корней, но в других языках такого слова нет.
  • Знаешь, как эти москали нашу сибирскую мультифору называют?

  • Как?

  • Фаааайлик... /презрительно так/

Вообще, в русском много диалектов и выговоров - помню, когда на корпоративной встрече пересеклись с коллегами из Брянска - они после фуршета высказали нам, сибирским жителям - вы, мол, как дикторы на телевидении разговариваете - слишком правильно. Северяне "О"кают, москвичи "А"кают, южане "Гэ"кают, а вы не как все ;)

UFO landed and left these words here

Что такое "развиваться сам по себе"? И тем более - почему это должно ограничиваться заимствованием и незаимствованием слов, тем более в современном, глобализированном мире, где некие явления могут быть общемировыми, хотя и возникать сначала в англоязычной среде (английский язык содержит заимствованные слова, ещё как)?

Появилось какое-то новое явление, которого раньше не было - вот и появляются новые слова. Появились гугл и твиттер, стали массовыми - появились глаголы to google, to tweet - загуглить, твитнуть. Появились электронные сигареты - их (как и действие, связанное с их курением) назвали "вейп".

Полагаю вопрос о появлении слов не на основе заимствования из какого угодно языка, а именно полностью новое для нового явления. Как с тем же гуглом - гугол был придуман конкретным человеком.

Кстати, вспомнил одного любителя привносить в русский язык неологизмы - Максим Дорофеев. С его подачи в народ ушло слово "мыслетопливо" - даже от коллег его слышал. Также у него бывали и другие, например "шиловжопин" (этой такой гормон), "давнокод" (который давно не редактировался, хотя это следовало сделать), "чтобычтотор" (схема, по которой можно понять, что и зачем, а точнее "чтобы что", делает человек)

Микрик в значении маршрутное такси, газелька.
Мультикасса.
Пруль в значении праворульная машина.
Комок в значении киоск, хоть это и сокращение изначально.

Новые слова появляются для описания чего-то нового, причем в современном глобализованном мире чего-то нового, что появилось у тебя (иначе будет просто использоваться зарубежное слово, как в случае с примерно всем в IT). А у нас не так много чего-то нового и уникального именно для России появлялось.

Можете добавить и саму «газельку»: чем не новое слово

У новых родов деятельности часто незаимствованные названия: от "продажник" до "кладмен"

«газелька» еще фигня — подумаешь, уменьшительный суффикс прикрутили. «Газелист» — вот уж совсем новообразование.

"Газельваген" - как по мне, так гениально.

"Комок" скорее вообще про торговую точку (изначально про магазин). Хотя с малыми точками вообще интересно - "ларёк", "киоск", "палатка", употребление сильно различается по регионам.

"Комок" происходит от "коммерческий магазин" или "комиссионный" - были такие в конце восьмидесятых - начале девяностых, весьма недолго. Торговали всем подряд, от импортных сигарет и презервативов до телевизоров, и брали товар на комиссию у кого попало. Некоторые из них помещались в киосках (включая бывшие советские киоски).

Совсем свежее: «ковидарня», «антиваксер».
Несколько менее: «удалёнщик» (работник на дистанционной работе), «обочинщик», «победобесие».

Интересно, появились ли в русском языке новые слова (не заимствованные) за последние лет 50?

БМПТ, МЧС.

Если аббревиатура вам не слово, то единоросс (не уверен насчет количества букв с в конце слова), люберы, видик (получено из заимствованного слова, давно вошедшего в русский язык).

Что интересно, очень трудно вспомнить, какие именно слова появились за 50 лет. Они уже вросли в язык, и кажется, что они были всегда (за исключением совсем свежих, вроде ковидарни).

По идее должен же язык развиваться сам по себе.

Так и развивается "сам по себе", когда образованием новых слов из имеющегося, когда добавлением нового смысла старым словам, когда заимствованием (в частности, давняя традиция такая, профессиональные термины вводить в основном на иностранном).

давняя традиция такая, профессиональные термины вводить в основном на иностранном

Это как раз новая традиция; а раньше предпочитали калькировать: кислород из oxygenium, междометие из interjectio, сознание из conscientia, и т.д. и т.п.

Когда калькировали, когда нет.

Кислород кислородом, но его соединения именуются оксидами. Да и других заимствованных терминов в химии хватает: нитраты, гидроксиды, валентность и т.д., и т.п.

Медицина по большей части на латыни. Кальки и чисто отечественные термины по большей части представляют собой названия органов (причем не все).

Высшая математика, физика и биология просто изобилуют заимствованиями.

Причем введены многие заимствованные термины еще при "проклятом царизме", т.е. очень давно. Так что традиция все же достаточно давняя.

Кислород кислородом, но его соединения именуются оксидами.

Вот, а при проклятом царизме именовались окислами. И гидроксиды — водокисями.

Так что традиция все же достаточно давняя.

Где-то века с 19, наверное; например, валентность появилась в 1884.

Где-то века с 19, наверное; например, валентность появилась в 1884.  

На самом деле раньше.

Как минимум 10-11 века. А именно с появлением на Руси православия греческого толка. Священники заимствовали профессиональные термины (как ни странно оно не звучит, но священник - это таки профессия со своей термирологией) из греческого.

Второй массовый заход иностранных терминов - 17-18 века, а именно при правлении Петра I и его отца, которые сопровождались массовым наймом иностранцев, что привело к мсссовому заимствованию терминов в военном и морском деле, а также в других областях. В 19 веке традиция просто стала более распространенной и захватила практичесаи все направления деятельности.

Естественно, это не мешало во все времена использовать и термины, основанные на русских словах, но и означенная традиция никуда не девалась. Порой даже одновременно использовались (и до сих пор используются) заимствования, русские и смешанные термины в одной и той же области. Например, компьютер (заимствованное) и ЭВМ (два заимствованных слова и одно русское) для обозначения вообще одного и того же.

а Toddler - вполне можно перевести как "карапуз"

"Toddler" вполне может использоваться в серьезном/официальном контексте. Например, на сайте, когда заполняете форму, поля:

Сколько путешествует Adults?

Сколько Children?

Сколько Toddlers?

На русском вы вряд ли скажете в таком случае "сколько карапузов".

из википедии:

ясельный или преддошкольный период (от 1 года до 3 лет)

Вообще, если до года это младенец, то для 1-3 года могли-бы использовать малыш

До года тоже карапуз, да и после 3х тоже могут карапузом назвать

"Бекграунд", по моему впечатлению, уже в хвост и в гриву испольуют и вне сферы IT, по крайней мере в столичной офисно-хомячковой среде. "У него юридический бекграунд, поэтому он слишком дотошно относится к формальностям".

олдскульщики практикуют замену на привычный "анамнез"

"Подвал" - никогда не слышали?

Ну слышал, и что? Вы basement переводите как "подвал"?

А почему бы и нет? Если он жилой - то "цокольный этаж".

Цоколь и подвал отличаются не по жилости, а по соотношению подземной и надземной части.
Этаж цокольный — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли на высоту не более половины высоты помещений.

Этаж подвальный — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли более чем на половину высоты помещения или первый подземный этаж.

Этаж подземный — Этаж с отметкой пола помещений ниже планировочной отметки земли на всю высоту помещений
(СНиП 31-01-2003, Приложение Б. Термины и определения )

цокольный этаж вполне себе соответствует https://duckduckgo.com/?q=%D1%86%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%B6&t=ffab&iar=images&iax=images&ia=images

Ну и basement, похожий на мордорский подвал, найти можно. Это скорее разница why engineers are [so good in bed?] / почему инженерам [так мало платят?]. Но мы же не придумываем по этому по поводу отдельное слово для американских коллег, которые используют прикладную механику в постели, чтобы получить столь высокие оценки?)

Фотки подвалов, североамериканены тоже бейсментом назовут. Тут только по контексту будет понятно. Ну или по дополнительным комментариям, например, unfinished

К большому сожалению, визуальное сравнение, в этом случае, ничего не доказывает, хотя и объясняет, что вас смущает в этой истории.

Тот факт, что в англоговорящих странах (точнее - США) большинство фотографий подвального этажа - это фото отделанного жилого подвального этажа частных домов на одну семью с сайтов по продаже недвижимости, не означает, что слово basement всегда означает именно это. Вы совершаете логическую ошибку: смотрите на статистику использования слова для какого-то объекта, а затем принимаете все свойства этих объектов за обязательные для значения этого слова. Но это неверно - basement означает этаж, полностью или преимущественно находящийся ниже уровня земли (независимо от отделки и использования). И хотя, например, в США большинство таких этажей будут в частных домах и окажутся отделанными, это не неотъемлемые свойства этого понятия в английском языке. Если вы сузите поиск до, например, "industrial building basement", вы увидите тот же самый типичный подвал без отделки с грязными стенами и трубами. Значение, на котором вы настаиваете, включает вынесенный за скобки контекст.

Услышав "он живёт в нашем подвале" от жителей северной Америки, живущих в частном доме, говорящих о своем двадцатилетнем сыне, можно предположить, что речь, скорее, об отделанном жилом помещении, цокольном этаже. Ровно также в России, если кто-то скажет, что некая фирма находится в подвале, предполагать, что там крысы шастают и стены из голого бетона - необоснованно.

Но если вы покажете фото неотделанного подвала тем же североамериканцам, они ровно также назовут это basement. Просто это понятие сильно зависит от конкретной ситуации при употреблении.

А как же иначе? Вы, должно быть, не помните, что до 1917 года сотни тысяч рабочих ютились в подвалах. В доме Максима Горького в Нижнем Новгороде хорошо виден этот самый подвал, где жили работники красильной мастерской.

Учите английский, что я могу сказать.

Чтобы не писать глупости в постах, где обсуждается английский язык.

Снобистские глупости в этой ветке пока только ты пишешь.

Подвал, подвальное помещение, цоколь, цокольное помещение, да даже подпол - все зависит от контекста.

Подпол - это, скорее, crawlspace.

Козацького роду нема переводу!

Cossack nation has no translation!

Підлога країни у борошні!

Mastermind никак не могу перевести, чтобы одним словом и ёмко. В контексте организатора заговора или какого-нибудь преступления, либо тайного лидера, незаметно дёргающего участников за нужные нитки.

Mastermind это вовсе не обязательно формальный главарь.

UFO landed and left these words here

Кукловод и манипулятор - негативные определения, а mastermind - нейтральное.

Верховод, зачинщик?

Достанем плакаты и яркие краски,
Поправим портреты великих идей:
свободу и равенство, верность и братство -
Прекрасные сказки для взрослых людей!

И вот уже толпы с восторгом встречают
Того, кто ведет их в крестовый поход.
Так было всегда: храбрецы умирают,
И где-то в сторонке стоит кукловод.

Айрэ и Саруман - Армия Чародея

Легко придумать справедливую цель..
Великую цель,
Из тех, что любимы толпой...
Еще мне нужен безупречный герой,
Могучий герой,
Что всех поведет за собой!

Охотно люди устремляются в бой
За край ли родной,
За Рай ли земной...
Как овцы, воины идут на убой,
А дальше - дело за мной!

Героям — подвиг!
Подонкам — повод!
Юнцам посулим боевую славу!
Надежду — нищим!
Голодным — пищу!
И каждый из них обретет то, что ищет!

Не лжем ли мы, Рейстлин, доверчивым людям?
Не им, а тебе эта битва нужна.

Поверь, Карамон, здесь обмана не будет!
Все то, что им нужно,— то даст им война!

Достанем плакаты и яркие краски,
Поправим портреты великих идей:
свободу и равенство, верность и братство -
Прекрасные сказки для взрослых людей!

И вот уже толпы с восторгом встречают
Того, кто ведет их в крестовый поход.
Так было всегда: храбрецы умирают,
И где-то в сторонке стоит кукловод.

Героям — подвиг!
Подонкам — повод!
Юнцам посулим боевую славу!
Надежду — нищим!
Голодным — пищу!
И каждый из них обретет то, что ищет!

Все даст им война!
Все даст им война...