Pull to refresh

Comments 424

Мучусь с переводом слов nightfall, reuse, undelete и reckoning это как минимум

Наступление ночи, переиспользование, восстановление (удаленного), расплата/расчет

>переиспользование

Мне кажется, c т.зрения литературного языка всё же "повторное использование".

Люди любят короткие слова :)

Вполне допускаю, что вы правы - у меня по русскому языку и по русской же литературы были слабые четверки (такие, знаете, чтобы средний бал не портить).

По большому счету в технической литературе "переиспользование" - устоявшийся термин. Се ля ви

Reuse это присобачивание или пересобачивание.

Undelete это восстановление. Тут никакой загадки нету.

undelete это разудаление

Reuse это присобачивание или пересобачивание.

Undelete это восстановление. Тут никакой загадки нету.

Undelete - это НЕ восстановление.

Отмена удаления.

Например, откат на предыдущий коммит. Никакого восстановления нет. Есть возврат состояния.

То есть предыдущая версия не восстановлена, да?

Для восстановления есть restore, что не то же самое, что undelete - это разные процессы с (в некотором смысле) одинаковым конечным результатом.

Пожалуй, вы правы. Эта тонкая разница не передаётся в русских терминах.
Есть разница между «шагнуть, а потом вернуться на прошлый шаг» и «отменить сделанный шаг»

'grandparents' - деды.

Куда ты едешь на выходные? К дедам.

Гугл выдает сотни примеров.

то есть бабушки — идут лесом. Не, не точно. "еду к бабушке(ам) и дедушке(ам)", иначе смысл сильно меняется.

Нет, не идут. Это собирательное слово, и оно, судя по практике (и по жизненному опыту), включает в себя и тех и других.

Примерно как los niños - мальчики, las niñas - девочки, но при этом же los niños - дети :) (в зависимости от контекста).

Никогда бы так не сказал ни на русском, ни на сербском языках (два славянских, что я прилично знаю). Быстрый поиск не дал такого "собирательного" определения дедам в словарях.

Я вам не про словари, я вам про реальную жизнь. Люди так пишут на ЯПлакале, в Твиттере, даже в книгах (хоть и бульварных).

Допускаю при этом, что так говорят не везде - тут согласен. И что не является литературной нормой (в собирательном значении), тоже согласен.

Да, я вас понял. Язык вещь живая, тут я с вами более чем согласен. :) Если не секрет, ради интереса, вы родом из каких мест?

Интересно. Я думаю, что это точно играет свою роль. В том числе в том, что мне это не близко — я из Владимирской области и дальше Магнитогорска и Омска (пара недель) никогда не был даже.

Пусть и редко, но слышал выражение "деды" в этом смысле в Москве, как сравнительно недавно, так и больше двадцати лет назад.

В Сибири тоже так говорят.

Алтай в Сибири)

Это очень распространённый пример, так что, я думаю, очень многие знают, что это, просто в речи не используют. :) Как с поребриком и бордюром.

Я знаю, что географически это так, но прожив почти три десятка лет севернее Алтая, почему-то всегда считал Алтай отдельным краем со своим говором, культурой и традициями. Хотя конечно, глядя откуда-нибудь из Москвы, Алтай и северная часть Западной Сибири куда ближе, чем кажется нам, сибирякам.

"Ср Окт 21, 2020 19:40. Вы бы поехали к дедам на каникулы в деревню в сложившейся ситуации" - sibmama.ru

"Потом собрались и поехали к дедам-там мы готовили на стол,а Женя играла и смотрела подаренного Тишку на двд"

"Папе уже «с хвостиком», маме скоро. Вообще не ощущаю их годы!!, хотя и говорим «поехали к дедам»"

"Да.. . каждую субботу - едем к дедам.. . там и баня и общение и стол.... всегда рады!"

и т.п.

Там еще один чувак писал, что только у дедов может выспаться. Маловероятно, что его оба-два дедушки живут в одном доме.

Отличные примеры, кстати. Прям фактурные. Я даже какую-то особую интонацию чувствую в них. Но "диалектную" или как-минимум разговорно-региональную (без всякой негативной коннотации, разумеется). Спасибо!

Никакой региональности в этом выражении нет - в европейской части России говорят так же.

Всю жизнь (46 лет) в Питере, ни разу не слышал. Так что, видимо, всё-таки не везде.

Теперь, может, благодаря обсуждению тут расползётся уже по всей стране)

Я из европейской части, вообще никогда не слышал / не замечал такого, и точно не использую.

Так ещё может 18-летний призывник выразиться.

los niños - это не мальчики. Это группа, в которой как минимум один мальчик. Без уточнения в контексте. Такой уж испанский.

но могут быть и только мальчики. т.е. либо все мальчики, либо дети, в которых как минимум один - мальчик.

los hijos - аналогично - либо сыновья, либо дети (как минимум один из которых - сын).

Переводится как ребята. В русском тот же контекст

В испанском разнополые множества грамматически обозначаются мужским родом. В зависимости от контекста да, el niño может обозначать климатическое явление. Но, говоря о группе из произвольного ненулевого количества мужчин и женщин, будет сказано что-то вроде estos señores, тогда как о группе только женщин будет сказано что-то вроде estas señoras. Ну или los abuelos y las abuelas, если мы про дедушек и бабушек.

В английском есть grandma отдельно, grandpa отдельно, и grandparents собирательно.

UFO just landed and posted this here

Предки - это вообще все, начиная с родителей и дальше в глубь веков.

Может означать не только родственников, но и всех соплеменников, живших достаточно давно.

Так что дедушки и бабушки - это именно деды. Причем, опять же, может означать то же, что и предки во втором значении. А так и три слова сказать или написать не в лом. Благо русский по жизни многословен.

По статье:

словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями

Это с чего вдруг так? Всю жизнь братья и сестры в прямом смысле - это именно братья и сестры.

Религиозное значение скорее переносное и означает всего лишь признание соответствующего уровня близких отношений (как у родных братьев и сестер).

«toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского. 

А почему нельзя так и перевести? И вообще какой глубокий смысл в том, чтобы заострять внимание именно на этом возрасте?

Да и в других словах потребности как-то никогда не испытывал.

Если слова в языке нет, значит не особо и нужно в данном культурном контексте. А если реально понадобится, то со временем само появится: либо образуется от чего-то, либо заимствуется из другого языка.

А если так уж приспичило перевести, то один раз можно и развернуть, а если часто встречается, то первый раз развернуть, пояснив, что носители исходного языка это называют одним словом, и использовать его.

Если слова в языке нет, значит не особо и нужно в данном культурном контексте. А если реально понадобится, то со временем само появится: либо образуется от чего-то, либо заимствуется из другого языка.

Чересчур оптимистично - например, у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов, хотя бы при обучении это вызывает некоторые неудобства. Или слова для обозначения различных типов болот, ясное дело, что у нас их разнообразие очень велико, а вот слов для их описания по крайней мере недиалектных у простых туристов нету... Ну и я бы предположил, что легкость появления неологизмов является следствием нехватки слов.

например, у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов,

...что никак не противоречит высказыванию "не особо и нужно в данном культурном контексте", скорее подтверждает.

Не-не, процитированное это просто привидение факта, а то, что противоречит написано далее: оно действительно нужно - без него реально неудобно людям в этом "культурном контексте". Не всегда объективные закономерности окружающего мира позволяют реализовать все нужное - как про дороги сказать, что "плохие дороги скорее подтверждают, что хорошие не очень-то нужны"...

у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов, хотя бы при обучении это вызывает некоторые неудобства.

И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

Помнится, учил я это в школе и потом в вузе. Преподавание велось на русском языке. И никаких неудобств при обучении я почему-то не испытывал. Все необходимые термины были либо взяты из русского языка (та же производная), либо заимствованы (функция). Причем сформирован этот набор терминов уже давно.

Или слова для обозначения различных типов болот, ясное дело, что у нас их разнообразие очень велико, а вот слов для их описания по крайней мере недиалектных у простых туристов нету...

Слова для различных видов болот, внезапно, есть (не для всех, правда). В ряде случаев используются словосочетания. То, что простые туристы каких-то слов не знают, так оно неудивительно: не думаю, что есть хоть один человек, который знает все слова своего языка. Обычно человек ограничивается самым общим набором слов, некоторым дополнительным набором слов, используемых в его окружении, терминами своей специальности и ограниченным набором терминов смежных специальностей. В диалектах же людей, сталкивающихся с некоторыми видами болот могут появляться специфические слова для их обозначения. При некоторых условиях эти слова могут войти в широкое использование.

Ну и я бы предположил, что легкость появления неологизмов является следствием нехватки слов.

Это и есть процесс появления новых слов в языке при их нехватке. Слова не хватает - оно появляется сначала у некоторой узкой группы, которой его реально не хватает (в диалекте населения некоторой местности, в профессиональной терминологии, в жаргоне социальной группы), а потом, в случае необходимости, идет в широкие массы.

И, как вы заметили, идет этот процесс очень легко.

И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

Когда мы дифференцируем функцию, мы вычисляем её производную или дифференциал?

Дифференцирование, насколько я помню, это получение производной функции. Взятие дифференциала сводится к дифференцированию функции и умножению полученного результата на дифференциал аргумента.

@MyshinyjKorol

А вот я при объяснении стараюсь всячески избегать дифференцирования в отношении взятия производной, т.к. оцениваю, что учеников это значительно путает, по крайней мере тех у кого с математикой не очень. 

Помнится, мои преподаватели тоже избегали частого использования слова дифференцирование (возможно, что некоторому количеству обучаемых это действительно создавало бы сложности), но не помню никаких проблем, связанных с необходимостью использовать больше одного слова.

Я понимаю еще случаи аналитических языков (тот же английский), когда дополнительные слова усложняют разбор предложения. Тем более, что там все равно приходится использовать дополнительные слова для формирования разных времен.

Но с русским языком какие проблемы? Частота использования словосочетаний, связанных с производными и дифференциалами,как мне представляется, не столь велика, чтобы это серьезно на что-то влияло. Времени в значимом количестве на этом не сэкономить, сложность текста возрастает незначительно.

Дифференцирование, насколько я помню, это получение производной функции.

Ну вот в том-то и дело. У нас вычисление производной называют дифференцированием, как и дифференциалов, но это не одно и тоже, хоть и близкое и одно через другое выводящееся. У Фихтенгольца при определении дифференцирования на этот счет даже примечание есть (курс диф-го и инт-го исчисления, т1, гл 3, п. 105). Уже видно, что предложение "продифференцируй функцию" может создать неопределенность - надо получить дифференциал или производную, но контекст здесь поможет (хотя при обучении он как раз имеет особенность иногда ускользать). Хуже дело с дифференцируемостью функции - для одной переменной это тоже самое, что возможность взять производную, а для нескольких не совсем.

не помню никаких проблем, связанных с необходимостью использовать больше одного слова.

Ну какие проблемы и как их помнить? Речь ведь об удобстве - удобнее произносить одно слово, хотя за неимением использовать два, три и т.д. Представьте, что вместо вычитания/вычтем мы бы всегда говорили найдем или вычислим разность. Такое вполне могло бы быть (как для возведения в степень). Можно, но это нельзя назвать удобством. Всегда хорошо иметь слово для обозначения явления, чем всегда быть вынужденным описывать его, а не использовать описание по своей воле.

И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

Собственно одного слова подобного дифференцированию, которое обозначало бы взятие производной, а не дифференциалов. Прямой кальки derivation одним словом.

Преподавание велось на русском языке. И никаких неудобств при обучении я почему-то не испытывал. Все необходимые термины были либо взяты из русского языка (та же производная), либо заимствованы (функция).

Вы не испытывали, возможно потому, что тонкое различие между дифференциалами и производными было сразу понятно и дифференцирование в отношении взятия производной ничего в голове не путало. А вот я при объяснении стараюсь всячески избегать дифференцирования в отношении взятия производной, т.к. оцениваю, что учеников это значительно путает, по крайней мере тех у кого с математикой не очень. При этом мне бы хотелось бы использовать аналог дифференцирования, т.к. взятие производной все же в быстрой речи довольно громоздкое (благо мы еще в разговорах все время плаваем между взятием и вычислением). То что отдельное слово существует в других языках уже свидетельствует о том, что оно удобно и востребовано (область одна и "культурный контекст" у русских и английских/французких математиков в этом смысле одинаков).

Слова для различных видов болот, внезапно, есть (не для всех, правда). В ряде случаев используются словосочетания. То, что простые туристы каких-то слов не знают, так оно неудивительно: не думаю, что есть хоть один человек, который знает все слова своего языка.

В том-то и дело, что не для всех (очень далеко не для всех, даже если выискивать в словарях малоупотребимые), а словосочетания и есть то о чем разговор. Не знаю, вам может быть и все равно, а мне вот очень удобно, что у нас есть для разных лесов широкоупотребимые слова бор, ельник, чащоба, бурелом, роща, березняк и т.д. И неудобно, что нет аналогов английских свампов, богов, маршей, муров и т.д. (притом, что в нашей компании даже малоизвестные слова няша и кечкара употребляются).

Я у бабушки живу,
Я у дедушки живу.
Папа с мамой ходят в гости к нам.
Стало модным одного
Малыша иметь всего,
Да и то подкинуть старикам!


Старики = дедушка и бабушка
Вроде как «старики» (особенно в то время и учитывая слово «модно») = «родители» (в данном случае — родители папы с мамой).
wiktionary
ru.wiktionary.org/wiki/старик#Значение
3. мн. ч., разг. родители и/или другие родственники старшего возраста ◆ Надо навестить своих стариков. ◆ Постарели мои старики. ◆ Он сидит на шее у своих стариков.
4. мн. ч., фам. обращение к своим родителям ◆ — Эй, старики, гоните монету!

В польском языке есть такое же слово -- dziadkowie. От слова dziadek -- дед.

UFO just landed and posted this here

Формально да, но у фраз типа "отправиться к прародителям" есть своеобразная коннотация...

Вроде как это «к праотцам» конкретно, а «к прародителям» несколько меньше.

Так с праотцами это вообще идиоматическое выражение...

К сожалению, не все бабушки и дедушки долго жувут, поэтому проблем со словом не возникает. Но знал семью, где все были живы — там говорили: "в ближайшие выходные навестим наших патриархов" — Соответствует Вики:


Патриарх — мужчина среднего или старшего возраста, авторитарный глава семьи в традиционном обществе; также глава рода или старейшина общины.

Предки, старшие, старики.

Поддерживаю. У нас на юге это произносилось с ударением на второй слог - деды, дедов, дедам,..

experience - переводят как опыт, а ведь всё сложнее.

«Прожитое» больше подходит, но корявее звучит.

Игровая индустрия сделала больше для понимания значения, чем лингвистика

Thread, flow, stream (возможно и другие синонимы).
Myself, yourself, himself, ...

Тред, флоу, стрим - все просто, да, англицизмы - тоже слова)

А еще
Тред - поток, ветка, раздел
Флоу - поток, процесс, течение
Стрим - поток, направление, эфир

С селфами вообще все просто - мой, меня,себя, мне, твой тебя, тебе, его, ее, себя - на любой вкус и однозначное слово под любую ситуацию

Тред, флоу, стрим — все просто, да, англицизмы — тоже слова)

Англицизмы уместны, когда в русском языке нету прямой замены этим словам.
Флоу тут лишнее, для него есть прямая замена — поток.

UFO just landed and posted this here

Дословный перевод не всегда отражает суть значения. Thread и stream можно дословно перевести, как "поток", но эти слова имеют все же другое значение, прямого перевода которым в русском языке нету. А вот значение слова "flow" точно отражает значение русского "поток".

thread это нить, так и стоит переводить. Особенно учитывая дальнейшую айтишную градацию «fiber», что тоже хорошо заходит как «волокно» (то, из чего состоят нити).

Проще не переводить. Профессиональную терминологию вполне уместно оставлять заимствованной.

UFO just landed and posted this here

Ну, кстати, до повсеместного принятия англицизмов thread реально переводили в IT, как нитка или нить выполнения, чтобы отличать от stream, который переводили как поток.

Было бы отлично
UFO just landed and posted this here
Ещё «torrent» же «поток».
(История про программиста, пишущего «в состоянии потока» торрент-клиент, использующий «треды» и «файберы».)

Еще есть current, тоже поток/течение

UFO just landed and posted this here
Есть же «сам, сама, само».
UFO just landed and posted this here

Нить, поток, ручей

нить, течение, поток...

себе/себя

Commute можно перевести как «ездочиться».
В «Добираться» не хватает негативной коннотации, как и было упомянуто в посте.

Я бы не сказал, что слово такое уж негативное. Скорее оно просто описывает само явление. Например, Commuter train – это всего-навсего пригородная электричка, на которой люди из сателлитов добираются до большого города на работу.

В русском языке слова нет, на мой взгляд, из-за того что раньше пригородные электрички воспринимались больше как транспорт для поездок на дачу и на природу. Сейчас же "коммьютеров" очень много (особенно в столичном регионе), но определение просто не успело возникнуть.

Хотите добавить негатив? — Скажите "доползать" — нпр., "доползать до работы" или "доползти с работы до дома", а кто-то еще "в магазин за хлебом заползает" ;) Но есть другой метод выражения негатива: "примчался за час до начала, как идиот, а остальные опоздали"...

PS другой вариант: "приперся за час до начала, как идиот, а остальные опоздали"...

«Доползти» в данном случае будет больше говорить о моём состоянии, а не о моём отношении к процессу.

примчался за час до начала, как идиот, а остальные опоздали

Это уже целое предложение, что не очень удобно
«Доползти» в данном случае будет больше говорить о моём состоянии, а не о моём отношении к процессу.

Не обязательно плохое состояние. В армии ползают в хорошем состоянии для тренировки. А если скажу, что автобус полз, как черепаха, то не значит, что он был неисправен. И здоровые черепахи ползают.

Вполне себе есть негативная коннотация, приставка "до-" говорит о длительности.

Вот сейчас есть такой модный тип велосипеда - "коммьютер". Что-то среднее между шоссейником и простым городским дорожником. Но как-то не верится, что название ему дало слово в негативном ключе.

Немецкое слово с идентичным «commute» значением — «pendeln» — имеет первоe значение «качаться маятником». «Маятничить»?

Вполне реально.

"Маятниковая миграция" используется всеми урбанистами, ЦОДДщиками, и прочими причастными.

Маяться тогда уж.

Да и вообще есть отличное русское слово: мытарство.

У него другая коннатация. Мытари, мытарство. Чуток про другое. Про сбор податей и выбивание долгов)

Тогда уж маяться, действительно (если уж приспичило одним словом).

Скорей трястись, в значении как в «до туда трястись три часа»

Нет, именно "мотаться туда сюда"

Даже не задумывался никогда над переводом "siblings" , со времен баттлтеч , для меня сие значило , новичок в родне , ребенок , ученик !

Из айтишного навскидку Feature, Commit, Contributor, Partition/Partitioning, Shard/Sharding.

Из неайтишного - Fortnight, Biweekly. Opportunity vs Possibility.

На предложение перевести Feature как Особенность - кто такой Feature Owner?

Заказчик особенности )

Или владелец (собственник).

Biweekly meeting - ежеполмесячная встреча?

Fortnight как "полмесяца" в принципе, возможно, но не всегда точно. See you in fortnight подразумевает "через две недели ровно", а "Через полмесяца" - весьма приблизительно. Но на практике обычно нет проблемы перевести двумя словами, действительно.

biweekly meeting — встреча дважды в месяц, как сказали ниже.

Так не вопрос как перевести смысл. Вопрос в том чтобы сделать это одним словом, вся статья об этом. Weekly, monthly - переводится, biweekly - нет.

Biweekly = полумесячно. Ежемесячный доход состоит из двух полумесячных — аванса и зарплаты.

biweekly может означать и "дважды в месяц", и "два раза в неделю". плохое слово, которое может запутать.

Как вариант — дважды в месяц. Fortnigth и biweekly это такие особенные звери английского, которые живут из-за очень странных традиций, существовавших в средневековье. Не знаю, зачем их надо тащить в русский.

(Я не говорю, что нам не нужны английские слова, но не эти двое)

>> Contributor

Соавтор в данном случае. Соавтор такого-то проекта с открытым исходным кодом.

>> Opportunity vs Possibility

Шанс/удача против возможность. Вам выпал(а) шанс/удача сфотографироваться с Памелой Андерсон. Братьями Райт доказана возможность полета аппарата тяжелее воздуха.

Соавтор это co-author, шанс - chance, удача - luck. Это же не совсем синонимы.

Ну вы даете! opportunity = оказия, а possibility - возможность.

>> Это же не совсем синонимы.

Это если переводить как ПРОМТ в 1990-е по словам каждое слово отдельно без контекста и статистики словоупотребления имея таблицу взаимно однозначного соответсвия, где каждому слову одного языка соответсвует одно и только одно слово другого языка в каком бы из своих множественных значений слово не употреблялось.

Ну а как же самое сложнопереводимое слово?

Но притом Яндекс предлагает вполне нормальный вариант, совпадающий с википедией.

Ахаха! То есть, это слово не-переводимо только с точки зрения Американцев 8-)

UFO just landed and posted this here
Оно уже заимствовано и не требует перевода
Собственно, потому и утащили в язык — коротко и ясно, вместо простыни описания явления. Просто у нас масштаб явления был меньше (по количеству летавших через полстраны по отношению к населению), чем в США, поэтому описание они сформировали раньше и успели донести до нас в уже сжатом виде («jet» — реактивный самолет, «lag» — «тормоза» после перелета), и когда наши образованные (в первую очередь именно образованным понадобилось везде летать) люди стали испытывать расстройство биоритмов после перелета в другие часовые пояса, слово уже было им в большой доле сообщества известно, они его распространили внутри себя, а потом и «в народ».

Джетлаг сложное? Может вы хотели сказать про то слово, которое означает "Ощущение страха после того как засыпаешься в поездке на заднем сидении праворульной машины ("божественной" тойоты) , а проснувшись не находишь на левом сидении водителя"?))))

Сложнее чем годовасик-тугосеря? :)

А акклиматизация в этом смысле уже перестала употребляться?

Акклиматизация — процесс выхода из джетлага в данным случае, а не само расстройство. Сколько я знаю, у нас в стране такое расстройство назвать емким словом не успели до того, как из-за океана прилетело готовое понятие.
В советской фантастике (в медицине, вероятно, раньше, в Википедии упоминается 1972) было слово "десинхроноз", но это более широкое понятие: не только от перелётов.
«Пепельный свет Селены» (Игорь Дручин, 1980):
«Старею, — подумал Василий Федорович. — Девочка права: были явные признаки десинхроноза».

Обладая лабильной нервной системой, Алферов необычайно быстро приспосабливался к любой смене биологических ритмов. Чередование дня и ночи, столь болезненно переносимое другими, на него вообще не влияло. Несколько чувствительнее он реагировал на смену магнитных полей, но и здесь его организм быстро адаптировался. Признаки десинхроноза, нарушения естественных биологических ритмов, контролирующих все жизненно важные процессы, появлялись у него лишь при длительном пребывании в открытом космосе, да и то в случаях резкой смены обстановки, как это случилось два года назад, когда из-за непредвиденно быстрого роста активности Солнца и радиационной опасности пришлось срочно возвращаться на Землю, но чтобы десинхроноз появился на вторые сутки полета…

Ну не знаю. Может и процесс, но и расстройство этим словом вполне в разговорной речи называется. Ну то есть:


11 дней путевка, день прилета, день отлета минус 2 еще 2 дня на акклиматизацию, итого 7 дней на отдых. (процесс)


— Как самочувствие?
— Пока акклиматизация [не закончилась], башка болит. (состояние)


И зачем тут еще одно отдельное слово для состояния я не вижу.

В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.

У них не нашлось аналогов слов или обозначаемых ими понятий? Действительно странно, что англоговорящие заимствовали квас, а еще какую-нибудь маракуйю или каву, ведь плантации оных в Девоншире славятся на весь мир /sarcasm

Маракуйю кстати не заимствовали, а дали вполне английское название - passionfruit :)

Точно также они, кстати, поступили с ананасом, который на куче языков ананас, но по-английски pineapple.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
В ботанике и сейчас есть такое название для типа плода:
Я́блоко (лат. pomum) — многосемянный нераскрывающийся плод, характерный для растений подсемейства Яблоневые семейства Розовые (такой тип плода, в частности, имеют яблоня, груша, кизильник, боярышник, мушмула, айва, рябина).
Вы правы, но пафос моего коммента, полагаю, от этого не страдает?

Passionfruit — перевод латинского названия рода этих растений (passiflora), натянутый англичанами на несколько подвидов. К примеру, в испаноязычных странах, где оно растёт, аналогичное fruta de la pasion означает уже конкретно бордовый вид, а для жёлтого и оранжевого — отдельные названия: maracuya и granadilla (они и на вкус все отличаются).

Название passionfruit англичане не выдумали сами: это калька латинского названия, данного бразильскими католическими миссионерами.
плантации оных в Девоншире
мне что теперь — Шерлока Холмса и доктора Ватсона теперь пересматривать?
забавное слово Undead.
Типа замер-отмер. Но отмершие как-то звучит не так.

Это за неимением лучшего, вообще понятия не полностью пересекаются. Английское undead это "то, что было живым, потом стало мертвым, а теперь вроде не очень", а русское "нежить" включает в себя еще целую кучу существ нечеловеческой природы, которых никто не убивал и не оживлял. То есть всякие там лешие, домовые, водяные, кикиморы это "нежить", но не "undead".

Позвольте с вами не согласиться.

Нежить, это именно нежить. А все, что вы перечислили - нечисть, а не нежить.

"Уйди, нечистый", "нечистая сила", и т.п.

Вот и получается, что русалка - нечисть, а утопленник - нежить. Или неупокоенный (чем не undead?), тоже нежить. Баба-Яга - нечисть, Кощей Бессмертный (Чахлик Невмерущий) - нежить. И т.п.

"По выражению крестьян, нежить не живет и не умирает. У нежити своего обличия нет, она ходит в личинах. Всякая нежить бессловесна". Словарь Даля

То есть принципиальная разница в том, что в славянском фольклоре в "нежить", в отличие от английского, входит "то, что не было живым никогда"

Отлично, утопленники - бессловесны. А вот Бабка Ежка - вполне себе болтливая старушка.

Ок, вот полная цитата из источника:

Не́жить ж. сев. все, что не живет человеком, что живет без души́ и без плоти, но в виде человека: домовой, полевой, водяной, леший, русалка, кикимора и пр. Не́жить, особый разряд духов, это не пришельцы с того мира, не мертвецы, не привидения: не мара или морока, и не чертовщина, не диавол; только водяной образует какой-то переход к нечистой силе, и нередко зовется шутом, сатаной. По выражению крестьян, не́жить не живет и не умирает. Он знается с не́житью, знахарь. Есть поверье, что [534]не́жить — сверженное Архнг. Михаилом воинство сатанино. У не́жити своего обличия нет, она ходит в личинах. Всякая не́жить бессловесна (домовой, леший, водяной и пр.).

нечисть — -и, ж., собир. разг. 1. В народных поверьях: темные силы, враждебные человеку (лешие, водяные, черти, ведьмы и т. д.). — Эка! — проговорил Федя после недолгого молчанья, — да как же это может этакая лесная нечисть христианскую душу спортить?...

Малый академический словарь, нечисть

— НЕЧИСТЬ -и; ж. собир. Разг. 1. В народных поверьях: злые силы, фантастические существа, враждебные человеку, имеющие вид человека с некоторыми чертами животного (лешие, водяные, черти, ведьмы и т.п.). Лесная н. На болоте водилось много всякой нечисти.

Толковый словарь Кузнецова

Ага. Об том и речь, что в изначальном понимании у нас "нечисть" и "нежить" очень тесно пересекались и были практически синонимами, а "undead" очень сходное понятие, но не равноценное.

Оно пришло к нам вместе с переводной литературой и играми и "за неимением лучшего", как я и сказал, переводится как "нежить", но формально эти понятия не тождественны.

с термином "неупокоенный" лучше будет?

Ягу-то в нежить за что?

Вообще ряд традиций предлагают мысль о том, что русалки (навки, точнее) - души утоплениц. Так что не знаю, чому бы и не нежить?

Момент в чем. Если мы рассматриваем христианскую традицию, то у нечистой силы нет и не может быть души. Точка. Поэтому, в том числе, её тут и запихнули в нежить в одном из определений.

Если мы опираемся на народную традицию (которая не столь категорична, по сравнению с людьми в черных рясах) или на дохристианскую, то получается, что душа почти у всей этой нечисти все-таки есть. А дальше уже надо смотреть подробнее, кто из них нечисть, а кто нежить.

Английское undead это "то, что было живым, потом стало мертвым, а теперь вроде не очень", а русское "нежить" включает в себя еще целую кучу существ нечеловеческой природы

Можно сказать "немертвь", но особого распространения это слово не получило.

неупокоенный же

Undead это "разумерший", что-то мертвое, чью смерть обратили вспять. Поднятый труп, привидение, кадавр из костей, и т.д… Нежить это не то.

UFO just landed and posted this here

Un- означает отмена. Undead - кому отменили состояние смерти, но с нюансом.

Беспокойники? Слышал как-то в средней полосе России.. ;)

кстати красиво звучит

Умертвие. Разупокоенный.

grandparents

Я думаю что "старики" подходит по смыслу.

Правда фраза "поехал навестить своих стариков" не передает кого именно: престарелых родителей или бабушку с дедушкой...

Не подходит, она несет в себе какой-то негативно-пренебрежительный окрас, в то время, как grandparents — совершенно нейтральное.

она несет в себе какой-то негативно-пренебрежительный окрас, 

Зависит от эмоциональной окраски говорящего эту фразу. А то можно и слово "мама" произносить так будто ядом плюешься.

Я, например, никакого негатива не вкладываю в эту фразу. Потому что люблю своих родителей.

Произносить можно как угодно, но в письменной речи все воспринимается именно так, как пишет Bonio.

Песня Саруханова "Дорогие мои старики" тоже негативно-пренебрежительный окрас несет, получается?

Вполне нормальное слово, для более далеких поколений есть ныне забытое "пращуры", но оно слишком уж архаичное. А так "старики" вполне себе нейтральное собирательное понятие, если кто-то видит тут негатив в самом слове вне конкретного контекста, предлагайте, как еще обозначить возрастного родственника.

Эти слова все из бытовой мелочи.
В русском языке действительно не хватает некоторых слов, которые напрямую определяют мышление. Например нет слова Value.

Вы бы хоть писали, о существительном или о глаголе идет речь.

А так - ценность, значение, ценить (если to value).

Использую это слово только в программировании и никогда не задумывался что оно может быть и глаголом :)

В программировании это "значение".

в программировании - "значение"

В английском всё может быть глаголом. Даже местоимения и числа. ¯\_(ツ)_/¯
commute
Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками».
А из каких словарей следует что «долго и с пересадками»?
Cambridge Advanced Learners Dictionary 3th Ed.:
to make the same journey regularly between work and home

То есть регулярно между работой и домом, но что обязательно длительно и утомительно не уточняется.

Мне в анлийском нравится конкретика для слова «кроме»:
1) (исключая) except
2) (помимо, сверх) besides

Из слоообразования, очень порой не хватает в русском возможности добавить к глаголу -able: eatable, playable и т.п. В русском для некоторых слов есть подобные формы, но не для всех и не по единому правилу.
Начало появляться пока что в форме сленга "-абельн(ый/ая/ое/ые)". Попадалось «портабельный», про «е6» уже молчу :)
Давно есть и официальное «коммуникабельный, комуникабельность» — в принципе, означает способность к коммуникации, правда, конечно, не в смысле «принципиальная возможность», а то и вообще с оттенком «ярко выраженная черта».

Есть еще «транспортабельность», «рентабельность», «конвертабельность», «читабельность», «презентабельность», «операбельность», «гипнабельность», «мутабельность», и тематичное Хабру «реентерабельность».

А из современного сленга могу добавить «доставабельный».

В механике есть перевод слова slot - "выемка", как и для противоположного термина boss - "выступ".

Вы, вероятно, о другом значении slot говорите.

Возможно, что речь про свободный "слот" в календаре, куда можно запихнуть очередной "митинг".

Чем воодушевленный, взволнованный, возбужденный не подходит под excited - непонятно.

Production - производство.

Дело в том, что определенное английское слово имеет некий более специфический контекст и более емко передает информацию в конкретном контексте.
Удивительно как все комментаторы по каким-то причинам думают что те кто оставляет слова не знают их стандартный перевод.
Большинство при этом программисты, и должны понимать насколько ценно удачное название, которое хорошо передает суть объекта или процесса.

Большинство при этом программисты, и должны понимать насколько ценно удачное название, которое хорошо передает суть объекта или процесса.

Да их миллион удачных, выбирай на вкус. Чем "ячейка" в качестве слота не угодила? Thread в исходном варианте именно в значении "нить" использовалось, и fiber (волокно) его "остроумно дополнило. Чем аллюзии на ткацкий станок в английском лучше аналогичных русских - хрен знает.

"Удачное" и "передающее суть процесса" название? Я вас умоляю, каким образом слово "нить" (а оно, повторюсь, именно в контексте терминологии ткацкого станка использовалось) передает суть того, что в os.thread происходит?

Проблема не в отсутствии подходящих слов, а в их избыточном количестве. В технической литературе важны ровно 3 вещи: однозначность, консистентность и непротиворечивость.

Одна и та же сущность должна называться одним и тем же словом в разных источниках, иначе вы запаритесь в поисках сакрального знания о том, чем нить, о которой говорят в первом томе самоучителя по языку X, отличается от потока, про который говорят во втором томе того же руководства, переведенном другим издательством.

Ну и, скажем, обозвать явление нитью, и после этого использовать слово "волокно" для более атомарной вещи внутри "нити" - это хороший пример непротиворечивости и консистентности. Если волокно обозвать, например, "лучом", с консистентностью явные проблемы. Если уж начал баловаться аллюзиями на какую-то сферу, "не меняй коней на переправе".

Ну и непротиворечивость. Сущность более "мелкая", чем нить, не должна называться ткацким станом, даже если очень хочется, и не меняет область отсылок.

Да и то, действительно важно лишь первое условие. Все привыкнут, кто там вспомнит через 50 лет, к чему в терминологии авторы отсылались?

То что ты сказал верно, согласен
Но это не противоречит тому, что я написал

Чем "ячейка" в качестве слота не угодила?

В разнообразных системах для фэнтезийных игр ячейка заклинаний или ячейка для предметов представляется довольно странно звучащей, мне по крайней мере.

Русский язык в этом смысле более специфичен, потому и нет универсального слова. По-русски, мы вместо одного slot говорим "место", "промежуток", "отрезок", "позиция" и так далее.

Со слотом действительно не просто, в значении свободное место в некотором наборе. Наиболее близкая ячейка зачастую не звучит или вовсе плохо подходит.

Обзор\оценка в зависимости от смысла.
Приватность давно словарное слово.

Можно еще сказать "рецензия".

Твой код не прошел рецензию. По результатам рецензии, тебе надо переписать половину зафиксированного кода, обращая внимания на ...

Любое слово есть в русском, в крайнем случае матерное ;)

Логическим дополнением к errand является chore - то же самое, только в отношении домашних, "околодомашних" рутинных дел. Также относится к аналогичным делам (уборка и т.п.), выполняемым на рабочем месте. То, что errand связано с поездками/походами, отлично видно из того, как оно употребляется с глаголом. Потому что "делать эти самые errand-ы" будет "to run errands", тогда как с домашними делами - "to do chores".

К вопросу о поездках/походах - английский глагол to travel очень удобeн в том смысле, что является нейтральным в отношении средства перемещения из точки А в точку Б, тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться" (звучит слишком формально) или конкретно сказать "ездить" либо "ходить".

Пожалуй, самым полезным для себя словом и понятием из английского, которые не имеют короткого перевода, считаю resentment, to resent, resentful. Это понятие касается негативного эмоционального состояния, которое включает одновременно элемент злопамятности, чувство обиды, пассивную злость, сохраняющуюся в отношении кого-либо. Занятно, что словари описывают это понятие весьма по-разному, нередко - чисто эмпирически, не описывая набор конкретных эмоций и их динамику во времени, а ссылаясь на реакцию на некий внешний фактор. Много раз обсуждал это понятие с русскоговорящими, не знакомыми с ним в английском языке, большинству было очень любопытно, они признавали, что хотели бы иметь аналогичное выражение в русском, потому что они многократно встречали людей, склонных к подобным эмоциям, но это всегда было сложно кратко и емко описать.

Зато в русском есть "злорадство", а в английском только редкоупотребимое заимствование из немецкого Schadenfreude.

Resentment - "Негодование". Не?

Не, это именно что-то тягучее, с долгой обидой или злостью

"говно кипит" - емко, кратко, отлично передает суть.

Говно кипит это что-то вроде pissed off

Вы описываете гнев, outrage.

У outrage такое значение есть, но оно не основное.
Fury ближе.

Поскольку речь идет все еще о состояниях (а resentment - это состояние), outrage подходит больше, потому что fury, rage относятся в большей степени к активным действиям. Говорить об эмоциональных состояниях, конечно, сложно. Но вот вам иллюстрации. Когда происходит что-то нехорошее, это вызывает в обществе гнев и возмущение (состояние общества), об этом говорят it's causing an outrage, но не гворят it's causing fury. В то же время, сказать "he spoke (acted) furiously about this outrageous situation" - совершенно законно, потому что это будет означать, что человек гневно (испытывая гнев в данный момент) высказывался о возмутительной ситуации.

Просто русские и английские слова в одинаковой степени имеют нечеткое значение, которое по-разному пересекается.

"Бурление говен", по моему опыту, используется как описание гневного состояния, а не поведения (действий).

«Бурление говен», по моему опыту, используется как описание гневного состояния, а не поведения (действий).

Вот в этом аспекте наш опыт различается; а свериться не с чем, кроме лурки :-/

Негодование - это состояние, когда кто-то испытывает гнев. Resentment - состояние, которое связано с обидой, пассивной агрессией.

UFO just landed and posted this here

Вы привели синонимы, которые не употребляются в подобном контексте.

UFO just landed and posted this here

Вы сами в своем исходном комментарии признали, что возможность перевода зависит от контекста. Контекст я задал примером перевода to travel как "перемещаться". Например, как пишут в описаниях должности: "not required to travel". В этом случае, имеются в виду и дальние поездки, и, условно, поход в магазин через дорогу по служебной надобности.

Зачем вы мне написали про электрички - не знаю. Я про это также ничего не говорил.

тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться"

По-русски можно сказать ещё, как минимум, "путешествовать"

Да в русском любое перемещение нецензурно легко описать - п....довать😉😉😉

И всячески расширить смысловые оттенки приставками "у-", "до-", "при-", "пере-", "вы-" и т. д.

Про то, что «to run errands» — это «быть на посылках» (или «на побегушках»), уже никто не знает?!
Нет, «быть на...» это не «делать», а «to run errands» это именно делать в отрыве от позиции человека. Я бы перевел это как «бегать по делам», но само слово errands не означает просто «дела», оттого оно и попало в список статьи.
Мне кажется, есть позиции, которые как раз предполагают выполнение разнообразных (не описанных заранее полностью) поручений как основную обязанность.
Да, когда их поручают тем, кто на это не подписывался, это вызывает некоторое недовольство. (Возможно, в «errands» его меньше, чем в «побегушках».)

"Быть на посылках" - выражение, которое означает, скорее, обязанности человека по должности или по положению в некой иерархии, чем конкретно действия по выполнению этих обязанностей.

Тоску и хандру на английский можно перевести как blues. Именно поэтому жанр тоскливой гитарной музыки так и называется - блюз.

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу;

Он застрелиться, слава богу,

Попробовать не захотел,

Но к жизни вовсе охладел.

UFO just landed and posted this here

Aircraft - в смысле "воздушное судно".

Самолёт, летательный аппарат.

Вертолет - тоже an aircraft.

Поэтому и ЛА как опция, чтобы покрыть более крупное множество :)

14 апреля 1994. Американские истребители F-15 сбили над Северным Ираком два вертолёта UH-60, приняв их за иракские вертолёты Ми-24. Погибло 26 человек. В полётном задании истребителей утверждалось, что в воздухе «нет дружественных воздушных судов» (англ. aircraft); как выяснило расследование, ВВС США не относит вертолёты к "воздушным судам" (“We don’t consider helicopters to be aircraft.”). — Paul Marks, Ian Sample. Military rivalry 'causes friendly fire deaths' (англ.). New Scientist (2 April 2003).

Интересно, как быть Boeing V-22 Osprey?

Собственно, в Boeing его называют tiltrotor aircraft.
Вообще, у меня есть большое предубеждение перед попытками сделать сформировавшиеся естественно классификации более строгими, чем они есть на самом деле.

Babushka - в той же степени "одно и то же", что grandma, как chola или ajumma.

летадло

Dobrý příklad.

Warcraft

Witchcraft же! Burning court знает, что с этим делать.

Grandma — это лично твоя бабушка. А когда бабушка, но не твоя, то babushka
Babushka у них это такая типичная русская бабушка-божий одуванчик, согнутая и в платочке. Короче не твоя бабушка, а просто.
Babushka — это платок на голове, завязанный снизу.
Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает


Я бы назвал «Непереводимые одним словом английские слова...» Впрочем, ни у одного вменяемого переводчика не мелькнёт в голове переводить текст пословно. Слов и не должно хватать и никогда не будет. На то они и разные языки.
А так по-русски можно, разумеется, любую мысль и любое понятие выразить.

А что есть одно слово? «To be» это одно слово или два? А фразовые глаголы?

Классический пример из школьной программы, на английском - "takeaway", на русском - "место [кафе или ресторан], где можно купить продукты на вынос", и короче выразить мысль не получается.

Скорее, «едальня на вынос», но так (пока) не говорят
Сокращают до «на вынос». Но ссобойка уже говорят
Вот и я о том же.
Главное, чтоб можно было мысль выразить.
В русском не хватает siblings и toddler, а в английском точно так же не хватает «послезавтра» и «голубой».
А подсчёт слов это пустое.

Либо "голубой"=cyan, либо уйдём в схоластику о том, что red включает рыжие оттенки, и поэтому !="красный".

Из радуги вроде голубой — индиго. Или индиго это синий?

Cyan это точно не голубой. В русском языке нет аналога этого слова.

А наш голубой у них называют light blue. Одним словом никак не сказать.

Есть "бирюзовый". Впрочем, в полиграфии и цветной печати вообще, cyan по-русски называют голубым.

Проблема с апелляцией к определениям и стандартам - то, что в обиходной ситуации всем на это плевать.

"Сиблинги" (см. список источников) уже заимствованы. Хотя и пока в основном только в профессиональной лексике, а не в разговорной.
UFO just landed and posted this here

sophisticated опять же

Почему сложно? Утонченный, элегантный.

В общем, нет. Это лишь часть смысла и только в определённом контексте.

repercussions

Это, в общем, "последствия". Разницу между repercussions и consequences надежно определить нельзя, кроме как в первом случае это несколько более явно негативный термин.

Интересно, появились ли в русском языке новые слова (не заимствованные) за последние лет 50? По идее должен же язык развиваться сам по себе.
Пока только «холодильник» на ум пришел)

Иномарка?) Наполовину русское.

Мультифора? Хоть и из латинских корней, но в других языках такого слова нет.
  • Знаешь, как эти москали нашу сибирскую мультифору называют?

  • Как?

  • Фаааайлик... /презрительно так/

Вообще, в русском много диалектов и выговоров - помню, когда на корпоративной встрече пересеклись с коллегами из Брянска - они после фуршета высказали нам, сибирским жителям - вы, мол, как дикторы на телевидении разговариваете - слишком правильно. Северяне "О"кают, москвичи "А"кают, южане "Гэ"кают, а вы не как все ;)

UFO just landed and posted this here

Что такое "развиваться сам по себе"? И тем более - почему это должно ограничиваться заимствованием и незаимствованием слов, тем более в современном, глобализированном мире, где некие явления могут быть общемировыми, хотя и возникать сначала в англоязычной среде (английский язык содержит заимствованные слова, ещё как)?

Появилось какое-то новое явление, которого раньше не было - вот и появляются новые слова. Появились гугл и твиттер, стали массовыми - появились глаголы to google, to tweet - загуглить, твитнуть. Появились электронные сигареты - их (как и действие, связанное с их курением) назвали "вейп".

Полагаю вопрос о появлении слов не на основе заимствования из какого угодно языка, а именно полностью новое для нового явления. Как с тем же гуглом - гугол был придуман конкретным человеком.

Кстати, вспомнил одного любителя привносить в русский язык неологизмы - Максим Дорофеев. С его подачи в народ ушло слово "мыслетопливо" - даже от коллег его слышал. Также у него бывали и другие, например "шиловжопин" (этой такой гормон), "давнокод" (который давно не редактировался, хотя это следовало сделать), "чтобычтотор" (схема, по которой можно понять, что и зачем, а точнее "чтобы что", делает человек)

Микрик в значении маршрутное такси, газелька.
Мультикасса.
Пруль в значении праворульная машина.
Комок в значении киоск, хоть это и сокращение изначально.

Новые слова появляются для описания чего-то нового, причем в современном глобализованном мире чего-то нового, что появилось у тебя (иначе будет просто использоваться зарубежное слово, как в случае с примерно всем в IT). А у нас не так много чего-то нового и уникального именно для России появлялось.

Можете добавить и саму «газельку»: чем не новое слово

У новых родов деятельности часто незаимствованные названия: от "продажник" до "кладмен"

«газелька» еще фигня — подумаешь, уменьшительный суффикс прикрутили. «Газелист» — вот уж совсем новообразование.

"Газельваген" - как по мне, так гениально.

"Комок" скорее вообще про торговую точку (изначально про магазин). Хотя с малыми точками вообще интересно - "ларёк", "киоск", "палатка", употребление сильно различается по регионам.

"Комок" происходит от "коммерческий магазин" или "комиссионный" - были такие в конце восьмидесятых - начале девяностых, весьма недолго. Торговали всем подряд, от импортных сигарет и презервативов до телевизоров, и брали товар на комиссию у кого попало. Некоторые из них помещались в киосках (включая бывшие советские киоски).

Совсем свежее: «ковидарня», «антиваксер».
Несколько менее: «удалёнщик» (работник на дистанционной работе), «обочинщик», «победобесие».

Интересно, появились ли в русском языке новые слова (не заимствованные) за последние лет 50?

БМПТ, МЧС.

Если аббревиатура вам не слово, то единоросс (не уверен насчет количества букв с в конце слова), люберы, видик (получено из заимствованного слова, давно вошедшего в русский язык).

Что интересно, очень трудно вспомнить, какие именно слова появились за 50 лет. Они уже вросли в язык, и кажется, что они были всегда (за исключением совсем свежих, вроде ковидарни).

По идее должен же язык развиваться сам по себе.

Так и развивается "сам по себе", когда образованием новых слов из имеющегося, когда добавлением нового смысла старым словам, когда заимствованием (в частности, давняя традиция такая, профессиональные термины вводить в основном на иностранном).

давняя традиция такая, профессиональные термины вводить в основном на иностранном

Это как раз новая традиция; а раньше предпочитали калькировать: кислород из oxygenium, междометие из interjectio, сознание из conscientia, и т.д. и т.п.

Когда калькировали, когда нет.

Кислород кислородом, но его соединения именуются оксидами. Да и других заимствованных терминов в химии хватает: нитраты, гидроксиды, валентность и т.д., и т.п.

Медицина по большей части на латыни. Кальки и чисто отечественные термины по большей части представляют собой названия органов (причем не все).

Высшая математика, физика и биология просто изобилуют заимствованиями.

Причем введены многие заимствованные термины еще при "проклятом царизме", т.е. очень давно. Так что традиция все же достаточно давняя.

Кислород кислородом, но его соединения именуются оксидами.

Вот, а при проклятом царизме именовались окислами. И гидроксиды — водокисями.

Так что традиция все же достаточно давняя.

Где-то века с 19, наверное; например, валентность появилась в 1884.

Где-то века с 19, наверное; например, валентность появилась в 1884.  

На самом деле раньше.

Как минимум 10-11 века. А именно с появлением на Руси православия греческого толка. Священники заимствовали профессиональные термины (как ни странно оно не звучит, но священник - это таки профессия со своей термирологией) из греческого.

Второй массовый заход иностранных терминов - 17-18 века, а именно при правлении Петра I и его отца, которые сопровождались массовым наймом иностранцев, что привело к мсссовому заимствованию терминов в военном и морском деле, а также в других областях. В 19 веке традиция просто стала более распространенной и захватила практичесаи все направления деятельности.

Естественно, это не мешало во все времена использовать и термины, основанные на русских словах, но и означенная традиция никуда не девалась. Порой даже одновременно использовались (и до сих пор используются) заимствования, русские и смешанные термины в одной и той же области. Например, компьютер (заимствованное) и ЭВМ (два заимствованных слова и одно русское) для обозначения вообще одного и того же.

а Toddler - вполне можно перевести как "карапуз"

"Toddler" вполне может использоваться в серьезном/официальном контексте. Например, на сайте, когда заполняете форму, поля:

Сколько путешествует Adults?

Сколько Children?

Сколько Toddlers?

На русском вы вряд ли скажете в таком случае "сколько карапузов".

из википедии:

ясельный или преддошкольный период (от 1 года до 3 лет)

Вообще, если до года это младенец, то для 1-3 года могли-бы использовать малыш

До года тоже карапуз, да и после 3х тоже могут карапузом назвать

"Бекграунд", по моему впечатлению, уже в хвост и в гриву испольуют и вне сферы IT, по крайней мере в столичной офисно-хомячковой среде. "У него юридический бекграунд, поэтому он слишком дотошно относится к формальностям".

олдскульщики практикуют замену на привычный "анамнез"

"Подвал" - никогда не слышали?

Ну слышал, и что? Вы basement переводите как "подвал"?

А почему бы и нет? Если он жилой - то "цокольный этаж".

Цоколь и подвал отличаются не по жилости, а по соотношению подземной и надземной части.
Этаж цокольный — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли на высоту не более половины высоты помещений.

Этаж подвальный — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли более чем на половину высоты помещения или первый подземный этаж.

Этаж подземный — Этаж с отметкой пола помещений ниже планировочной отметки земли на всю высоту помещений
(СНиП 31-01-2003, Приложение Б. Термины и определения )

цокольный этаж вполне себе соответствует https://duckduckgo.com/?q=%D1%86%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%B6&t=ffab&iar=images&iax=images&ia=images

Ну и basement, похожий на мордорский подвал, найти можно. Это скорее разница why engineers are [so good in bed?] / почему инженерам [так мало платят?]. Но мы же не придумываем по этому по поводу отдельное слово для американских коллег, которые используют прикладную механику в постели, чтобы получить столь высокие оценки?)

Фотки подвалов, североамериканены тоже бейсментом назовут. Тут только по контексту будет понятно. Ну или по дополнительным комментариям, например, unfinished

К большому сожалению, визуальное сравнение, в этом случае, ничего не доказывает, хотя и объясняет, что вас смущает в этой истории.

Тот факт, что в англоговорящих странах (точнее - США) большинство фотографий подвального этажа - это фото отделанного жилого подвального этажа частных домов на одну семью с сайтов по продаже недвижимости, не означает, что слово basement всегда означает именно это. Вы совершаете логическую ошибку: смотрите на статистику использования слова для какого-то объекта, а затем принимаете все свойства этих объектов за обязательные для значения этого слова. Но это неверно - basement означает этаж, полностью или преимущественно находящийся ниже уровня земли (независимо от отделки и использования). И хотя, например, в США большинство таких этажей будут в частных домах и окажутся отделанными, это не неотъемлемые свойства этого понятия в английском языке. Если вы сузите поиск до, например, "industrial building basement", вы увидите тот же самый типичный подвал без отделки с грязными стенами и трубами. Значение, на котором вы настаиваете, включает вынесенный за скобки контекст.

Услышав "он живёт в нашем подвале" от жителей северной Америки, живущих в частном доме, говорящих о своем двадцатилетнем сыне, можно предположить, что речь, скорее, об отделанном жилом помещении, цокольном этаже. Ровно также в России, если кто-то скажет, что некая фирма находится в подвале, предполагать, что там крысы шастают и стены из голого бетона - необоснованно.

Но если вы покажете фото неотделанного подвала тем же североамериканцам, они ровно также назовут это basement. Просто это понятие сильно зависит от конкретной ситуации при употреблении.

А как же иначе? Вы, должно быть, не помните, что до 1917 года сотни тысяч рабочих ютились в подвалах. В доме Максима Горького в Нижнем Новгороде хорошо виден этот самый подвал, где жили работники красильной мастерской.

Учите английский, что я могу сказать.

Чтобы не писать глупости в постах, где обсуждается английский язык.

Снобистские глупости в этой ветке пока только ты пишешь.

Подвал, подвальное помещение, цоколь, цокольное помещение, да даже подпол - все зависит от контекста.

Подпол - это, скорее, crawlspace.

Козацького роду нема переводу!

Cossack nation has no translation!

Підлога країни у борошні!

Mastermind никак не могу перевести, чтобы одним словом и ёмко. В контексте организатора заговора или какого-нибудь преступления, либо тайного лидера, незаметно дёргающего участников за нужные нитки.

Mastermind это вовсе не обязательно формальный главарь.

UFO just landed and posted this here

Кукловод и манипулятор - негативные определения, а mastermind - нейтральное.

Верховод, зачинщик?

Достанем плакаты и яркие краски,
Поправим портреты великих идей:
свободу и равенство, верность и братство -
Прекрасные сказки для взрослых людей!

И вот уже толпы с восторгом встречают
Того, кто ведет их в крестовый поход.
Так было всегда: храбрецы умирают,
И где-то в сторонке стоит кукловод.

Айрэ и Саруман - Армия Чародея

Легко придумать справедливую цель..
Великую цель,
Из тех, что любимы толпой...
Еще мне нужен безупречный герой,
Могучий герой,
Что всех поведет за собой!

Охотно люди устремляются в бой
За край ли родной,
За Рай ли земной...
Как овцы, воины идут на убой,
А дальше - дело за мной!

Героям — подвиг!
Подонкам — повод!
Юнцам посулим боевую славу!
Надежду — нищим!
Голодным — пищу!
И каждый из них обретет то, что ищет!

Не лжем ли мы, Рейстлин, доверчивым людям?
Не им, а тебе эта битва нужна.

Поверь, Карамон, здесь обмана не будет!
Все то, что им нужно,— то даст им война!

Достанем плакаты и яркие краски,
Поправим портреты великих идей:
свободу и равенство, верность и братство -
Прекрасные сказки для взрослых людей!

И вот уже толпы с восторгом встречают
Того, кто ведет их в крестовый поход.
Так было всегда: храбрецы умирают,
И где-то в сторонке стоит кукловод.

Героям — подвиг!
Подонкам — повод!
Юнцам посулим боевую славу!
Надежду — нищим!
Голодным — пищу!
И каждый из них обретет то, что ищет!

Все даст им война!
Все даст им война...

По-моему, употребляется просто «мозг».
UFO just landed and posted this here

Фу, какой шовинизм.

Перечисленных слов в русском реально не хватает. Вот особенно тоддлера, это действительно удобное слово.

UFO just landed and posted this here

А, так мне тоже надо учить Чехова, Толстого и Достоевского? Шовинизм тут как раз в выпячивание некоего превосходства русского языка. Хотя даже Толстой не стеснялся активно использовать французский в своих книгах.

Русский язык в значительной части состоит из заимствований, и это хорошо. Все нормальные языки состоят из них. И если мы можем расширить русский новыми словами — это очень хорошо, это даже наш долг перед родным языком.

Поэтому побольше англицизмов! Перечисленные писатели развивали язык, а не на церковно-славянском писали, и молодцы.

UFO just landed and posted this here

В Википедии частенько написан полный бред о том, что значит то или иное слово. Например, там очень долгое время слово "кинестетика" объяснялось так, как его (неверно) используют в НЛП, подменяя термин "тактильное чувство", при том что "кинестетика" - это способность ощущать собственное движение.

Так что суть совета - хорошая, а детали совета - плохие.

UFO just landed and posted this here

Перефразируйте свой вопрос без пассивно-агрессивного тона и приписывания мне того, чего я не утверждаю, тогда, возможно, будет смысл вести с вами аргументированную дискуссию.

UFO just landed and posted this here

Перечитайте мой комментарий и найдите там хоть одно слово, сказанное о словарях. Не найдёте, потому что его там нет. Зачем вы продолжаете спорить с тем, чего я не говорил? Это уже не просто аргумент подмены тезиса, это какая-то бессмыслица. Может хватит уже?

Совет использовать толковые словари - хороший. Содержащееся в нём неявное приравнивание к толковым словарям Википедии (т.е. одна конкретная деталь в целом хорошего совета) - плохое.

Ползун, ползунок - уменьшительных хватает. А если покопать то явно а древнерусском чтото было.

Кстати, никогда не думал что commute что это негативное обычное будничное. Опять же привычный вопрос: сколько времени ты тратишь на дорогу? Окажется с непереводимым commute

Давно ищу ёмкий русский аналог к англицизму распарсить

Распарсить ответ, страницу - разобрать, обработать ответ, страницу

Скорей "разложить", так как парсинг не включает обработку распасенного, в отличии от "обработать".

В бразильском варианте португальского есть слово cafuné - нежно поправлять волосы, играть с волосами любимого человека, пропуская их сквозь пальцы

Ой, во всех языках есть какие-то слова, заменяющие целые предложения, вот только нафиг извращаться. Да и те, что в посте, не особо-то нужны.

Большинству слов без особой потери оттенков смысла можно подобрать соответствие в русском, если не в литературном, так в жаргоне, устной речи. Тут либо нежелание углубляться в изучение своего языка, либо чисто IT и "зумерский" подход, когда слова английского языка уродливо врезаются в свою речь, чтобы показаться более крутым и продвинутым, преувеличить свою компетентность и степень умственного развития тупой калькой английских заимствований.

чисто IT и "зумерский" подход, когда слова английского языка уродливо врезаются в свою речь, чтобы показаться более крутым и продвинутым, преувеличить свою компетентность и степень умственного развития тупой калькой английских заимствований.

Почти вся сфера IT существует и развивается на английском языке. Какой смысл каждый раз натужно искать и выдавливать из себя корявые переводы? А где та грань, до которой еще можно, а после — уже надо переводить? Можно ли говорить "баг" и "интерфейс"? А "фича", "стрим" и "инпут"? А нужно ли подбирать громоздкие аналоги ёмким "UI/UX" и "CI/CD"? А чем обусловлены ответы на эти вопросы?

Серьезно, я очень сомневаюсь, что многие люди из тех, что сыплют англицизмами, делают это, чтобы "преувеличить свою компетентность". Это тупо удобно.

Одно дело, когда речь идет о новом устройстве, программе, технологии, названий которым нет и не было в русском. Здесь использование заимствований - норма, разве я против этого? Но когда заменяются слова, глаголы повседневной речи, чтобы казаться модным - это глупость, причем вряд ли сами любители англицизмов владеют английским на должном уровне. Так же и придумывание заимствований обычным словам под предлогом якобы отсутствия им нормального перевода. Я конечно, допускаю, что есть тонкие ценители лингвистики, одной ногой живущие где-то там, и им значений слов русского языка уже не хватает, но я не сторонник такого подхода применительно к обычной жизни.

Понимаю, в чем-то согласен. Но еще в защиту "зумерского подхода" могу поделиться личным опытом: я использую англицизмы не только по работе, но и в обычной жизни — в общении с теми людьми, которые периодически делают так же. Мы делаем это не потому, что это модно, а потому, что когда полдня читаешь документацию и stackoverflow на английском, участвуешь в созвонах, которые проходят на английском, а вечером смотришь сериал без перевода (и всё это продолжается годами), начинают нередко возникать ситуации, когда английские слова приходят в голову быстрее, чем русские. И если рядом человек, который находится примерно в той же ситуации — я, в общем-то, не вижу ничего плохого в том, чтобы выразиться так, как получится. И со временем это входит в привычку, а слова закрепляются: например, "кринж" мне нравится намного больше, чем "испанский стыд".

Чем вас не устраивает, например, прилагательное "позорный"?

"Позорный" совсем далеко, ведь "кринж" — это когда неловко, а не когда позорно.

Нет, смысловые аналоги, конечно, можно найти, и я уже два даже упомянул, но за словом "кринж" в англоязычном интернете уже прочно закреплен обширный контекст. Я не буду использовать это слово в разговоре с незнакомыми людьми — но людям, которые знакомы с контекстом и "в теме", это слово опишет ситуацию несколько точнее, чем русскоязычные аналоги.

Стыд и позор - это две стороны абсолютно одного и того же явления, просто разная точка наблюдения. Cringe - это то же самое, только для стороннего наблюдателя.

"Кринж" = "Стыдоба" ;)

(Выражение порицания, упрёка по отношению к кому-л., совершившему какое-н. неподобающее, недостойное действие.)

Серьезно, я очень сомневаюсь, что многие люди из тех, что сыплют англицизмами, делают это, чтобы "преувеличить свою компетентность".

Не большинство, но все же многие. Причем не только в сфере ИТ. И "увеличивают" не только компетентность, но и другие "полезные" качества, вроде "элитарности".

Впрочем, других причин тоже хватает. Среди прочего банальное недостаточное знание одного из языков (русского или английского, а порой и обоих). В результате часто иностранное слово употребляется совершенно не к месту. Или ему приписывается какой-то "жутко секретный смысл", который "невозможно воспроизвести" в русском языке. Что характерно, часто этот смысл неизвестен и самому использующему англицизм, или его в рассматриваемом контексте вообще нет. Подобное бывает, например, если слово вычитано в книжке (часто в плохом переводе), а значение понимается на уровне смутных догадок и огромного списка вариантов перевода, взятого из словаря.

Это тупо удобно.

Как по мне, удобно, когда речь идет об общепринятой терминологии или принятом в данном коллективе жаргоне, но совершенно неудобно, когда слово в речь вставляется просто так, от незнания, что оно на самом деле означает, или когда жаргон пытаются использовать в обществе, в котором он совершенно не принят.

Короче говоря, все хорошо в меру.

Чаще всего бывает, что жаргонизмы значительно больше употребляют ламеры или недоспецы, чем настоящие специалисты.

чисто IT и "зумерский" подход, когда слова английского языка уродливо врезаются в свою речь, чтобы показаться более крутым и продвинутым, преувеличить свою компетентность и степень умственного развития тупой калькой английских заимствований.

Ой вы сейчас глупость сказали... Фонетическая калька - единственный работающий метод для любой "привозной" профессии.

Во первых, документацию надо читать, в лучшем случае на двух языках, в худшем - только по-английски. Ну вот написал я в книжке "поток". Человек прочел, стал искать другую литературу, переводов нет, стал читать оригиналы. А теперь как ему понять, я в своей книжке thread имел в виду, или flow, или, простихоспади fiber? А если я ему напишу "тред", то, думаю, как-то разберется.

Да, можно сделать грамотный "правильный" перевод. Допустим, какой-нибудь серьезный лингвист всерьез взялся за дело, провел расследование вплоть до первоисточника термина и даже нашел запись интервью с создателем термина на бобине, где он рассказывал, что конкретно он имел в виду... И? Что это даст-то? Он лингвист, камон, что он там в технической литературе напереводит?

А можно взять грамотного технаря, который будет понимать текст, который переводит. Но вы реально считаете, что узкоспециализированный технарь сможет подобрать оптимальный с точки зрения лингвистики термин?

Вот и нефиг выпендриваться, тупо калька и вперед, переводить суть. У нас в машиностроении тоже термины "шпулька" и "фиговинка" не прижились

Лузер. Вроде бы русским аналогом является "неудачник", но есть нюанс.

Лузер (loser) - тот, кто проиграл. Тот, кто сам виноват в своём поражении (и вообще в своих проблема), в том, что чего-то не смог.

Неудачник - тот, кому не сопутствует удача. А что такое удача? Некие высшие силы, на которые человек повлиять не может. То есть лузер сам виноват, а неудачнику помешали высшие силы.

В качестве аналога Loser предлагали не очень широко использующееся сейчас - "горемыка".

Также, умение англичан подставлять un- к практически любому глаголу. Например, чтобы сказать "make me unsee it" по-русски, пришлось придумать глагол "развидеть", который до этого если и был в русском языке, то в другом значении - "разглядеть, рассмотреть".

Поражает умение русских подставлять раз- к практически любому глаголу. Например, чтобы сказать «разобрать» пришлось придумать глагол «parse». И то же самое англоязычные вынуждены делать с каждым словом — разогнать, развести, разбежаться, разъяснить…

Дверь распилил? Теперь обратно запиливай!

Изумительный пример, потому что каждое слово — распиливай, запиливай — имеет огромный простор смыслов!

Ура вам!
«Ну всё, готов, собрался… разобрался» (цы) Славик Незаменимый ака Летун Космический.
Более того, зачастую основной смысл несёт как раз эта приставка, а не корень.
Был свидетелем употрабления примечательной пары слов — «разъэтовать» и «съэтовать» (от корня «это»).

Собственно, обсценная лексика почти вся так устроена, что разнообразнейший смысл ограниченному количеству корней придают приставки, суффиксы и окончания.
(«Нафига дофига нафигарили? Отфигаривайте нафиг!»)

"У нас слово «бэкграунд» используют обычно в IT-сфере"

Далеко не только. С год назад была якобы утечка информации, что якобы на Матч-ТВ дали рекомендацию ограничить использование зарубежных слов, и там слово бэкграунд попало в немилость. Опыт спортсмена - это то, где и как он играл. А вот бэкграунд может включать в себя скандалы, связанные с игроком, или наоборот - его участие например в благотворительности. То есть "жизненный и профессиональный опыт".

Информацию о запрете англицизмов так и не подтвердили. Но в той утечке "не рекомендованные в эфире" попали слова, аналоги которым давно есть в русском, (даже если они заимствованы), например - голкипер/вратарь, ассист/[голевой] пас/передача, дэф/защитник, корнер/угловой, так и те, которым с ходу не подберёшь аналоги - кроме бэкграунда например: андердог, лайкать, ноунейм, хайлайт, слоумошн, шорт-лист, тимбилдинг, перформанс (речь как о том, что могут устраивать болельщики перед матчем, так и сами игроки, например, празднуюя гол) - не все эти слова можно коротко выразить на русском без потери смысла.

Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь».

Музыкальный триппер?

Жвачка для ушей. Было ещё какое-то слово про «прилипчивую мысль»

Сколько душнил в ответах на комментарии :-)

Специально для вас – непереводимое слово "fun". Не верьте гуглтранслейту, это не "забава", не "веселье" и не "потеха".

Почему оно непереводимое?

«перелай» нужно и вовсе целое предложение «когда две собаки лают друг на друга, но не сразу, а по очереди, когда замолкает одна, начинает гавкать другая»

Кхм-кхм... Но можно покороче: "когда собаки лают в полудуплексном режиме"

Пост — выжимка из подкаста «Розенталь и Гильденстерн».
Это я не обвиняю, просто констатирую факт. Слушать, например, здесь.

Когда пишут что "нам" не хватает слов в языке, то возникает вопрос: а кто это - "вы"?

Тоже интересно, кто эти самые они, которым вот именно вот этих слов в русском языке не хватает, а с остальными все норм.

UFO just landed and posted this here
Babushka — английское название головного платка.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
А названия других экзотических головных уборов встречались?
Например, keffiyeh?

Вы еще скажите, что кефия - это английское слово :)

Примерно по тому же принципу можно дискутировать, является ли слово "аким" (городской глава в тюркоязычных странах, адаптированный вариант к русскому произношению) русским. Хотя русскоязычные в этих странах вас поймут, если вы скажете что-то навроде "вчера был у акима, он просил подготовить технику к зимнему периоду во избежание дорожного коллапса". С тем же успехом, можно сказать "у мэра" или "у городского главы", но вас поймут во всех трех случаях. Однако, если вы скажете это где-то в России - вас не поймут. Так и с кефией...

Вы еще скажите, что кефия — это английское слово :)

Такое же английское, как вышеупомянутые маракуйя, ананас, банан и апельсин — русские.
Если вы будете русским рассказывать про маракуйю, папайю да питайю, вас поймут далеко не все. И что с того?

Но занятно, что для куфии наш язык создал разговорное название арафатка, а у англоговорящих есть только заимствованные.

Хорошо, тогда нам нужны критерии.

Предлагаю:

1) слово должны понимать в государстве-метрополии, в т.ч. в провинции этого государства-метрополии, а не только в столицах, где только и делают, что апоинтят митинги, чтобы потом закомититься по поводу достигнутых агриминтов.

2) его значение должны понимать не менее 80% взрослых носителей языка, не достигших пенсионного возраста.

По этим критерием банан - вполне стал себе русским - банан поймут везде в России, в любом магазине любой русскоязычный продавец скажет есть бананы или нет, от Владика до Калининграда.

А вот малоупотребимые заимствованные слова каких-то иностранцев - нет, умеют устоявшееся написание и хорошо. Может, даже адаптацию. Хотя про арафатку я слышал в значении кепка с платком, прикрывающим шею.

Ваши критерии отсеют названия любых малознакомых объектов. Вот например я совсем недавно узнал, что такое завирушка. Нерусское слово, значит? Думаю, айран и то более многим знаком.

Это критерии только для вновь появившихся или заимствованных слов.

Понятное дело, что можно и кочетов и кушары и окоёмы всякие припомнить с балаканьем.

Непонятно, почему завирушкину ближайшую родственницу йору нужно судить по более строгим правилам, чем саму завирушку.

UFO just landed and posted this here
А blini и kvass — достаточно общеупотребительные?

Вот вам мини-блини из Tesco: i.imgur.com/aXTYFtS.jpg
Надеюсь, вы не считаете Tesco «магазином русской диаспоры»

Айран в Пятерочке не делает Пятерочку магазином тюркской диаспоры, да и айран у них откровенно паршивый... тем временем, можно вполне сказать "кефир", а леди и джентельмены в случае с этим ужасом на фото вполне могут сказать pancakes, будет не очень-то и обидно.

Вот кто из русских знал до моего сообщения, что айран - это тюркский кисломолочный напиток, очень похожий на кефир?

UFO just landed and posted this here

Вот опять статья, где автор пишет все подряд, не задумываясь над тем, насколько примеры уместны... уж простите, не могу сдержаться. *включает режим старого брюзги*

Есть слово «жаждущий», но его значение от жажды довольно далеко.

Интересно, какое же значение, по мнению автора, у этого слова на самом деле? Значение "сильно желающий, алчущий" всего лишь одно из двух, другое как раз таки "тот кто хочет пить", оно никуда не девалось, просто стало устаревшим, но еще относительно недавно, буквально век назад, таким не было. И это как раз показатель того, что надо учитывать этимологию слов - в русском языке понятие "тот кто хочет пить" выделилось в отдельное словосочетание в процессе семантического сдвига, так как значение исходного "жаждать" = "неистово желать", наследованное от древнего славянского корня, оказалось сильнее, в английском же thirst ("жажда") сохранило оба смысла, несмотря на то, что происходит от аналогичных германских корней с тем же самым значением. Слово не было и не стало непереводимым, просто в одном языке произошло сужение его смысла в настоящее время.

Попробуйте объяснить иностранцу значения слов «тоска», «хандра», «истина» или «перелай».

Тоска - longing, yearning, anguish, еще десяток синонимов - выбирайте оттенок смысла под нужный контекст. Хандра, как выше отметили в комментариях, имеет в английском языке красивый аналог blues. Или же идиоматичное "feeling under the weather". Истина - "objective, absolute truth", философские рассуждения не нужны в ситуации, когда вам надо просто объяснить иностранцу разницу между двумя словами. А насчет "перелая" мне пришлось самому лезть в словарь, чтобы убедиться что такое слово вообще существует и не является каким-то местным диалектом (как оказалось, да, не является, еще у Чуковского в его книжках было), и если речь у нас про "объяснить иностранцу", то я сомневаюсь, что кто-то не поймет образное объяснение "собачья перекличка".

В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.

Им не нашлось аналогов... потому что это не просто слова, а названия? Да, это названия конкретных предметов и объектов, которых просто нет в тех местах, где говорят на других языках. Квас - напиток, характерный исключительно для Восточной Европы и Балтики, у него само собой, есть вариации и альтернативные названия, но внезапно, он называется "квасом" и по-русски, и по-польски, и по-латышски, и когда этот напиток стал известен на Западе, логично, что название пришло вместе с ним as is. Тайга - название конкретной климатической зоны (биома) с конкретным видом растительности и конкретными характеристиками, примерно так же как джунгли Южной Америки называются сельвой, а заливные леса на побережьях - манграми или мангровыми лесами. Блины - название конкретной группы изделий из теста, коих великое множество, которые также характерны только для кухонь Восточной Европы, и которые не тождественны тем же английским pancakes. Все эти слова также не "непереводимые", потому что их в принципе не нужно переводить или находить им аналоги, они пришли в язык с объектами, которые они обозначают. Только вот с babushka я так и не понял, что случилось с grandma, granny и еще кучей других слов, так как характерных "славянских" вещей, которые бы так назывались, не находится.

В русском так не получится. Некоторые лингвисты по аналогии с английским предлагают использовать слово «грандродители», но звучит это излишне чужеродно.

Было такое старое-старое забытое слово "пращуры"... видимо, потому и старое и забытое, что ныне не нужное. Правда, "пращуры" - это вообще собирательно все предки старше второго колена - деды, прадеды, и так далее. Но что мешает вместо "грандродителей" использовать вполне себе существующих "прародителей", если того когда-нибудь потребует канцелярит, мне тоже непонятно. А для разговорного языка в комментах выше опять-таки отметили хороший уже существующий аналог grandparents, который еще Игорь Саруханов воспел.

Вот и получается, что между «младенец» и «детсадовец» в языке нет адекватного обозначения возраста.

"Детсадовец" тоже не особо адекватное обозначение возраста, я вот в детский сад не ходил, например, как и очень многие дети, а кто-то пошел туда раньше или позже - если кто-то ходил в детский сад до 6 лет, он еще "детсадовец", или уже "дошкольник"? А если его сосед по двору в шесть с небольшим лет уже пошел в первый класс? Понятно что эти определения позволяют приблизительно описать возраст ребенка, но если отстраниться от привязки к социальным группам (школьники, студенты и так далее), становится понятно, что зацикливаться на конкретизации возраста ребенка в рамках таких понятий просто не требуется в повседневной жизни, а если требуется, проще спросить возраст явно. А там, где эти понятия действительно необходимы - скажем, в официальных документах, я вот например за пределами канцелярита и научной терминологии то же toddler нигде никогда не встречал, везде проще сказать child - там уже придуманы свои языковые обороты для этого.

На русском «добираться» и «ездить» не передают тех негативных коннотаций, которые подразумевает commute. 

Сколько встречал commute в текстах, нигде никаких "негативных коннотаций", которые требуется передавать, и которые из-за этого делают слово непереводимым, не замечал. "Добираться на работу" вполне себе адекватный аналог в любом контексте.

Можно попытаться адаптировать слово. Ведь если есть «домашние дела», то могут быть и «внедомашние», но звучит это слишком странно и не передает всех нужных нюансов.

У меня опять ощущение, что натягивают бедную сову на глобус. Какие такие нужные нюансы, которые обязательно требуется передавать, есть у errands? Errands - это когда 1) кто-то тебя попросил побыть "мальчиком на побегушках" для него, и слово "поручение" вполне себе передает смысл, в чем со мной солидарен словарь Merriam-Webster, 2) когда тебе нужно совершить какую-то прогулку или поездку по какому-то делу, рутина, требующая перемещения из точки А в точку Б, и просто "дела", "поездки" или любое другое аналогичное слово также прекрасно передадут смысл в нужном контексте. Мы же не забываем, что мы не переводим обычно слова одно за другим, нам важно передать контекст всей фразы?

Оно означает «практический опыт и багаж жизненных и профессиональных знаний», но даже это не полностью раскрывает термин.

Оно означает "фон". Именно так это слово переводится как минимум в пяти его смыслах, перечисленных в словарях. И то, что у этого слова в современном мире появился еще один, седьмой или восьмой по счету смысл, который слово "фон" в русском языке явно не приобрело, но который в различных контекстах вполне передается другими схожими словами, такими как "окружение", "происхождение", "опыт", и так далее - это не делает само слово непереводимым. В отличие от тех же siblings, которые действительно являются словом с единственным значением, и которому русский язык действительно не сопоставляет вообще ничего, хотя, казалось бы, общеупотребительный аналог с таким же собирательным значением должен найтись, как и для grandparents.

Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь». Но даже это не передает всех значений.

Мозговой зуд. (с) Лурк. А что, тоже подходящая идиома. Ведь само слово earworm тоже является выродившейся в цельное слово идиомой, а идиомы буквально перевести в принципе нельзя - им можно только найти близкий по смыслу аналог.

Приведенные слова далеко не "непереводимые", за исключением siblings. Может быть, разве что "трудно переводимые в одно слово с точно тем же значением". Хотите настоящей непереводимости - попробуйте передать средствами языка аналог системы (особенно социокультурной, привязанной к определенным социальным явлениям), которой в этом языке нет by design, хотя бы воспроизведите японскую систему гонорификов, не используя их. С полным сохранением контекста. Например, попробуйте передать, почему когда протагониста Кланнада называет "Томоя-кун" его отец - это для него повод сбежать из дома, а когда его так называет его девушка - это абсолютно нормально.

Значение «сильно желающий, алчущий» всего лишь одно из двух, другое как раз таки «тот кто хочет пить», оно никуда не девалось

Добавлю, что и использованное вами слово алчущий точно так же имеет устаревшее значение «голодный».
«Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.» (Мф 5:6)

Приведенные слова далеко не "непереводимые", за исключением siblings. Может быть, разве что "трудно переводимые в одно слово с точно тем же значением".

Статью не читал, простыню накатал.

Siblings. Но одного слова, чтобы назвать своих братьев и сестер разом, не придумали.

Как это слова нет. Просто не успользуется в разговорной речи. Единоутробники. Единокровники. Даже два. Можно притянуть ещё "собратья". Siblings тоже практически не используется в разговорной речи за пределами антропологии, алгоритмов и структур данных.

grandparents - прародители.

toddler - малыш, разве нет?

Единоутробники. Единокровники

Но есть нюанс. Единоутробники - те, у кого общая мать (но не всегда общий отец). "Они единоутробные братья".

Единокровники - те, у кого общий отец. Тут, правда, другое слово лучше подходит, но видимо, решили, что и так сойдет.

Если мы хотим подчеркнуть, что они имеют общих отца и мать, то говорят "полнокровные" или "полнородные".

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8

siblings
Можно пойти дальше и найти ещё half-siblings, к которым даже по-отдельности нет эквивалентного слова

ИМХО нужно отметить парадоксальные англицизмы. Часто можно видеть "всё ok", но "ok" уже означает, что всё верно — зачем добавлять лишнее "всё"?
Или несколько раз спрашивал на Хабре зачем слово "кейз"? чем не подходит слово "случай"? — ответа не получил!
Вспоминаю школьные годы: у меня были приятели из английской школы. Приходил такой приятель ко мне в гости. Я ему: привет, проходи. А он в ответ: щас, только шузы сниму. Разувается, я ему тапочки.

Да, но по смыслу OK = "all correct". Вы слышали, чтобы носитель языка сказал или написал "all OK"? Я такого не слышал.

Певица родилась и всю жизнь живёт в Австралии.

Да, ИМХО редкий случай. Слово "everything" имеет другой оттенок, чем "all". И в данном случае такое парадоксальное выражение — художественный прием.

Да, ИМХО редкий случай.

Миллион гуглохитов в сумме для "Everything's OK" и "Everything's okay"?

Или это всё от неносителей?

Слово "everything" имеет другой оттенок, чем "all".

Так речь шла про "всё OK" или про "all OK"?

Языковая ловушка переводчика: "all" = "всё", и "everything" можно перевести, как "всё". При этом фраза "всё OK" мне представляется неуклюжей. Но это мое личное мнение. Фразу "Everything's OK" оценить не берусь.

"everything" можно перевести, как "всё".

А что, можно перевести как-то иначе?

Примеры из сетки — близкое значение "каждый":
they chattered about everything and nothing — они́ болта́ли о том о сём


"You use them for everything, except flight."
— Они вам служат для чего угодно, только не для полета [вы и не пытаетесь улететь от опасности]


Everything happens somewhere.
Что угодно где-нибудь да бывает.

PS


Не думаю, что в следующих примерах all стоит менять на everything

And all of these things combine to create an enormous amount of torque on the planet.


И все вместе это приводит к стремительному ускорению всех процессов на планете.


Click the Windows Start button, click All Programs, and then click Windows Update.


Откройте меню Пуск, выберите Все программы, а затем нажмите Windows Update.


Wishing you all the best for your future career.


Поздравляем со сдачей выпускных экзаменов. Удачи тебе в твоей будующей карьере!


By 2050, we're going to have nine billion people — all the scientists agree.


К 2050 году на планете буде 9 миллиардов человек – ученые со мной согласны.

Поздравляю с открытием, что all и everything — разные части речи.

И разные части речи Вы переводите одним словом — "всё"?!

Словарь Мюллера для вас достаточный авторитет?





Обратите внимание на разницу между "adj всё" и "pron всё", а также что для everything дан ровно один литературный перевод. (У all значений больше, не вижу смысла постить всю страницу)

Спасибо за ссылку на авторитетный источник. Там указаны базовые принципы применения слов, а оттенки ни один словарь перечислить не может. Не вижу, где Ваша справка, опровергает примеры, которые я привел выше.

Прошу поделиться вашими предположениями о том, почему для all Мюллер заполняет вариантами и примерами перевода 28 строчек, тогда как для everything никаких «оттенков» не приводит. Выдохся к букве E?

Не могу поделиться предположениями, т.к. не знаю, что думал Мюллер. Могу только видеть, что сейчас примеров в сетке сильно больше 28. Еще пара примеров для all и every.


Mike Moffatt also called it "the best all-time discussion of faulty reasoning".
Майк Моффатт также называет эту сцену «лучшей дискуссией об ошибочных рассуждениях всех времён».

My mom cries every time she looks at me.
Моя мама начинает плакать каждый раз, как смотрит на меня.

ИМХО разница очевидна:"всех времён" vs "каждый раз".

Everything - это категорически не "каждый". Если продавец говорит That's ten quid for everything, это значит "Десятка за все вместе", а не "По десятке за каждый предмет"

Считаете продавца авторитетным источником? У продавцов свой жаргон. Взять наших продавцов: спросил сколько весит этот телик? Он: 35 тысяч рублей. Я: Вы меня не поняли, я про паспортный вес в кг.


Everything — это категорически не "каждый"

Уже привел пример, где "каждый". Не буду повторяться.

Осспади, вас в гугле забанили? На nytimes.com: "The cost was $1,200 for everything except meals, which the colleges often supplied free."

Можете оставаться при убеждении, что это значит "$1200 за каждый предмет", мне-то что.

Уже привел пример, где "каждый". Не буду повторяться.

Не было такого.

Не было такого.

--


My mom cries every time she looks at me.
Моя мама начинает плакать каждый раз, как смотрит на меня.

Вы видите в этом предложении everything? Я не вижу.

Осспади, вас в гугле забанили?

Нет. Без проблем набрал запрос: all vs everything


И получил кучу ссылок. Не думаю, что надо цитировать все, приведу только некоторые:


для примера
all и everything означают разное!

По поводу «All you need is love»: all здесь в смысле — «только лишь», «ничего больше кроме», «единственное, что». Так что, ту всё закономерно, по правилам и со смыслом  А вот пример со словом everything: «I’ve got everything you need: sex, drugs, rock’n’roll…» :))) Чувствуетe разницу? В первом случае речь идёт об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ, а во втором подразумевается ПЕРЕЧЕНЬ, того, что Вам может понадобится По поводу «All you need is love»: all здесь в смысле — «только лишь», «ничего больше кроме», «единственное, что». Так что, ту всё закономерно, по правилам и со смыслом  А вот пример со словом everything: «I’ve got everything you need: sex, drugs, rock’n’roll…» :))) Чувствуетe разницу? В первом случае
речь идёт об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ, а во втором подразумевается ПЕРЕЧЕНЬ, того, что Вам может понадобится 

https://www.lingvaflavor.com/everything-vs-all/


• I will tell you everything later. – 


Я расскажу все (каждую вещь) попозже.

https://esl.wiki/ru/word_usage/all_each_every


ВСЁ переводим как ALL, если дальше идёт расшифровка:
I will buy all that you want. Я куплю всё, что ты хочешь.
Кроме ходовых фраз, типа That's all. All right.

ВСЁ переводим как EVERYTHING, если дальше нет расшифровки:
I will buy everything. Я куплю всё.

https://1way-to-english.livejournal.com/194611.html


for example, "i visited all my friends ".if i use "everything" instead of "all" than it will be wrong

https://hinative.com/ru/questions/338981


All and every are determiners.
We use both all and every to refer to the total number of something. All refers to a complete group. Every refers to each member of a complete group:
The questionnaire was sent to all employees.
The questionnaire was sent to every employee.
We can use every to focus on each individual member.
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/all-or-every


Вы защищаете выражение "всё ok", а как Вам аналог:
all all right? ;)

Кафердальный Собор ( Cathedral == собор )
Добавление тавтологии — случай типовой. Сколько раз попадалось (приведены ссылки на отдельные примеры, но вообще их достаточно много):
Прейскурант цен
Хронометраж времени
VIP-персона (вообще настолько устоявшееся, что внесено в Викисловарь)
Мне кажется или первые три слова не нужны?
siblings — братья и сестры — интересно в немецком языке: Geschwister — Brüder und Schwester. Т.е. явный отсыл к сестрам — Schwester. Существует еще слово Gebrüder, Gebrüder Grimm (Братья Гримм) по сути тоже «братья», как и Brüder, но обозначает несколько больше, чем просто родственников. В нем. грамматике даже говорится, что Brüder — это множественное число, а Gebrüder — единственное, и обозначает дословно «коллектив родных братьев».
Сейчас Gebrüder считается устаревшей формой и используется иногда только в названиях фирм — «Gebr. Max».
Такие вот разные смыслы между братьями и сестрами )))
Кстати, в России, в старые времена, по рассказам моего деда (1900 гр), когда говорилось «у него было 6 детей» имелись в виду только сыновья. Т.е. если были еще девочки, то «у него было 6 детей и 2 дочери».

 В нем. грамматике даже говорится, что Brüder — это множественное число, а Gebrüder — единственное, и обозначает дословно «коллектив родных братьев».

У нас тоже есть братья (мн.ч.) и есть братия (ед.ч.)

В русском довольно много коллективных (собирательных) существительных, но они не так легко идентифицируются морфологически, как немецкие. Например, просто глядя на русские слова "кустарник" или "болтовня", нельзя предположить, что они относятся к таковым, тогда как немецкие Gebüsch или Gerede идентифицируются вполне однозначно.

Интересно про немецкий вариант!


возможно, слово "детина" не применялось к девочкам, плюс более выраженная патриархальность в обществе того времени.

Текстом не нашел, так что кину картинкой
image

Простите покорно - я так понимаю, набрать 250 байт текста на клавиатуре в 2020 году уже западло, лучше кинуть картинку на 200 кб?

Да еще и на непонятном языке))) Правой кнопкой мыша не переведешь картинку так просто.

>> Чем «истина» отличается от «правды» — тот еще философский вопрос.

Правда у каждого своя, а истина - одна на всех. Истина как бы не допускает вольной интерпретации.
Пример: снаряд либо взорвался, либо нет, без "немножечко хлопнул" или "рванул, только очень тихо, никто и не заметил".