Pull to refresh

Comments 34

O, Jenny’s a' weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Был бы очень благодарен за материал на тему вот этих апострофов в англоязычной поэзии. Что это, зачем используются и почему мне хочется вырвать из-за них себе глаза когда я пытаюсь читать англоязычную поэзию в оригинале. Помню в школе читали Байрона в оригинале, где чуть ли не половина слов была так искалечена(ну или это мне сейчас так кажется).

UFO just landed and posted this here

ну принадлежность и сокращение not, have и т.д. - это понятно и используется и в устной речи и в прозе. А вот поэтическое сокращение из статьи, которую вы привели - вещь странная и для меня не понятная.

Еще бывают поэтические сокращения. Если посмотреть на текст «Песни о Гайавате» Лонгфелло, можно встретить сокращенный вариант слова over (через):

Down the rivers, o'er the prairies,
Came the warriors…

Смотрю на это и не понимаю, какой именно профит извлёк автор заменив v на апостроф.


То есть из фрагмента в моём изначальном комментарии я прекрасно понимаю зачем апостроф в Jenny’s, но хоть убей не пойму - зачем он в a' , draigl’t , thro'

UFO just landed and posted this here

Насколько мне известно для таких слов произношение несколько отличается. Часть звуков глотается или меняется (как в случае с glottal t) и в итоге произношение становится стилистически более просторечным. Sea shanties — хороший пример. Попробуйте спеть морские песни на честном RP и сравните с тем как их обычно поют.

Про foundation, которое "Основание"

Понимаем, что по одному слову очень сложно догадаться о книге

Может я что-то путаю, может у меня какой-то уникальный опыт чтения английских текстов, но слово "Foundation" переводится как "Основание"/"Основа" в 99,9% случаев. Нет?

Бегущий по лезвию - название фильма, который в оригинале называется Bladerunner.
А книга в русском переводе выходила под названием "мечтают ли андроиды об электроовцах". Хотя позже выходили и другие переводы, в том числе с названием "бегущий по лезвию", но уже после выхода фильма.

Да, причём bladerunner - просто забойщик скота, а на русском ощущение риска, пропасти.

Я бы dreaming переводил словом "грезят", потому что оно значит и сон и мечты сразу, как и dreaming. В книги земляне мечтают завести живую зверюшку домой, прямо "спят и видят".

Получается, "runner" в "bladerunner" используется в значении "управлять, приводить в движение", подобно например "to run a business"?

UFO just landed and posted this here

Под разными выходила, и первые издания начала лихих девяностых именно как "Бегущий..."

Из 4-х последних публикаций "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", тех которые не совсем в древности осуществлены и их можно купить, 3 именно под этим названием, общим тиражом 15000. Под обложкой с "Бегущим..." - одно в серии "Кинофантастика" тиражом 3000, и то данное название сосуществовало с оригинальным. Тут уж ничего не поделать: название фильма и название романа.

И вопрос с ценой спорен, так как издание этого года вышло в мягкой обложке, а киноиздание в твердом переплете.

… Ярмаркой Тщеславия.
… На сегодня фразеологизм уже устарел .....

Спасибо, поржал. Пожалуй, следует прочесть эту книгу в первый раз.


Что касается "Бегущий vs Мечтают ли" — мне кажется что книга и фильм не имеют между собой ничего общего. Или это контаминация?

Пожалуй, следует прочесть эту книгу в первый раз.


Да, думаю аналогично.
(в свое время (около 1976 г) по ТВ был показан телеспектакль, который начисто отбил у меня желание начать чтение этой книги. Пожалуй, пора наверстать упущенное :)
Что касается «Бегущий vs Мечтают ли» — мне кажется что книга и фильм не имеют между собой ничего общего. Или это контаминация?

Это так практически со всеми книгами Филиппа К. Дика. Оригинальные книги и рассказы у него — на любителя и смахивают на трип. Потому их адаптируют на обычного зрителя.

trainspotting

As above: shoooting up heoroin or the like. Called so because a session will leave a dark linear mark (known as a "track") at the site of the affected vein.

В urbandictionary все вполне конкретно насчет "Trainspotting"

Надо было переводить как "На дорожку"

Сможете ли вы угадать все?


Все — нет, но
«Catcher in the rye»
«And Then There Were None» (благодаря экранизации 1946 года)
«Do Androids Dream of Electric Sheep?»
«Trainspotting»
и, особенно — «Foundation»
— названия хорошо известные.

(один из переводов книг Азимова из этой серии так и назывался — «Фонд». Кстати, откуда взялся перевод этого названия как «Академия»? Разве что по причине того, что «Основание» и «Фонд» были использованы ранее :)

Шедевр безвестных толмачей конца 90-х, сумевших перевести название фильма Beowulf с Кристофером Ламбертом как "Биоволк", думаю, не будет превзойдён никогда.

думаю, не будет превзойдён никогда.


Рекорд был побит еще тогда, когда известнейший фильм Стэнли Крамера «На берегу» (On the Beach) 1959 года перевели как «Конец света».
Проблемы начинаются уже в названии. Потому что перевести его с сохранением всех смыслов невозможно.


Перевели все же достаточно красиво — «Catcher in the rye» / «Над пропастью во ржи»
Во всяком случае, оригинальное название после этого запоминается хорошо.

Мне почему то казалось что это стандартный вариант когда переводят не дословно. И потом с трудом понимаешь откуда взялось название как в книгах так и в фильмах, в особенности когда дни недели. Странные переводы фильмов Die hard(крепкий орешек), книга Хайнлайна Friday (Меня зовут пятница). Также Foundation переводили как Академия, Фонд и другие варианты.

Также можно отнести пример героев когда Gadget в русском переводе стала Гаечкой.
А какой простор открывает звучание русских слов для англоговорящего (Твой кролик ..., Дед Мороз)

"Крепкий орешек" странный? А какой-же, по-вашему, адекватный?

«Крепкий орешек» это перевод совершенно другой идиомы -- tough nut [to crack], по смыслу очень близкой, но не тождественной die hard.

Die hard это тоже идиоматическое выражение, примерно означающий упорный, не поддающийся, непоколебимый и т.п. Ну то есть при желании можно было подобрать адекватный перевод без всяких орешков. Но у нас кинопрокатчики не любят заморачиваться таким.

Какой адекватный перевод предлагаете без орешков? Почему вам орешки не нравятся?

Идиомы в разных языках никогда не бывают идентичны полностью.

Gadget в русском переводе стала Гаечкой.

Ооо, а вы знаете как на самом деле зовут троицу внучатых племянников Скруджа Макдака? :) Вовсе не Билли, Вилли и Дилли.

книга Хайнлайна Friday (Меня зовут пятница).

Ну тут как раз какая-то логика есть, надо же пояснить читателю что речь идёт об имени, а не о дне недели.

Хью, Дью, Луи?

Про пятницу это игра слов чтобы донести смысл его расшифровывают. А когда не могут в как например пасынках вселенной, то пишут аннотацию. Либо вообще не переводят как Урфин Джюс, оставляя за кадром смысл при переводе. Культурные различия очень сильно сказываются при переводе. Например когда письменная и устная речь не отличается то соревнования по правильному написанию слов теряют смысл, т.к. слова исключения можно по пальцам пересчитать. НО для англоязычных стран имеют актуальность.

Смысл моего текста был в том что при переводе, переводчик название фактически придумывает исходя из разных причин не используя дословный перевод.

А ещё я удивился, узнав, что «Время-не-ждёт» в оригинале называется Daylight Burning

UFO just landed and posted this here
Филип Дик, Ирвин Уэлш, Айзек Азимов.
Собственно что зачитывалось не раз, то и угадывается сходу.
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.