Pull to refresh

Comments 29

Акцент в американском кино используют, чтобы отдалить или приблизить определенных героев к зрителю. 

Если персонаж говорит на одном языке со зрителем, то целевой аудитории проще ассоциировать себя с ним. Это одна из причин, по которой «хорошие парни» в кино говорят с американским акцентом, а плохие — с британским или любым другим.

Мда. А вот недавно смотрел сериал "Люцифер". Снят американским Netflix, место действия -- Лос-Анжелес и все персонажи там сплошь американцы и говорят по-американски. Кроме главного героя, к которому, по идее, у зрителя должна возникнуть симпатия -- собственно, Люцифера. Так вот, он говорит с британским акцентом. А его карикатурно злобный брат-близнец, просто-таки клишированный злодей -- как раз-таки с американским акцентом.

В этом тоже есть фишка – обмануть ожидания. Вроде бы Люцифер, вроде бы британский акцент... А вот и нет, получите положительного персонажа!

UFO just landed and posted this here

>10 английских акцентов считаются общеупортябляемыми. Это Received Pronunciation, шотландский, ирландский, йоркширский, пош, уэльский, эссекский, бруми, скауз и джорди. 

не уточните считается кем?

почему например manc отсутствует в списке?

ps

imho, manc вообще самый приятный из британских акцентов, dead madferit

pps

вообще Life on Mars - один из лучших сериалов, советую посмотреть, заодно manc послушать

Только JSTOR — это не журнал. Это библиотека научных журналов с упором на доступ к очень старым номерам.

Британский английский в кино, особенно американском, — это по-любому фэнтези. Или злодеи

Хью Лори - он кто в американском кино? В "101 далматинец" он отрицательный, а в "Доктор Хаус"?

В Хаусе он говорит с американским акцентом. Несмотря на неоднозначность поведения его персонажа сериал все-таки заставляет за него переживать. Так что тут тезис из статьи тут работает.

Поразительно. Девушка в видео так здорово рассуждает о разных акцентах, улавливает такие тонкости, которые я не могу расслышать, переслушивая пятисекундный фрагмент десяток раз (типа выпадания t в слове West)... Сижу и переслушиваю британскую (по словам девушки, ирландскую) и английскую речь карлика из "Игры престолов", и не улавливаю разницы. Нет, я верю, что она есть и что некоторые ее слышат. Возможно, урожденный американец ее почувствует.

При этом сама девушка говорит по-английски с чрезвычайно сильным, прямо карикатурным русским акцентом, а слово butcher, который сама привела в пример выпадания r, произносит как "батче", хотя первый гласный во всех основных вариантах гораздо ближе к "у" и не похож на "а".

Разница есть, актёр Тириона пытается изобразить RP (received pronunciation). Самая заметная особенность в том, что после гласных пропадает r. Получается весьма успешно, хоть и не совсем натурально. И, конечно же, в этом акценте нет ничего ирландского! Ирландцы, как раз-таки, произносят r, как и американцы, но у них много других особенностей речи. Вот пример ирландского произношения: https://www.youtube.com/watch?v=mU9VYcQWSOc

Это действительно другое. Чтобы слышать акценты — должны быть развиты условные уши (мозг конечно), а чтобы говорить — натренирована часть мозга которая управляет мышцами гортани, языка, и т.п… ИМХО первое существенно проще.

Могу доказать, что у Динклэйджа есть разница в произношении. Я понимаю, что он говорит в сериале. Во всяком случае, понимаю смысл, но в большинстве случаев даже могу сказать, какие слова он произнёс. А в интервью я практически не понимаю, что он говорит, даже смысл ускользает.

а игры? правда чтобы вот прямо британское произношение для всех персонажей - это только xenoblade chronicles. не, были и другие, тысячи их, но там оно не всегда, не везде. вот например здесь - просто имитация. да и вообще, это скорее фишка. причём фишка, зачастую чтобы подчеркнуть, что эти люди - интервенты. например начало final fantasy XII, точнее тот момент, когда стражники практически грабят уличного торговца, но в итоге сами оказываются в дураках. именно стражники говорят с британским акцентом. а до этого, в прологе, стражники так же орут с британским акцентом. ну, INTRUDEEERS! DON'T LET THEM EASCAPE! так что это фишка не только кинематографа.

больше скажу, если в игре кто-то говорит с ирландским, или шотландским, да что там, даже валлийским акцентом - это всегда положительный персонаж. такой робин гуд. и не важно, что он там бандюга, который убил столько народу, сколько все местные жители за всю жизнь не встречали. а вот злодей всегда будет говрить как житель средней полосы сша. либо как житель лондона, если дело происходит в британии.

хотя вот вспомнилось тут. пираты карибского моря! вот это я понимаю, вот там такая мешанина, причём американцы, которых учили говорить мало того, что по британски/ирландски/шотландски(я про акценты), так ещё всякие устаревшие слова постоянно употреблять. получилось, на самом деле - здорово. да, детский фильм, но знаете, когда сосед спросил, что порекомендуешь для сына, чтоб английский поучил, а не баклуши бил - однозначно рекомендовал пиратов.

Поиграйте, или хотя бы посмотрите прохождение РДР2. Имхо - одна из лучших работ в плане озвучки персонажей и придания им своих характеров не в последнюю очередь и голосом (акцентом). Больше всего поразило, что если персонаж по сюжету, к примеру, индеец, то и озвучивавший его актер - тоже коренной американец.

И, к слову, именно в этой игре мне лично было проще всего услышать в сравнении множество различных акцентов. Сложнее всего было понять Шона (ирландец по сюжету)

При этом акценты не мешают понимать язык в полной мере — и австралиец, и сингапурец без проблем поймет американца.

Как-то в 2018 член британского Парламента, выросший в Новой Зеландии, не смог понять своего шотландского коллегу даже после того, как тот повторил своё обращение медленнее. И это не сатирический скетч, как про лифт, а реальная рабочая ситуация, в прямом эфире.

У меня есть знакомый, который по-русски так тараторит. Не знаю, акцент ли это, но он проглатывает половину слогов, поэтому потом ещё несколько секунд сидишь и достраиваешь разные варианты слов, которые он мог бы этим сказать, и выбирая наиболее вероятные. Я этим методом кроссворды разгадываю.

Замечательный материал.

Как-то экспат немец рассказывал, как приехал в Австралию и спросил у местного жителя дорогу, тот сказал. В результате вопрос немца: ты на каком языке сейчас разговаривал?

Индусов вообще не понять, особенно после насильно влитых 100гр. Что интересно заставляют пить те же немцы и англичане, уже работающие в России )

Почему в фэнтези говорят на британском английском

МБ потому что Толкин?

Стоит заметить, что актеры, играющие Сирио и Якена — грек-киприот (по происхождению) и немец соответственно, так что акценты у них свои, родные. Есть, конечно, немалая вероятность того, что именно поэтому их и выбрали на роли :)
10 английских акцентов считаются общеупортябляемыми.
Замечательная опечатка. Я только при третьем прочтении смог осознать, что мне не понравилось при первом.

Получается, что для британцев американские фильмы "шиворот-навыворот"?

А если британцы снимают фэнтези по условному Терри Пратчетту, там как раз будут с американским акцентом говорить?

В fantasy часто время действия некоторое прошлое, когда американского английского и в помине не было. Это все равно что снимать русскую народную сказку, но с типичным московским диалектом с характерным аканьем, а Иван-дурак еще бабу-Ягу попросить дать почилить в избе прежде расспросов.

Забавно, но на сколько я понимаю, американский английский намного ближе по произношению к "тому самому" английскому чем английский английский.

Что конкретно вы считаете «тем самым» английским?
Единого произношения по всей Англии не было никогда в истории, как нет и сейчас.

Тогда уж скорее какой-нибудь йоркширкский акцент, у них bus и pub до сих пор произносятся именно бус и пуб, а не через а.

Sign up to leave a comment.